On sait aujourd'hui que les pressions sont énormes, les contrôles de qualité difficiles et les pressions politiques pour l'ouverture des marchés fortes. | UN | نعلم اليوم، بأن الضغوط هائلة، ومراقبة الجودة صعبة، والضغط السياسي من أجل فتح الأسواق عارم. |
l'ouverture des marchés stimulera immanquablement les investissements dans les pays africains et attirera les investissements étrangers. | UN | ولا شك أن فتح الأسواق سيحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية، فضلا عن اجتذابه الاستثمارات الأجنبية. |
Au cours des quelque vingt dernières années, la politique commerciale dans la plupart des pays a été axée sur la libéralisation du commerce et l'ouverture des marchés. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
Ces paramètres ont largement déterminé la portée de l'ouverture des marchés dans les pays développés. | UN | وقد حدَّدت هذه البارامترات إلى حد بعيد مدى انفتاح الأسواق في البلدان المتقدمة. |
Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
Les demandes de soutien et d'aide financière extérieurs ainsi que les demandes en faveur de l'ouverture des marchés des pays développés présentées par ces nouveaux États sont légitimes et devraient être autant que faire se peut satisfaites. | UN | وطلب هذه الدول الجديدة للدعم الخارجي والمساعدة المالية وفتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمر مشروع وينبغي تلبيته الى أقصى حد ممكن. |
Garantir le respect de valeurs universellement reconnues permettrait de consolider l'ouverture des marchés et d'étayer le processus de mondialisation. | UN | ومن شأن نشر القيم المعتمدة عالميا أن يساعد في مواصلة فتح الأسواق وتوفير دعم قوي لعملية العولمة. |
l'ouverture des marchés peut offrir des possibilités dans le domaine de l'économie et du travail et encourager le développement. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
Les gains des pays en développement dépendaient autant de leur propre libéralisation que de l'ouverture des marchés de leurs partenaires commerciaux. | UN | وتعتمد المكاسب بالنسبة للبلدان النامية على تحرير أسواقها بقدر اعتمادها على فتح الأسواق من قبل الشركاء التجاريين. |
Nous sommes favorables à un marché unique qui s'étendrait de l'Alaska à la Terre de Feu. Nous sommes favorables à l'Accord de Doha; et nous sommes favorables à l'ouverture des marchés. | UN | ونؤيد إقامة سوق واحدة من ألاسكا إلى تيرا ديل فويغو؛ ونؤيد اتفاق الدوحة؛ ونؤيد فتح الأسواق. |
Parallèlement, l'ouverture des marchés des pays développés doit donner des chances égales aux fournisseurs des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Cela suppose un renforcement des capacités productives des pays en développement et l'ouverture des marchés pour stimuler l'écoulement de leurs produits. | UN | من أجل ذلك يجب العمل على بناء القدرة الإنتاجية للبلدان النامية وفتح الأسواق لتدعيم تجارة منجاتها. |
l'ouverture des marchés dans des conditions qui favorisent la protection des droits de l'homme doit prendre des formes différentes et suivre un rythme différent selon le pays considéré. | UN | وفتح الأسواق بطريقة تؤدي إلى حماية حقوق الإنسان يستلزم، في الواقع، اختلاف الشكل والوتيرة باختلاف البلدان. |
Au cours des quelque vingt dernières années, la politique commerciale dans la plupart des pays a été axée sur la libéralisation du commerce et l'ouverture des marchés. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
l'ouverture des marchés a été entravée par des décisions importantes sur les droits de douane sur les produits industriels et les subventions agricoles. | UN | وقد حدثت نكسات في انفتاح الأسواق كنتيجة لقرارات هامة بخصوص التعريفة الصناعية والإعانات الزراعية. |
Simultanément, l'ouverture des marchés a favorisé un accroissement des échanges dans les secteurs des biens et des services. | UN | وفي الوقت ذاته، شجع انفتاح الأسواق زيادة الاتجار بالسلع والخدمات. |
L'action multilatérale est le seul moyen de garantir que l'ouverture des marchés soit porteuse de bienfaits et de perspectives nouvelles pour tous. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
D'autres craignent que l'ouverture des marchés n'entame l'intégrité des cultures et la souveraineté des États. | UN | ويتخوف آخرون من أن تهدد الأسواق المفتوحة كلا من الهوية الثقافية وسيادة الدول. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que des mesures concrètes devaient être prises pour favoriser la réalisation de droit à l'alimentation, dans les domaines de la législation, de la réforme agraire, de la lutte contre la corruption et de l'ouverture des marchés agricoles des pays développés. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لإعمال الحق في الغذاء فيما يتعلق بالتشريعات والإصلاح الزراعي وتدابير مكافحة الفساد وفتح أسواق زراعية في البلدان المتقدمة. |
Toutefois, l'ouverture des marchés de cabotage, en particulier, pourrait se révéler problématique et constituer un objectif hors d'atteinte. | UN | غير أن فتح أسواق الملاحة الساحلية على وجه الخصوص قد يثير مشاكل وقد يتعذر تحقيقه. |
La mondialisation de l'économie et l'ouverture des marchés se traduisent par une augmentation marquée du commerce international, et le canal doit adapter ses opérations à cette nouvelle situation. | UN | ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد. |
l'ouverture des marchés grâce à des accords commerciaux peut générer la croissance économique nécessaire pour accélérer le développement. | UN | ويمكن لفتح الأسواق عن طريق تلك الاتفاقات التجارية أن يولّد النمو الاقتصادي اللازم لحفز التنمية. |
C'est pourquoi les débats menés au sein du Comité du commerce et de l'environnement de l'OMC sur les répercussions de l'ouverture des marchés et de la libéralisation des échanges sur le développement durable ont été axés sur les thèmes suivants : | UN | ولذلك، فإن المناقشات التي أجريت في لجنة التجارة والتنمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية بشأن اﻵثار المترتبة على فرص الوصول إلى اﻷسواق وتحرير التجارة بالنسبة للتنمية المستدامة قد ركزت على: |
Dans ce contexte, certains pays en développement ont du mal à mettre en place et à appliquer des règles nationales de concurrence destinées à préserver les mécanismes du marché et l'ouverture des marchés. | UN | وفي ظل هذه الظروف تجد بعض البلدان النامية صعوبة في إقامة وإعمال قواعد المنافسة الوطنية لحماية قوى السوق وحرية الدخول إلى الأسواق. |
OXFAM était partisan de l'ouverture des marchés et se préparait à lancer une campagne en ce sens. | UN | وتؤمن منظمة أوكسفام بفتح الأسواق وهي على وشك القيام بحملة لهذا الغرض. |
Diverses études appellent l'attention sur les effets positifs importants des partenariats public-privé transfrontaliers: en résumé, ils renforcent les échanges et l'ouverture des marchés et promeuvent une croissance économique plus large. | UN | وثمة دراسات شتى تشير إلى أنَّ للمشاريع العابرة للحدود آثاراً إيجابية معيَّنة هامة؛ فهي، باختصار، تزيد من حجم التبادل التجاري وتعزز الانفتاح التجاري وتدعم توسُّع النمو الاقتصادي. |
Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
Surtout, de nombreux participants ont estimé que la différence de niveau de développement économique entre l'Afrique et l'Union européenne était telle qu'il était inconcevable de demander à l'Afrique une totale réciprocité face à l'ouverture des marchés de l'Union européenne, même après une longue période de transition. | UN | وفوق ذلك، رأى كثير من المشاركين في الاجتماع أن الفارق الكبير في التنمية الاقتصادية بين أفريقيا والاتحاد الأوروبي يجعل من غير المتصور مطالبة أفريقيا بأن تُعامل الاتحاد الأوروبي بالمثل تماماً لقاء فتح أسواقه ولو بعد مرحلة انتقالية طويلة الأمد. |
Il faut par ailleurs redoubler d'efforts pour aider les pays à tirer parti de l'ouverture des marchés et à attirer des flux d'investissement étranger directs plus importants. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي بذل المزيد من الجهود لمساعدة البلدان في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق وجذب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي. |