"l'ouverture des frontières" - Traduction Français en Arabe

    • فتح الحدود
        
    • وفتح الحدود
        
    • الحدود المفتوحة
        
    • والحدود المفتوحة
        
    • الحدود مفتوحة
        
    • فتح حدودها
        
    Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés et l'éradication des activités criminelles. UN كما تقرر فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى حظر أي تنقل للعناصر المسلحين عبر الحدود وإلى القضاء على الأنشطة الإجرامية.
    Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés. UN وقد تقرر أيضا فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى منع أي تحركات للعناصر المسلحة عبر الحدود.
    Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés. UN وتقرر أيضا فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى منع أي تحركات للعناصر المسلحة عبر الحدود.
    l'ouverture des frontières économiques nationales et la libéralisation du commerce international sont lourds de risques. UN وفتح الحدود الاقتصادية الوطنية واﻷخذ بنظام أكثر تحررا في التجارة العالمية، ينطويان على مخاطر جمة ملازمة لهما.
    Nous entrons dans le XXIe siècle en bénéficiant d'un potentiel immense généré par la dernière phase de la révolution des sciences, des techniques et des communications de masse, par l'ouverture des frontières, le développement de liens entre sociétés et l'universalisa-tion de la démocratie et des droits de l'homme. UN إننا إذ ندخل الآن القرن الحادي والعشرين بإمكانات هائلة متولدة عن أحدث مرحلة من الثورة في العلم والتكنولوجيا والاتصالات وفتح الحدود وإقامة الروابط بين المجتمعات وعولمة الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    À cet égard, l'ouverture des frontières, des réseaux de communication et l'établissement de liens entre les différents systèmes économiques sont essentiels. UN وفي هذا الصدد، فإن الحدود المفتوحة والمرتبطة بخطوط اتصال ونظم اقتصادية مترابطة تكتسي أهمية قصوى.
    Ce processus pourrait commencer par des mesures de confiance modestes, qui pourraient être suivies de l'instauration de relations pacifiques durables basées sur la réconciliation, le bon voisinage, l'ouverture des frontières et la confiance entre pays. UN وتتمثل الخطوة الأولى من هذه العملية في اتخاذ حد أدنى من تدابير بناء الثقة، تلي ذلك إقامة علاقات سلمية دائمة تقوم على المصالحة وحسن الجوار والحدود المفتوحة والثقة فيما بين الدول.
    L'Albanie n'empêche pas l'ouverture des frontières et la libre circulation des personnes. UN وألبانيا ليست هي التي تحول دون الحدود مفتوحة والتدفق الحر للناس.
    Or, le Gouvernement azerbaïdjanais a toujours lié l'ouverture des frontières à la solution politique du conflit. C'est ce point qui entrave le processus d'ouverture des frontières vers le Nakhichevan. UN ومع ذلك ظلت حكومة أذربيجان تربط دائماً بين فتح الحدود وبين ايجاد حل سياسي لصراع ناغورني كاراباخ وهذا هو بالضبط ما يعيق عملية فتح الحدود بالنسبة إلى ناخيشيفان.
    La mondialisation ne doit pas se limiter à l'ouverture des frontières pour le passage libre des biens. UN وينبغي ألا تقتصر العولمة على فتح الحدود أمام حرية مرور السلع.
    Ils ont également parlé des effets de la mondialisation sur la traite des personnes par suite de l'ouverture des frontières. UN كما أشاروا إلى ما أحدثته العولمة من تأثير على الاتجار بالأشخاص من جراء فتح الحدود.
    L'accord relatif à l'ouverture des frontières marque une autre avancée importante vers l'instauration de relations constructives entre le Soudan du Sud et le Soudan. UN ويعد الاتفاق على فتح الحدود خطوة هامة أخرى صوب بناء علاقة بناءة بين جنوب السودان والسودان.
    D'autres défis devaient être relevés, liés aux facteurs suivants : l'ouverture des frontières en Europe, la privatisation, l'introduction de l'économie de marché, associée à des difficultés temporaires liées à la suppression des mécanismes nationaux de contrôle réglementaire en Europe orientale, ainsi que la guerre dans plusieurs pays. UN وأضاف أن التحديات اﻷخرى تتضمن فتح الحدود في أوروبا والخوصصة واستحداث الاقتصاد السوقي، الذي اقترن بالصعوبات الانتقالية المتعلقة برفع الرقابة التنظيمية الحكومية في أوروبا الشرقية، والحرب في عدة بلدان.
    l'ouverture des frontières et des marchés a conféré aux acteurs économiques un pouvoir dont nous n'arrivons pas toujours à saisir la portée. Aussi est-il important de sensibiliser ces acteurs de l'économie aux droits de la personne et de les responsabiliser en la matière. UN وإن فتح الحدود واﻷسواق قد أعطى الفاعلين الاقتصاديين سلطة ليس من السهل دائما إدراكها، لذلك من المهم جعل هؤلاء الفاعلين الاقتصاديين أكثر دراية بحقوق الفرد وأكثر مسؤولية في هذا المجال.
    La crise financière a rendu la libéralisation des échanges encore plus difficile du fait que les taux de chômage élevés ne favorisent pas l'ouverture des frontières ni la concurrence. UN وقال إن الأزمة المالية قد جعلت تحقيق مزيد من تحرير التجارة أكثر صعوبة، وذلك نظرا إلى أن ارتفاع معدل البطالة لا يشجع على زيادة فتح الحدود وإطلاق المنافسة.
    Les forces qui animent l'économie mondiale sont les mêmes que celles qui défendent les libertés fondamentales : la circulation de l'information et des idées, l'ouverture des frontières et des sociétés, la primauté du droit et le respect des droits individuels. UN والقوى التي تدفع الاقتصاد العالمي هي نفسها التي تساند الحريات اﻷساسية، متمثلة في تداول المعلومات واﻷفكار وفتح الحدود والمجتمعات، وسيادة القانون، والحريات الفردية.
    110. Au début des années 90, à la suite de l'effondrement du communisme dans toute l'Europe orientale et de l'ouverture des frontières, les trafiquants ont fait entrer beaucoup de femmes et d'enfants en Europe occidentale. UN 110- وفي بداية التسعينات، بعد انهيار الشيوعية في كافة أنحاء أوروبا الشرقية وفتح الحدود بعد ذلك، تم جلب الكثير من النساء والأطفال إلى أوروبا الغربية.
    L'abolition des contrôles frontaliers au sein de l'Union européenne, l'ouverture des frontières entre l'Est et l'Ouest et la poursuite du conflit en ex-Yougoslavie, qui a bloqué la route traditionnelle des Balkans et forcé les trafiquants internationaux à diversifier leurs itinéraires, continuent de poser de graves problèmes aux organismes de contrôle et de répression des drogues dans l'accomplissement de leurs tâches. UN إن إلغاء مراقبة الحدود فيما بين بلدان الاتحاد اﻷوروبي وفتح الحدود بين الشرق والغرب والحرب الدائرة رحاها في يوغوسلافيا السابقة والتي سدت طريق البلقان الرئيسي ودفعت بالمهربين الى تنويع مسالكهم، لا تزال تمثل تحديات رئيسية للسلطات المكلفة بمراقبة المخدرات وإنفاذ القوانين في النهوض بمسؤولياتها.
    Nous favoriserons le partenariat économique, l'ouverture des frontières et la mise en place de services portuaires communs entre les pays de la corne de l'Afrique. UN وسنعزز الشراكة الاقتصادية، الحدود المفتوحة وخدمات الموانئ المشتركة بين بلدان القرن الأفريقي.
    l'ouverture des frontières a en fait permis l'arrivée de très nombreux éléments criminels, venus en particulier d'Albanie. UN والواقع أن الحدود المفتوحة أتاحت قدوماً واسع النطاق لعناصر إجرامية، ولا سيما من ألبانيا.
    La nouvelle vitalité de la criminalité transnationale, favorisée par la mondialisation et l'ouverture des frontières, rend plus difficile encore le pari contre l'impunité. UN وإضافة إلى التحديات التي نواجهها في معركتنا ضد إفلات مرتكبي تلك الاساءات من العقاب، جاءت فوقها الزيادة التي شهدها مؤخرا النشاط الاجرامي العابر للحدود مدفوعا بالعولمة والحدود المفتوحة.
    Le Bahreïn partage pleinement l'observation faite dans le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation, à savoir que de plus grands progrès technologiques et l'ouverture des frontières permettraient aux entreprises commerciales d'organiser la production des biens et services dans tous les pays. UN وتتفق بلاده مع ما ورد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة في أن أوجه التقدم التكنولوجي والحدود المفتوحة تمكن الشركات التجارية من تنظيم إنتاج السلع والخدمات عبر اﻷوطان، ولكنها مع اﻷسف تمكن أيضا شبكات اﻹرهاب ومنظمات اﻹجرام والمتاجرين بالمخدرات وغاسلي اﻷموال من الاستشراء في أماكن كثيرة من العالم.
    En outre, la Conférence invite les trois gouvernements à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les attaques armées à partir de leurs territoires respectifs contre leurs voisins et à procéder sans délai à l'ouverture des frontières. UN وطلبت السلطة من الحكومات الثلاث اتخاذ التدابير اللازمة لوقف الهجمات المسلحة التي تشن من أراضيها ضد جيرانها، وإلى فتح حدودها دونما تأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus