C'est la première fois dans l'histoire de l'organisation qu'un ressortissant du Commonwealth des Caraïbes est choisi pour diriger les débats de l'Assemblée générale. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى في تاريخ المنظمة التي يتم فيها اختيار مواطن من كمنولث الكاريبي ﻹدارة دفة مداولات الجمعية العامة. |
On en conclura que le comportement de ces officiers de liaison doit être attribué à l'organisation qu'ils représentent en vertu du projet d'article 4. | UN | ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4. |
l'organisation qu'ils nous ont léguée reflète notre monde, avec ses imperfections et ses espoirs. | UN | إن المنظمة التي سلموها إلينا تعبير عن عالمنا، بكل نواقصه وآماله. |
l'organisation qu'ils ont créée allait s'employer à harmoniser les actions des nations pour atteindre ces objectifs communs. | UN | لقد أريد للمنظمة التي أسسوها أن تكون مركزا للمواءمة بين أعمال الدول في سبيل تحقيق هذه الأهداف المشتركة. |
Pour les observateurs, une lettre de l'organisation qu'ils représentent suffit. | UN | أما بالنسبة للمراقبين فتكفي رسالة من المنظمة المعنية. |
Cette considération est la suivante : le fonctionnaire international a pour premier devoir de consacrer toute son énergie et toutes ses possibilités à l'oeuvre de l'organisation qu'il sert. | UN | ذلك أن الواجب اﻷولي ﻷي موظف مدني دولي هو أن يكرس كامل طاقاته وقدراته ﻷعمال المنظمة التي يخدمها. |
En devenant l'organisation qu'elle est aujourd'hui, elle a ainsi montré qu'une coopération accrue s'est établie au sein de la région depuis la fin de la guerre froide. | UN | ويدل تحوله الى المنظمة التي نعرفها اليوم على التعاون المتزايد داخل المنطقة في أعقاب زوال الحرب الباردة. |
Enfin, le représentant de la Banque mondiale indique que l'organisation qu'il représente n'est pas favorable à la marge de préférence prévue à l'article 41 quater et estime qu'il est dangereux de consacrer cette notion dans la loi type. | UN | وختم ممثل البنك الدولي موضحا بأن المنظمة التي يمثلها لا تؤيد هامش اﻷفضلية المنصوص عليه في المادة ٤١ مكررة ثالثا وأنها ترى أن تكريس هذه الفكرة في القانون النموذجي أمر خطير. |
Dans son rapport le Secrétaire général met l'accent sur l'Assemblée du millénaire en tant qu'occasion d'envisager dès maintenant l'organisation qu'appelle le siècle prochain. | UN | ويركﱢز تقرير اﻷمين العام على إبراز جمعية الألفية باعتبارها فرصة لاستشراف نوع المنظمة التي سنحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين. |
En conséquence il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l'organisation qu'il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. | UN | وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها. |
Il était l'un des grands défenseurs des enfants dans le monde, et à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'organisation qu'il a aidé à créer, nous devons nous souvenir de lui, de sa vie et de son oeuvre avec reconnaissance et joie. | UN | وكان واحدا من أعظم العاملين لصالح اﻷطفال، وفي هذه الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة التي ساعد على بنائها، لعلنا نتذكر حياته وتركته بامتنان وسرور. |
Pour ce faire, il doit connaître les nom et prénom du requérant, sa date de naissance et les données relatives à son passeport, et disposer d'une confirmation officielle du gouvernement ou de l'organisation qu'il représentera. | UN | وستحتاج الأمانة، لكي تتمكّن من تقديم هذه المذكرة الشفوية، إلى معرفة اسم طالب التأشيرة ولقبه، وتاريخ ميلاده، وجنسيته، وتفاصيل جواز سفره، ورسالة رسمية من الحكومة أو المنظمة التي يمثّلها تؤكّد مشاركته. |
Celle-ci, la bureaucratie, a toujours tendance à enfler et à se transformer graduellement en une force d'inertie, bloquant le travail de l'organisation qu'elle est censée servir. | UN | فالبيروقراطية تنزع إلى النمو باطراد وتصبح قوة جمود - تعرقل عمل المنظمة التي يفترض أن تخدمها. |
Malheureusement, avant même que la construction de ce bâtiment ne soit achevée, l'organisation qu'il était censé abriter s'est montrée incapable d'empêcher que la situation ne dégénère en conflit mondial. | UN | ومن المؤسف أنه حينما انتهى تشييد هذا البناء كانت المنظمة التي شُيد خصيصا لاحتضانها عاجزة عن منع السقوط في هاوية الحرب العالمية. |
À l'approche de l'anniversaire qui sera célébré l'année prochaine, nous avons le devoir envers les fondateurs de faire en sorte que l'organisation qu'ils ont créée — notre plus important garant de la paix et de la sécurité internationales — dispose des moyens nécessaires pour s'acquitter de toutes ses obligations. | UN | وإذ نقترب من احتفال العام المقبل، نحن مدينون للمؤسسين بأن نضمن أن تكون المنظمة التي أنشأوها والتي هي أهم راع لنا للسلام الدولي واﻷمن العالمي، منظمة تتوفر لديها الوسائل الضرورية للاضطلاع بجميع التزاماتها. |
b) convenir avec l'organisation qu'elle aura choisie des modalités relatives au Mécanisme mondial, et | UN | )ب( ويتفق مع المنظمة التي يكون قد حددها على طرائق عمل اﻵلية العالمية؛ |
En fait, le fonctionnaire international accompli est celui qui, quelles que soient ses opinions, peut sans effort s'acquitter de ses obligations internationales et appuyer les décisions de l'organisation qu'il sert... | UN | والواقع أن أسمى فئة من الموظفين الدوليين المخلصين هي من كان الموظف فيها يدرك أنه أيا كانت آراؤه الشخصية فبإمكانه، بلا تردد، التقيد بالتزاماته الدولية وتأييد قرارات المنظمة التي يخدمها ... |
Dans les réunions publiques auxquelles il assiste ou pour les particuliers avec lesquels il entre en rapport, il est le symbole de l'organisation qu'il sert. | UN | فالموظف يمثل لجمهرة الناس ولﻷفراد الذين يحدث أن يكون على اتصال بهم، رمزا للمنظمة التي يعمل فيها. |
Sous la pression du moment, des délégations peuvent être tentées de ne pas réagir lorsqu'il leur est demandé de renoncer à leur droit de travailler dans la langue officielle de l'organisation qu'elles choisissent et de disposer de la documentation dans cette langue. | UN | وبسبب الضغوط التي تحدث آنئذ، قد تخير الوفود عدم الاستجابة عندما يطلب منها أن تتنازل عن حقها في استخدام اللغة الرسمية للمنظمة التي تختارها، وفي أن تتوفر لها الوثائق بتلك اللغة. |
Pour les observateurs, une lettre de l'organisation qu'ils représentent suffit. | UN | أما بالنسبة للمراقبين، فتكفي رسالة من المنظمة المعنية. |
Pour les observateurs, une lettre de l'organisation qu'ils représentent suffit. | UN | أما بالنسبة للمراقبين فتكفي رسالة من المنظمة المعنية . |
D'après lui cette erreur est due au fait qu'il ne connaissait le nom de l'organisation qu'en amharique. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن هذا الخطأ إنما يعود إلى أنه لا يعرف اسم هذه المنظمة إلا بالأمهرية. |