"l'opposé" - Traduction Français en Arabe

    • العكس
        
    • المقابل
        
    • عكس
        
    • وعلى النقيض من ذلك
        
    • نقيض
        
    • الاتجاه المعاكس
        
    • وبالمقابل
        
    • هو النقيض تماما
        
    • ويتناقض
        
    • الجانب الأخر
        
    • الإتجاه الآخر
        
    • مقابل ذلك
        
    • وذهب رأي مناقض
        
    • تناقض حاد
        
    • اتجاهين متعاكسين
        
    - Je suis tellement stupide. - Hey, en face, à l'opposé. Open Subtitles ـ أنا غبية للغاية ـ مهلاً ، العكس تماماً
    Tu crois qu'il y est un truc, et il retourne sa veste, pour être l'opposé. Open Subtitles أنت تَعتقدُ بأنّهم شيءَ واحد وبعد ذلك يَظْهر لك أنهم العكس تماماً
    Il y a l'entrée principale, et à l'opposé ils ont construit un double mur. Open Subtitles هذا هو الباب الرئيسي و في المقابل بنوا حائطا مزدوجا
    56. À l'opposé figurent les procédures de sélection conçues en se fondant sur un processus consultatif. UN 56- وعلى الجانب المقابل توجد عمليات الاختيار ذات طابع الاستشاري الصميم.
    À l'opposé du délinquant occasionnel, les délinquants de ces deux dernières catégories sont des récidivistes notoires à la recherche d'enfants vulnérables. UN وعلى عكس المعتدي الظرفي، فالمعتدون التفصْيليون أشخاص مشهورون بمعاودة الإجرام يبحثون عن الأطفال الضعفاء.
    À l'opposé, la part du cinquième de la population mondiale qui était le plus pauvre ne représentait que 1,5 % de toutes ces richesses. UN وعلى النقيض من ذلك تماما، نجد أن الأنصبة المماثلة لخمس السكان الذين يعيشون في أقل البلدان دخلا لم يتجاوز 1.5 في المائة.
    La discrimination est à l'opposé de la participation, alors que le vieillissement actif s'entend de la participation des personnes âgées. UN والتمييز هو نقيض المشاركة، في حين تعني الشيخوخة الفاعلة مشاركة المسنين.
    Tu es bon, honnête et sincère, et moi, je suis l'opposé. Open Subtitles انت صالح ونزيه وصريح وانا على العكس من ذلك
    On a à l'opposé fait valoir que les pâturages s'étaient appauvris du fait de leur utilisation intensive et qu'ils devaient être régénérés. UN وعلى العكس من ذلك، تبين أن المراعي في حالة سيئة جَرَّاء الرعي المفرط وأنها في حاجة إلى الانتعاش.
    À l'opposé, ce qu'on voit du terrain à New York se limite à des messages électroniques, des câbles et des notes gribouillées au cours de conversations téléphoniques. UN وعلى العكس من ذلك فإن الميدان ممثل في نيويورك ببريد إلكتروني، ووحدة برق، أو ملاحظات مقتضبة من خلال محادثة هاتفية.
    À l'opposé, des centres de décision diversifiés offraient davantage de possibilités de tenir compte des différentes cultures et des différents autres intérêts. UN وعلى العكس من ذلك، فإذا تنوعت مراكز صنع القرار، ازدادت احتمالات التكيف مع تنوع الثقافات والمصالح.
    À l'opposé, il n'existe pas de texte spécifique à l'AIEA, à l'UIT, à l'UNESCO et à l'OMM. UN وفي المقابل لا وجود لنصٍّ محدَّد في هذا المجال في كلّ من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والاتحاد الدولي للاتصالات، واليونسكو، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية.
    On a fait valoir à l'opposé que les précédents n'autorisaient pas à conclure qu'en droit international coutumier cette immunité s'étendait à d'autres représentants de haut rang, et qu'autrement dit, celle-ci devait être circonscrite à la troïka. UN ولوحظ في المقابل أنه لا توجد سوابق كافية لدعم الاستنتاج القائل بأن القانون الدولي العرفي يوسع نطاق هذه الحصانة لتشمل آخرين من كبار المسؤولين. ولذلك يجب أن تقتصر هذه الحصانة على مجموعة الثلاثة.
    On a deux parties qui sont à l'opposé et font toutes les deux un pari. Open Subtitles طرفان علي الجانب المقابل لطاولة
    Le résultat obtenu est à l'opposé de ce qu'il recherche: la ratification sans la réserve en cause. UN وتلك النتيجة هي عكس ما تسعى إليه، أي التصديق دون التحفظ المسيء.
    Ce qui s'est passé à Naivasha était complètement l'opposé de cela, étant donné que cela a renforcé la sécurité et la paix et la stabilité dans la région et dans le reste du monde. UN وحتى لو سلمنا جدلا بأن الوضع في دارفور يهدد الأمن والسلم الدوليين فإن ما تم في نيفاشا كان عكس ذلك تماما إذ أنه يدعم الأمن والسلام والاستقرار في المنطقة وفي العالم.
    Ils rendent la coopération difficile, voire impossible, et aboutissent en dernière analyse à l'opposé de ce que prétendent rechercher ceux qui les mettent en avant. UN وهي تجعل التعاون صعبا، إن لم يكن مستحيلا، ويكون تأثيرها في نهاية المطاف عكس ما يدعي أنصارها أنهم يسعون لتحقيقه.
    À l'opposé, la population des localités de 2 000 à 5 000 habitants proches des centres industriels ou administratifs est en augmentation. UN وعلى النقيض من ذلك فإن البلديات التي يتراوح عدد السكان فيها ما بين 000 2 و000 5 ساكن والتي تقع بالقرب من المراكز الصناعية والإدارية تشهد تزايداً في عدد السكان.
    Cette nouvelle approche est donc à l'opposé de celle qui avait cours dans les années 50, 60 et 70. UN ولذلك فإن النهج الجديد هو نقيض ذلك النهج الذي كان سائدا في الخمسينات والستينات والسبعينات من القرن الماضي.
    - Non, on va aller à l'opposé, Open Subtitles نحن ستعمل تذهب في الاتجاه المعاكس.
    Il maintient à cet égard que la raison d'être de la loi sur les espaces naturels tend exactement à l'opposé de ce qu'ils prétendent : elle a été conçue pour améliorer et renforcer la protection de la culture des Samis et leur mode de vie traditionnel fondé sur les ressources que leur offre la nature. UN وفي هذا السياق، تحتج الدولة الطرف بأن اﻷساس القانوني لقانون الحياة البرية هو النقيض تماما من ذلك الذي حدده أصحاب البلاغ. فالقصد منه هو تحسين وتعزيز حماية ثقافة الصاميين (Sami ' s) والسبل التقليدية القائمة على الطبيعة للحصول على الرزق.
    Cela est dans l'ensemble à l'opposé de la position que maintient la Commission de la fonction publique internationale. UN ويتناقض ذلك عامة مع الموقف الذي تتبناه لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Vous vous postez à l'opposé pour nous couvrir. Open Subtitles وعليكم ان تدخلوا من الجانب الأخر ثم تعودون لنا من هذا المكان
    Et si tu faisais l'opposé, et que tu étais gentille envers les enfants? Open Subtitles ,ماذا لو قمت بتجربة الإتجاه الآخر وأصبحتِ لطيفة مع الأطفال؟
    À l'opposé, certains ont estimé que n'ayant pas force obligatoire, une telle recommandation ne suffirait pas à assurer la certitude juridique nécessaire aux parties aux opérations internationales. UN وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية.
    353. À l'opposé, une délégation envisageait que la Cour et les organes judiciaires nationaux seraient placés sur un pied d'égalité, les arrêts de la Cour n'ayant pas de ce fait à être reconnus automatiquement mais seulement à être examinés par le tribunal national compétent. UN ٣٥٣ - وذهب رأي مناقض إلى أن المحكمة تقف على قدم المساواة مع النظم القانونية الوطنية، وإلى أنه لا ينبغي، من ثم، الاعتراف بأحكام المحكمة تلقائيا، بل ينبغي أن تدرسها المحكمة الوطنية المعنية.
    Ce passage de pouvoir s'est passé sans heurt, à l'opposé du chaos caractérisant le Gouvernement de la Fédération. UN وجرى تغيير الحكومة بصورة سلسة وفي تناقض حاد مع الحالة الفوضوية التي تكتنف حكومة الاتحاد.
    Que... C'est parce que c'est à l'opposé ! Open Subtitles ايفان),ذلك لأنهما في اتجاهين متعاكسين)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus