"l'optique" - Traduction Français en Arabe

    • منظور
        
    • أجل المساهمة
        
    • الجاري لتحقيق
        
    • سياق تحقيق
        
    • إطار نهج
        
    • الاقتصادي فيما
        
    • والاتصالات والسياحة لأغراض
        
    • منظوري
        
    • يتجلى فيها المنظور
        
    • المنظور القائم
        
    Les faits y sont analysés dans l’optique particulière du relèvement d’une situation d’urgence complexe. UN وأجري الاستعراض تحديدا من منظور التغلب على آثار حالة طارئة معقدة.
    La question essentielle était de savoir si les intérêts sont à mesurer dans l'optique du débiteur ou celle du créancier. UN وتتمثل المسألة الرئيسية المثارة في هذا الصدد فيما إذا كان ينبغي قياس الفائدة من منظور المدينين أم الدائنين.
    Parallèlement, il existe des possibilités de complémentarité, lorsque les questions traitées dans d'autres organisations sont examinées selon l'optique particulière de la CNUCED; UN وفي الوقت نفسه، هناك مجال للتكامل حيثما تكون القضايا المنظورة في منظمات أخرى موضع بحث من منظور اﻷونكتاد الخاص به؛
    Je voudrais saisir cette occasion pour ajouter quelques observations afin de préciser l'optique du Brésil en ce qui concerne l'Année internationale de la famille. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أضيف بضع ملاحظات لتحديد منظور البرازيل إزاء السنة الدولية لﻷسرة.
    La conception de la politique suédoise de développement mondial participe de deux optiques fondamentales: l'optique des pauvres en matière de développement et l'optique des droits. UN ويسترشد في وضع سياسة السويد الإنمائية العالمية بمنظورين أساسيين؛ هما منظور الفقراء في مجال التنمية ومنظور الحقوق.
    l'optique des droits est axée sur les droits de l'homme, la démocratie, l'égalité des sexes et les droits de l'enfant. UN ويركز منظور الحقوق على حقوق الإنسان والديمقراطية والمساواة بين الجنسين وحقوق الطفل.
    Nous continuerons de nous employer à promouvoir cette approche intégrée de la consolidation de la paix, dans l'optique de la sécurité humaine. UN وسنواصل سعينا إلى تطوير هذا النهج السلس لبناء السلام مع مراعاة منظور الأمن البشري.
    Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. UN وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق.
    Les documents d'évaluation et de planification ont été examinés dans l'optique de l'égalité des sexes. UN كما استُعرضت وثائق التقييم والتخطيط من منظور جنساني.
    Réinscrire les objectifs du Millénaire pour le développement dans les priorités de développement: l'optique de la CNUCED UN إعادة ربط الأهداف الإنمائية للألفية بجدول أعمال التنمية: منظور للأونكتاد
    QUESTIONS RELATIVES À L'ÉNERGIE DANS l'optique DU COMMERCE ET DU DÉVELOPPEMENT UN القضايا المتصلة بالطاقة من منظور التجارة والتنمية
    Dans l'optique d'un cycle de vie, la prévention et la réduction au maximum des déchets revêtent en général un caractère prioritaire. UN بصورة عامة، ومن منظور دورة الحياة، تحظى مسألة منع انتاج النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى عموماً بالأولوية.
    Dans l'optique des droits, la culture est l'une des clefs du développement humain durable et de la réalisation des OMD. UN ومن منظور الحقوق، تعد الثقافة أساسية للتنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par ailleurs, la gestion de la volatilité des marchés des produits de base doit être abordée dans l'optique de la réduction de la pauvreté et du développement. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي تناول تقلبات أسواق السلع الأساسية من منظور الحد من الفقر وتحقيق التنمية.
    Tous les membres de la CNUCED devraient aider celleci à analyser l'évolution de la situation dans l'optique du développement, et les pays développés devraient coopérer de façon plus constructive. UN وينبغي لجميع أعضاء الأونكتاد أن يتعاونوا مع الأونكتاد في تحليله للأحداث من منظور إنمائي، وينبغي للبلدان المتقدمة أن تتخذ نهجا بناء بدرجة أكبر إزاء العمل في الأونكتاد.
    Tous les membres de la CNUCED devraient aider celle-ci à analyser l'évolution de la situation dans l'optique du développement, et les pays développés devraient coopérer de façon plus constructive. UN وينبغي لجميع أعضاء الأونكتاد أن يتعاونوا مع الأونكتاد في تحليله للأحداث من منظور إنمائي، وينبغي للبلدان المتقدمة أن تتخذ نهجا بناء بدرجة أكبر إزاء العمل في الأونكتاد.
    Pour éliminer la pauvreté, il faut donc des moyens d'existence durables et il faut aussi mieux comprendre, dans l'optique de chacun des deux sexes, la question de la pauvreté et les problèmes de l'environnement. UN لذا فإن القضاء على الفقر يتطلب تعزيز وسائل كسب العيش المستدامة، وتعزيز الفهم من منظور جنساني للفقر والشواغل البيئية.
    4. Favoriser les possibilités de transfert et l'adoption des écotechnologies, leur diffusion et la mise en oeuvre de pratiques gestionnelles et opérationnelles susceptibles d'aider à renforcer les capacités nationales dans l'optique du développement durable, et donner des directives à cet égard; UN ٤ - زيادة فرص نقل واتباع ونشر تكنولوجيات سليمة بيئيا، وتقديم توجيهات بشأنها، فضلا عن إدارتها وممارساتها التنفيذية، من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة.
    Un certain nombre des points mentionnés tiennent compte des renseignements donnés alors que d'autres concernent des sujets non traités qui sont estimés essentiels pour les travaux du Comité dans l'optique de l'adoption de mesures efficaces de prévention et de protection propres à éliminer la torture et les mauvais traitements. UN وتم التشديد على عدد من المسائل لكي لا تعكس المعلومات المقدمة فحسب، بل تتضمن أيضاً المسائل التي لم تُعالج وتُعتبر مع ذلك أساسية بالنسبة إلى عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة.
    :: Élaboration de documents sur la question du financement dans l'optique de la cohérence de l'action du système UN :: إصدار ورقات بشأن مسألة التمويل في سياق تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة
    l'optique concernant la promotion de la femme dans le développement n'abordait pas de nombreuses coutumes et tabous ayant des incidences néfastes sur les femmes. UN وفي إطار نهج المرأة في التنمية، يلاحظ أن ثمة عادات ومحظورات كثيرة تظل على حالها دون التعرض لأي تحد.
    On lui a répondu que ce thème était étudié strictement dans l'optique de la CEPD et à la demande expresse de certains membres de la Commission. UN غير أنه أوضح أن القضايا يتم تناولها تماما من منظور التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وبناء على طلب صريح من بعض أعضاء اللجنة.
    Point 3: Les TIC et le tourisme dans l'optique du développement UN البند 3: تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والسياحة لأغراض التنمية
    Les pays développés abordaient les questions dans l'optique des ressources intérieures et de la gouvernance, et souhaitaient aider seulement les plus nécessiteux comme les PMA et l'Afrique. UN فالبلدان المتقدمة النمو تنظر إلى المسائل من منظوري الموارد المحلية والحكم الرشيد وترى أن المؤتمر يساعد أساسا أشد البلدان حاجة كأقل البلدان نموا وأفريقيا.
    Orientation générale et conception des programmes des cours réguliers dans l'optique de développement de la CNUCED, critères de sélection des formateurs et des stagiaires, et conception du matériel pédagogique; UN التوجه العام لمناهج الدورات التدريبية المنتظمة وتمصميها لكي يتجلى فيها المنظور الإنمائي للأونكتاد، ومعايير انتقاء المدربين والمتدربين، وإعداد المواد التدريبية؛
    Essentiellement, envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme revient à considérer les personnes souffrant d'un handicap comme des sujets et non plus comme des objets. UN ومن حيث الجوهر فإن المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة يعني النظر إلى المعوقين على أنهم أشخاص وليسوا أشياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus