"l'ordonnance de la cour" - Traduction Français en Arabe

    • بأمر المحكمة
        
    • أمر المحكمة
        
    • المحكمة في أمرها
        
    • الأمر الصادر عن محكمة
        
    • الأمر الصادر عن المحكمة
        
    • بأوامر المحكمة
        
    • على أمر محكمة
        
    MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour. UN 317 - وألحق القاضيان أودا وكوروما إعلانات بأمر المحكمة.
    MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour. UN 295 - ألحق القاضيان أودا وكوروما إعلانات بأمر المحكمة.
    Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet Etat a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. UN وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في القضية، قدمت هذه الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة أثناء الجلسات.
    Les États-Unis ont pleinement respecté l'ordonnance de la Cour au sujet des mesures provisoires. UN ونفذت الولايات المتحدة بالكامل أمر المحكمة المتعلق بالتدابير المؤقتة.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Il indique que la cassation était donc bien la voie ouverte contre l'ordonnance de la Cour d'appel. UN وهي تشير كذلك إلى أن الدفع كان بالتأكيد سبيلاً متاحاً لنقض الأمر الصادر عن محكمة الاستئناف.
    MM. Oda, Shahabuddeen, Ranjeva et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour; MM. Weeramantry, Shi et Vereshchetin, juges, ont joint une déclaration commune; M. Mbaye, juge ad hoc, a joint une déclaration. UN 212- وذيل القضاة أودا وشهاب الدين ورانجيفا وكوروما الأمر الصادر عن المحكمة بإعلانات؛ وذيله القضاة ويرامنتري وشي وفريشتين بإعلان مشترك؛ كما ذيله القاضي الخاص ماباي بإعلان.
    Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet État a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. UN 231- وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في الدعوى، قدمت تلك الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة خلال فترة انعقاد الجلسات.
    J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > UN " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " .
    J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > UN وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " .
    J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > UN " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " .
    J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. " UN " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين الى أن يحيطا مجددا علما بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهم من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في إبادة اﻷجناس " .
    Elle renvoie aux accusations portées contre lui en février 2012 mais ne mentionne pas l'ordonnance de la Cour de le relâcher sous caution. UN بل يشير إلى التهم الموجهة إليه في شباط/فبراير 2012، غير أنه لا يشير كذلك إلى أمر المحكمة بإطلاق سراحه بكفالة.
    M. le juge Al Khasawneh, Vice-Président, et MM. les juges Ranjeva, Shi, Koroma, Tomka, Bennouna et Skotnikov ont joint une opinion dissidente commune à l'ordonnance de la Cour. UN وقام نائب الرئيسة الخصاونة والقضاة رانجيفا، وشي، وكوروما، وتومكا، وبنونة، وسكوتنيكوف بتذييل أمر المحكمة برأي مخالف مشترك.
    MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour. UN 287- وذيل القاضيان أودا وكوروما أمر المحكمة بإعلانين.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003 ، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Le 13 novembre 2013, l'auteur a déposé un pourvoi en cassation contre l'ordonnance de la Cour d'appel. UN وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، تقدم صاحب البلاغ بدفع لنقض الأمر الصادر عن محكمة الاستئناف.
    5. Les dispositions de l'ordonnance de la Cour suprême qui réglementent la nomination, le mandat et la destitution des membres de la magistrature visent à garantir l'indépendance et l'impartialité des juges de la Cour suprême des Caraïbes orientales en première instance et en appel. UN 5- تنص أحكام الأمر الصادر عن المحكمة العليا التي تنظم تعيين أعضاء السلطة القضائية ومدّة خدمتهم وإجراءات إقالتهم، على حماية استقلالية ونزاهة القضاة في المحكمة العليا في منطقة شرق البحر الكاريبي فيما يتعلق باختصاصها الأصلي واختصاصها الاستئنافي.
    Nous appuyons également pleinement l'appel lancé à la République fédérative de Yougoslavie, à la suite de l'ordonnance de la Cour internationale de Justice, afin qu'elle prenne toutes les mesures en son pouvoir pour empêcher la perpétration du crime de génocide. UN إننا نؤيد أيضا تأييـدا كامـلا مطالبة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بناء على أمر محكمة العدل الدولية، بأن تتخذ كل ما في وسعها من التدابير لمنع ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus