"l'origine de" - Traduction Français en Arabe

    • منشأ
        
    • وراء
        
    • تسبب
        
    • صاحبة
        
    • تسببت
        
    • تتسبب في
        
    • مصدراً
        
    • جذور
        
    • السبب الجذري
        
    • بأصل
        
    • من أجلها
        
    • السبب الأساسي
        
    • أصلا من
        
    • بمنشأ
        
    • تأتّت منها
        
    Il me semble que si nous trouvons l'origine de l'os, alors... nous trouverons le meurtrier. Open Subtitles يخطر على بالي أننا لو وجدنا منشأ العظمة، فإننا عندها سنجد القاتل
    Concrètement, il semble que les autorités iraquiennes aient mal indiqué l'origine de certaines matières nucléaires et sous-déclaré les quantités de matières produites et traitées dans diverses installations en Iraq ou importées de l'étranger. UN وعلى وجه التحديد، يبدو أن السلطات العراقية أساءت تحديد منشأ بعض المواد النووية وقُدمت تقديرات أقل لكميات المواد المنتجة والمجهزة في مواقع مختلفة داخل العراق أو المستوردة من خارج البلاد.
    Telle est la signification profonde du consensus à l'origine de cette initiative. UN وتلك هي اﻷهمية القصوى لتوافق اﻵراء الذي تحقق وراء هذه المبادرة.
    Les statistiques ci-dessus montrent qu'en 1996, le virus immunodéficitaire humain (VIH) était à l'origine de 4,2 % de l'ensemble des décès. UN وتبين الإحصاءات الواردة أعلاه أن فيروس نقص المناعة البشرية قد تسبب في عام 1996 في وفاة 4.2 في المائة من مجموع الوفيات.
    À l'origine de cette initiative, la France s'est engagée à promouvoir l'universalisation du Code de conduite de La Haye ainsi que sa mise en œuvre concrète. UN وفرنسا، صاحبة فكرة هذه المبادرة، ملتزمة بتحقيق عالمية مدونة لاهاي لقواعد السلوك وتنفيذها الملموس.
    Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    Il n'en reste pas moins que ces frappes restent à l'origine de la plus grande partie des pertes civiles provoquées par les forces progouvernementales. UN إلا أن الغارات الجوية لا تزال تتسبب في إحداث أعلى نسبة من الخسائر في صفوف المدنيين التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة.
    Le Groupe de contrôle n'a toujours pas été en mesure de retracer l'origine de ces armes, ni de déterminer comment elles avaient été introduites en Somalie. UN ولم يتمكن فريق الرصد بعد من تتبع منشأ هذه الأصناف أو تحديد الكيفية التي دخلت بها إلى الصومال.
    Cette solidarité est à l'origine de la décision du Processus de certifier < < hors conflit > > les diamants en provenance de la région de Marange. UN وأسفر تضامنها عن إصدار العملية شهادات منشأ للماس المستخرج من مارانج باعتباره ماسا لا صلة له بالصراع.
    C'est ce principe de l'État social qui est à l'origine de la législation sur l'aide sociale. UN ويعتبر مبدأ الدولة الاجتماعية هذا منشأ القانون الخاص بالمساعدة الاجتماعية.
    Le non-respect de ces droits est à l'origine de nombreux conflits, nationaux ou internationaux. UN ويكمن عدم احترام حقوق الإنسان وراء كثير من الصراعات سواء الداخلية أو الدولية.
    Cette dernière connaîtra toutes les circonstances et à un moment ou à un autre découvrira que les circonstances à l'origine de la requête ont changé. UN وعلى الطرف المستهدف بالتدبير أن يكون على علم بجميع الظروف وله في بعض الأحيان أن يكتشف بنفسه تغير الظروف وراء طلب الأمر.
    C'est pourquoi, je vous épargnerai des faits qui sont à l'origine de ce douloureux problème. UN لهذا السبب سأجنب الجميعة العامة تعداد الحقائق وراء هذه المسألـة الشائكة.
    Il s'agit d'abord d'une tragédie humaine à l'origine de plus de 800 000 morts par an, dont 91 % en Afrique. UN وهي قبل كل شيء مأساة إنسانية تسبب أكثر من 000 800 وفاة في كل عام، وتحدث 91 في المائة من الوفيات في أفريقيا.
    En même temps, nous devons inverser les schémas de prolifération et d'utilisation aveugle qui sont à l'origine de cet horrible problème. UN وفي الوقت ذاتــــه، يجب إبطال أنماط الانتشار والاستخدام العشوائي التي تسبب هذه المشكلة الرهيبة.
    Le comportement colonialiste d'Israël a été à l'origine de la rupture des négociations avec les Palestiniens, compromettant ainsi le processus de paix. UN ولقد تسبب تصرف إسرائيل الاستعماري المستمر في انهيار المفاوضات، مما يؤثر سلبا على عملية السلام.
    L'auteur souligne que ce sont les mêmes services à l'origine de la disparition de Brahim Aouabdia qui lui ont délivré cette attestation. UN وتشدد صاحبة البلاغ على أن الدوائر التي تسببت في اختفاء إبراهيم عوابدية هي نفسها التي سلمت إليها هذه الشهادة.
    Des facteurs multiples et complexes sont à l'origine de cette situation, y compris les violations massives des droits de l'homme. UN وقد تسببت في ذلك عوامل متعددة ومتشابكة، تشمل الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان.
    L'exploitation normale des navires peut également être à l'origine de l'introduction d'espèces aquatiques nuisibles dans le milieu marin. UN ويمكن لعمليات النقل البحري العادية أيضا أن تتسبب في إدخال كائنات عضوية مائية غير مرغوب فيها إلى البيئة البحرية.
    En outre, nul ne peut ignorer que les médias disposent aujourd'hui d'un pouvoir extraordinaire, et peuvent être à l'origine de préjudices graves. UN وفضلاً عن ذلك، ليس بإمكان أحد أن يجهل أن وسائط اﻹعلام تتمتع اليوم بسلطة خارقة، وربما تكون مصدراً ﻷضرار جسيمة.
    Ces pays n'étaient pas à l'origine de la crise et pourtant, ils en faisaient les frais. UN ولم تنبع جذور الأزمة من أقل البلدان نمواً، ومع ذلك فقد تحملت هذه البلدان وطأتها الشديدة.
    L'exode rural est à l'origine de l'accroissement du nombre de bidonvilles à Phnom Penh. UN ويعتبر الانسياق وراء سكنى المنـــاطق الحضــرية السبب الجذري في وجود أعداد متزايدة من المستوطنات العشوائية في بنوم بنه.
    Bien qu'elle ne constitue pas un modèle de clarté, cette disposition a été interprétée comme postulant que la règle de l'épuisement des recours internes concerne la recevabilité de la réclamation et non l'origine de la responsabilité. UN وعلى الرغم من أن هذا الحكم لا يكاد يمثل نموذجا في الوضوح، فقد فُسر على أنه تعبير عن رأي مفاده أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتعلق بمقبولية المطالبة وليس بأصل المسؤولية.
    6. Lorsque les lois qatariennes permettent aux instances judiciaires qatariennes de juger la personne dont l'extradition est demandée pour l'infraction à l'origine de la demande d'extradition. UN إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها.
    L'inégalité des sexes est à l'origine de la violence à l'égard des femmes, notamment de la traite des personnes. UN إن انعدام المساواة بين الجنسين هي السبب الأساسي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاتجار بالبشر.
    Elle se composait à l'origine de 29 États Membres représentant les diverses régions géographiques et les principaux systèmes juridiques du monde. UN وكانت تتألف أصلا من 29 دولة من الدول الأعضاء تمثل مختلف المناطق الجغرافية والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Pour ce qui est de l'origine de l'argent, le Code pénal en cet article ne fait aucune distinction entre la provenance licite ou illicite des fonds. UN أما فيما يتعلق بمنشأ الأموال فإن القانون الجنائي لا يميز في هذه المادة بين المصدر المشروع أو غير المشروع لهذه الأموال.
    D'autres rubriques à l'origine de recettes accessoires durant les exercices biennaux précédents, mais pour lesquelles il n'est pas possible de présenter des estimations fiables, sont indiquées ci-après à titre d'information: UN يرد أدناه، لعلم الدول الأعضاء، عرض للبنود الأخرى التي تأتّت منها إيرادات متنوّعة في فترات السنتين السابقة ولكن لا يمكن وضع تقديرات موثوقة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus