"l'un de leurs parents" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الوالدين
        
    • أحد والديهم
        
    • أحد الأبوين
        
    • أحد أبويهم
        
    • أحد والديه
        
    • أي من الأبوين
        
    • أي من الوالدين
        
    • أحد أبويهما
        
    L'OMS estime également que d'ici la fin de la décennie, le nombre des enfants ayant perdu l'un de leurs parents ou les deux du fait de cette maladie se situera entre 5 et 10 millions. UN كذلك تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أنه بحلول نهاية التسعينات سيتيتم ما بين خمسة ملايين وعشرة ملايين طفل دون سن العاشرة نتيجة وفاة أحد الوالدين أو كليهما ﻷسباب تتصل باﻹيدز.
    Des dizaines de milliers d'autres ont été déplacés, ont perdu l'un de leurs parents ou les deux ou ont d'autres façons été traumatisés par les bouleversements et l'insécurité. UN كما تعرض عشرات الألوف غيرهم إلى التشريد والتيتم بفقد أحد الوالدين أو كليهما، أو أضيروا بصورة أخرى من واقع مناخ انعدام الأمن الذي أطبق على نفوسهم الغضة.
    Le droit des enfants âgés de 13 ans révolus d'accéder librement à l'un de leurs parents emprisonnés; UN مراعاة من يبلغ من الأطفال سنّ 13 كاملة بتخويلهم زيارة أحد والديهم السجين بدون حاجز؛
    110. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants placés dans des institutions et de ceux qui vivent dans des établissements pénitentiaires avec l'un de leurs parents. UN ٠١١- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات واﻷطفال المودعين في مراكز احتجاز مع أحد والديهم.
    Les enfants mineurs peuvent détenir leur propre passeport et voyager sur présentation de ce passeport ou de celui de l'un de leurs parents. UN ويمكن للقاصر السفر بجواز سفر أحد الأبوين أو بجواز سفره هو.
    Treize millions d'enfants sont privés de l'amour et des soins de l'un de leurs parents ou des deux. UN وقد فقد ثلاثة عشر مليون طفل حب ورعاية أحد أبويهم أو كليهما.
    Dans ces cas, les nouveau-nés deviendront citoyens du pays de l'un de leurs parents, conformément à la législation de ce pays. UN وفي هذه الحالات فإن الطفل حديث الولادة يصبح مواطناً لبلد أحد والديه طبقاً لقوانين ذلك البلد.
    :: Prenant la parole au nom de NDH devant la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités à Genève, Mme Gabriela Arias Uriburu a fait valoir qu'il fallait respecter la Convention relative aux droits de l'enfant et lutter contre les enlèvements d'enfants par l'un de leurs parents. UN :: ألقت السيدة غابرييلا آرياس أوروبورو كلمة باسم المنظمة أمام اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات في جنيف بشأن ضرورة الامتثال لأحكام اتفاقية حقوق الطفل، ومحاربة اختطاف الأطفال بواسطة أي من الأبوين.
    En outre, on comptera bientôt 13 millions d'enfants ayant perdu au moins l'un de leurs parents à cause du sida, principalement dans les pays en développement, où l'on recense 90 % des cas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن 13 مليون طفل سيفقدون أحد الوالدين على الأقل بسبب الإيدز، ولا سيما في البلدان النامية، التي يوجد بها 90 في المائة من حالات الإصابة بالإيدز.
    La violence et les massacres du début des années 70 et des années 80 ont privé des milliers d'enfants guatémaltèques de l'un de leurs parents ou des deux. UN وقد أدت أعمال العنف والمجازر في أوائل السبعينات والثمانينات إلى حرمان آلاف الأطفال الغواتيماليين من أحد الوالدين أو كليهما.
    Des allocations spéciales sont versées en particulier pour les enfants qui ont perdu l'un de leurs parents ou sont complètement orphelins, et pour ceux dont la paternité n'a pas été établie. UN وبدل الأطفال الخاص يدفع للأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين أو كليهما، أو في الحالات التي لم تثبت فيها الأبوة، كما تدفع لغيرهم.
    96. Le Comité note avec inquiétude que dans certains cas, les enfants peuvent être privés de leur citoyenneté lorsque l'un de leurs parents perd la sienne. UN ٦٩- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته.
    En général, ces enfants ne jouissent pas automatiquement du droit de demeurer à Hongkong sauf si l'un de leurs parents est le ressortissant d'un territoire britannique dépendant. UN وعموما فإن هؤلاء اﻷطفال لا يحقّ لهم تلقائيا اﻹقامة بهونغ كونغ إذا لم يكن أحد الوالدين مواطنا من مواطني أحد اﻷقاليم التابعة لبريطانيا.
    356. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants placés dans des institutions et de ceux qui vivent dans des établissements pénitentiaires avec l'un de leurs parents. UN 356- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات والأطفال الذين يعيشون في مراكز احتجاز مع أحد والديهم.
    356. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants placés dans des institutions et de ceux qui vivent dans des établissements pénitentiaires avec l'un de leurs parents. UN 356- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات والأطفال الذين يعيشون في مراكز احتجاز مع أحد والديهم.
    d) L'accès libre des enfants de moins de 13 ans à l'un de leurs parents emprisonné; UN (د) مراعاة من لم يبلغ من الأطفال ثلاثة عشر سنة كاملة بتخويلهم زيارة أحد والديهم السجين بدون حاجز؛
    Environ 700 000 enfants ont perdu l'un de leurs parents, voire les deux, et ils sont quelque 100 000 à être séparés de leur famille; ils finissent alors souvent par échouer dans les rues des grandes villes. UN وفقد حوالي 000 700 طفل أحد الأبوين أو كليهما، كما تعرض زهاء 000 100 للانفصال عن أسرهم، وكثيرا ما ينتهي الأمر بهؤلاء الأطفال في شوارع المدن الكبرى.
    Il en est de même pour que des enfants âgés de 12 à 18 ans puissent partir à l'étranger avec l'un de leurs parents pour s'y installer de manière permanente. UN وبالنسبة إلى الأبناء الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 18 عاما والمقيمين في الخارج مع أحد الأبوين إقامة دائمة، لا بد من موافقة مصدق عليها قانونيا.
    Cette nouvelle disposition vise à donner à ces enfants les mêmes possibilités de sécurité juridique et de protection, par comparaison à ceux qui vivent avec l'un de leurs parents et son conjoint. UN والغرض من الحكم الجديد هو إعطاء هؤلاء الأطفال نفس إمكانية التمتع بالأمن والحماية القانونية التي يتمتع بها الأطفال الذين يعيشون مع أحد الأبوين وزوجه.
    Six familles ont été entièrement décimées, 25 enfants sont devenus complètement orphelins et 130 autres ont perdu l'un de leurs parents. UN وأهلكت ست أسر بكاملها، وفقد 25 طفلا كلا أبويهم، وفقد 130 طفلا أحد أبويهم.
    Du fait de ce crime politique et militaire, six familles ont été entièrement décimées, 25 enfants sont devenus complètement orphelins et 130 autres ont perdu l'un de leurs parents. UN وأودت هذه الجريمة السياسية العسكرية بحياة أفراد ست أسر كاملة، وفقد 25 طفلا كلا والديهما، وفقد 130 طفلا أحد والديه.
    L'État partie devrait modifier la loi de façon à empêcher toute discrimination à l'égard des enfants au motif de la nationalité de l'un de leurs parents et à garantir l'égalité des droits en matière d'acquisition de la nationalité, que les deux parents soient naturalisés ou bien un seul d'entre eux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل القانون بحيث تكفل عدم التمييز ضد الأطفال على أساس جنسية أي من الأبوين وتضمن بصفة خاصة المساواة في حق الحصول على الجنسية، بصرف النظر عن حصول كلا الأبوين أو أحدهما فقط على جنسية سان مارينو.
    205. Les mineurs ne peuvent pas voyager avec le passeport de l'un de leurs parents. UN 205 - ولا يمكن للقصر السفر على جواز سفر أي من الوالدين.
    Dans la plupart des communautés, 20 % des enfants ont déjà perdu au moins l'un de leurs parents; UN وفي معظم المجتمعات المحلية، تبلغ بالفعل نسبة الأطفال الذين فقدوا أحد أبويهما أو كليهما 20 في المائة ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus