"l'ouverture d'une procédure" - Traduction Français en Arabe

    • بدء إجراءات
        
    • بدء الإجراءات
        
    • لبدء إجراءات
        
    • بدء اجراءات
        
    • ببدء إجراء
        
    • ببدء إجراءات
        
    • ببدء الإجراءات
        
    • البدء في إجراء
        
    • رفع الدعوى
        
    • إقامة الدعوى
        
    • إقامة دعاوى
        
    • فتح إجراءات
        
    • استهلال اجراءات
        
    • أن يبدأ إجراءات
        
    • لبدء الإجراءات
        
    Le requérant, créancier du défendeur, avait demandé l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en Australie à l'encontre de ce dernier. UN وطلب المدّعِي، وهو أحد دائني المدعى عليه، بدء إجراءات إعسار ضده في أستراليا.
    La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. UN أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ.
    En 2008, un créancier a demandé à la Haute cour coréenne l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre du débiteur coréen. UN في عام 2008، تقدَّم دائن إلى المحكمة الكورية بطلب من أجل بدء إجراءات إعسار ضد المدين.
    Le paragraphe 3 de l'article 306 prévoit la possibilité de porter plainte si une réclamation antérieure n'a pas abouti dans un délai de six semaines soit à l'ouverture d'une procédure, soit au rejet de celle-ci. UN وتمنح الفقرة 3 من المادة 306 حق التظلم إذا لم تسفر شكوى سابقة، في غضون ستة أسابيع، إما عن بدء الإجراءات أو رفضها.
    Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً.
    En particulier, il a été convenu que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité ne devrait pas entraîner la mise à l'écart des règles générales de conflit de lois antérieures à l'insolvabilité applicables à la constitution d'une sûreté et à son opposabilité aux tiers. UN واتُفق بوجه خاص على أن بدء اجراءات الاعسار لا ينبغي أن يزيح القواعد العامة بشأن تنازع القوانين قبل الاعسار الواجب التطبيق على انشاء ونفاذ حق ضماني إزاء أطراف ثالثة.
    On a cité l'exemple de conciliations mises en œuvre avant et après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. UN وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده.
    On a également souligné qu'il n'était pas toujours possible de déterminer avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité où se trouvait le centre des intérêts principaux des membres d'un groupe. UN وأشير أيضا إلى أنه قد يتعذّر أحيانا تحديد مركز المصالح الرئيسية لأعضاء مجموعات الشركات قبل بدء إجراءات الإعسار.
    Ainsi, les droits qu'a un créancier garanti de réaliser sa sûreté peuvent être différés à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. UN فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار.
    Impact de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières UN أثر بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية
    Incidence de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières UN تأثير بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية
    61. Une atteinte considérable est portée aux intérêts d'un bailleur si l'insolvabilité du preneur de bail aboutit contre celui-ci à l'ouverture d'une procédure de faillite. UN ١٦- تتضرر مصالح المؤجر إلى حد كبير فيما لو أسفر إعسار المستأجر عن بدء إجراءات الافلاس ضد المستأجر.
    Il est suggéré que les pays en développement envisagent d'adopter une législation donnant au bailleur le droit de dénoncer le contrat de crédit-bail et de reprendre possession du navire dès l'ouverture d'une procédure de faillite contre le preneur de bail. UN ويقترح أن البلدان النامية يمكن أن تكون راغبة في سن تشريع يمنح المؤجر الحق في إنهاء عقد ايجار السفينة وإعادة حيازتها بمجرد بدء إجراءات الافلاس ضد المستأجر.
    Un arbitrage mené en Suisse après l'ouverture d'une procédure au titre du Chapitre 15 ne portait pas atteinte à cette suspension automatique lorsque l'application de la loi du centre des intérêts principaux du débiteur ne suspendait pas un tel arbitrage, et que le débiteur y avait apparemment participé sans objection. UN ولا ينتهك إجراء تحكيم نُفذ في سويسرا بعد بدء الإجراءات المنصوص عليها في الفصل 15 ذلك الوقف التلقائي حيث إن القانون المنطبق في مركز مصالح المدين الرئيسية لا يُوقف إجراءات التحكيم ولأن المدين كان قد شارك فيها على ما يبدو دون أن يبدي اعتراضاً.
    Le Groupe de travail a prié le secrétariat d'étudier divers exemples de décisions ou de demandes de juridictions étatiques ou d'organismes relatives à l'ouverture d'une procédure de conciliation et a prié les gouvernements de soumettre de tels exemples au secrétariat. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة العامة أن تنظر في أمثلة مختلفة للأوامر أو الطلبات الصادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات لبدء إجراءات التوفيق، وطلب إلى الحكومات تزويد الأمانة العامة بتلك الأمثلة.
    Il a été convenu également que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité ne devrait pas entraîner la mise à l'écart de la loi applicable au rang de priorité des sûretés, sauf dans la mesure expressément prévue dans la loi sur l'insolvabilité. UN واتُفق أيضا على أن بدء اجراءات الاعسار لا ينبغي أن يزيح القانون الواجب التطبيق على أولوية الحقوق الضمانية، ما عدا بالقدر المنصوص عليه صراحة في قانون الاعسار.
    58. Pour ce qui est de l'ouverture d'une procédure locale, M. Sutherland-Brown appuie la restriction actuellement prévue par le texte, mais celle-ci ne signifie pas que les effets de la procédure doivent être limités de la même façon. UN ٥٨ - وفيما يتعلق ببدء إجراء محلي ، قال إنه يؤيد التقييد الحالي ، إلا أن هذا التقييد لا يعني أنه يجب الحد من آثار اﻹجراء بالطريقة نفسها .
    Ils ont jugé qu'il s'agissait là d'une solution réaliste étant donné que plusieurs États autorisaient d'ores et déjà l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité lorsque le débiteur a des biens sur leur territoire. UN وقد اعتبر ذلك الحل واقعيا بالنظر إلى أن إحدى الدول الأعضاء تسمح حاليا ببدء إجراءات الإعسار هذه على أساس وجود أصول في الدولة.
    La disposition prévue dans la recommandation 150 selon laquelle l'ouverture d'une procédure accélérée devrait être notifiée aux créanciers " individuellement " n'est pas claire. UN :: من غير الواضح أهمية اشتراط التوصية 150 بأنه ينبغي توجيه الإشعار ببدء الإجراءات المعجّلة " إلى كل فرد " من الدائنين.
    Un représentant étranger est habilité à demander l'ouverture d'une procédure en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] si les conditions d'ouverture d'une telle procédure sont par ailleurs réunies. UN يحق لممثل أجنبي أن يطلب البدء في إجراء بموجب ]تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[، إذا استوفيت الشروط اللازمة لبدء هذا اﻹجراء.
    Dans un État partie, le code de procédure pénale permettait de geler, de saisir et de confisquer des biens avant l'ouverture d'une procédure judiciaire lorsque cette action s'inscrivait dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN في دولة طرف، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية التجميد والحجز والمصادرة قبل رفع الدعوى القضائية حيثما استند هذا الإجراء إلى تحقيق أو ملاحقة قضائية.
    Il note avec préoccupation l'obligation faite par la Constitution à la femme, et à elle seule, d'avoir résidé au Botswana pendant une période ininterrompue de trois ans précédant immédiatement la date de l'ouverture d'une procédure, à l'effet d'établir la compétence du tribunal en matière matrimoniale. UN ولاحظ مع القلق الشرط الوارد في الدستور الذي لا يسري إلا على المرأة فقط، ومؤداه أنه لنشوء الاختصاص القانوني في القضايا الزوجية لا بد أن تكون الزوجة مقيمة في بوتسوانا لفترة ثلاث سنوات سابقة على إقامة الدعوى مباشرة.
    Il pouvait recommander l'adoption de mesures disciplinaires ou l'ouverture d'une procédure pénale contre des fonctionnaires du Département. UN وبإمكانه التوصية باتخاذ إجراءات تأديبية أو إقامة دعاوى جنائية ضد موظفي الإدارة.
    La majorité des décisions relatives au centre des intérêts principaux a abouti à l'ouverture d'une procédure principale locale. Ce n'est que dans quelques rares cas que les tribunaux se sont déclarés incompétents. UN وقد أدت غالبية القضايا المتعلقة بمركز المصالح الرئيسية إلى فتح إجراءات رئيسية محلية، ولم ترَ المحاكم إلا في قلة قليلة من القضايا أنها ليست مختصة.
    En particulier, il n'a pas pour objet d'empiéter sur la législation nationale relative à l'insolvabilité, par exemple, pour ce qui est des créances naissant, devenant exigibles ou étant acquises après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. UN وبصورة خاصة، لا يقصد بالمادة 10 أن تتدخل في قانون الاعسار الداخلي، على سبيل المثال، بالنسبة إلى المستحقات التي تنشأ أو تصبح مستحقة الأداء أو يجري اكتسابها بعد استهلال اجراءات الاعسار.
    Toutefois, pour ne pas donner un pouvoir excessif aux créanciers judiciaires dans les systèmes juridiques où un seul créancier peut demander l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, les lois sur l'insolvabilité prévoient souvent que les sûretés créées par décision judiciaire obtenues pendant une période spécifiée antérieure à la procédure peuvent être annulées par le représentant de l'insolvabilité. UN ومع هذا، فتحاشيا لإعطاء الدائنين بحكم القضاء سلطات مفرطة في النظم القانونية التي يجوز فيها لدائن واحد أن يبدأ إجراءات إعسار، كثيرا ما تنص قوانين الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار إبطال الحقوق الضمانية الناشئة من أحكام استصدرت في غضون فترة زمنية محدّدة قبيل إجراءات الإعسار.
    Certaines personnes physiques, de même que des associations de citoyens, syndicats et autres personnes morales ont le droit de présenter des plaintes écrites et de demander l'ouverture d'une procédure. UN ويحق لبعض الأفراد ومنظمات المواطنين والنقابات وغيرها من الكيانات تقديم طلبات مكتوبة لبدء الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus