Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛ |
De la sorte, l'État peut, au moment de son adhésion à la Convention, exclure par voie de réserve la disposition relative à l'octroi de sa nationalité à une étrangère mariée à l'un de ses ressortissants suivant une procédure privilégiée de naturalisation. | UN | وعليه، يجوز لدولة أن لا تلتزم، وقت انضمامها إلى الاتفاقية، ومن خلال التحفظات، بالحكم المتعلق بمنح المرأة الأجنبية المتزوجة من أحد مواطنيها جنسيتها بإجراء مبسط. |
Contrairement à la Convention sur la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime de 1988, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée de 2000 n'exige pas des États qu'ils établissent leur compétence lorsque l'infraction a été commise à l'encontre d'un de ses navires ou par l'un de ses ressortissants. | UN | 221- وعلى نقيض اتفاقية عام 1988، لا يتطلب من الدولة الطرف، بموجب إعمال ولايتها القضائية، إذا ارتُكبت الجريمة ضـــــد السفينة أو إذا كان مرتكبها أحد مواطنيها. |
Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. | UN | وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها. |
En outre les États doivent apporter une aide à tout tribunal international quel qu'il soit jugeant des personnes pour des crimes commis soit sur le territoire de l'État en question, soit sur un autre territoire par l'un de ses ressortissants. | UN | ويجب على الدول، علاوة على ذلك، أن توفر المساعدة اللازمة لأي محكمة دولية تقوم بمحاكمة أشخاص ما من جراء جرائم سبق ارتكابها في إقليم الدولة المعنية أو في دولة أخرى على يد واحد من رعاياها. |
b) Lorsque l'infraction est commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; ou | UN | (ب) عندما يَرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
Le Gouvernement suédois fait valoir que, bien qu'il ait le droit de fournir une protection diplomatique pour défendre les intérêts de ses nationaux dans les pays où ceux-ci résident, son consentement n'est pas une condition préalable à la détention de l'un de ses ressortissants dans un autre États ou à son extradition d'un autre État. | UN | 41- وتدفع حكومة السويد بأن موافقتها، رغم أحقيتها في تقديم حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يمكثون فيها، ليست شرطاً مسبقاً لاحتجاز أحد مواطنيها في دولة أخرى أو لتسليم أحد مواطنيها من دولة أخرى. |
Compte tenu de l'absence de cas réels, il est recommandé à Cuba d'envisager de préciser dans une future révision de sa législation la question de sa compétence concernant une infraction commise contre l'un de ses ressortissants (art. 42, par. 2 a) de la Convention). | UN | ونظراً لعدم وجود حالات فعلية، يُوصَى بأن تنظر كوبا في أن توضّح، عند استعراض تشريعاتها في المستقبل، مسألة إخضاع جريمة ارتُكبت ضد أحد مواطنيها لولايتها القضائية (الفقرة 2 (أ) من المادة 42). |
- Toute infraction de corruption commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire (art. 42, par. 2 b)); | UN | - أيِّ جريمة فساد يَرتكبها أحد مواطنيها أو شخص عديم الجنسية يوجد محل إقامته المعتاد في إقليمها (الفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 42)؛ أو |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne peut exercer sa compétence extraterritoriale pour les crimes commis par l'un de ses ressortissants sur le territoire d'un autre État que si une victime porte plainte et que l'exercice de la compétence extraterritoriale est subordonné au principe de la double incrimination. | UN | 32- يساور اللجنة قلق من أن إرساء ولاية الدولة الطرف القضائية خارج الإقليم لتشمل الجرائم التي يرتكبها أحد مواطنيها على أراضي دولة أخرى لا يمكن أن يتم دون أن تقدم الضحية شكواها وهو أمر يخضع لشرط وجود جرم مزدوج. |
Par ailleurs, alors que plusieurs membres ont fait remarquer que les < < raisons exceptionnelles > > qui, selon le projet d'article 4, pourraient justifier l'expulsion par un État de l'un de ses ressortissants doivent être clarifiées, d'autres membres ont contesté le fait qu'il puisse exister des exceptions à la règle interdisant l'expulsion de ses propres ressortissants. | UN | وفضلا عن ذلك، في حين لاحظ عدة أعضاء أن " الأسباب الاستثنائية " التي قد تبرر، وفقا لمشروع المادة 4، قيام الدولة بطرد أحد مواطنيها بحاجة للتوضيح، اعترض بعض الأعضاء الآخرين على وجود استثناءات لقاعدة حظر طرد المواطنين. |
3. Aux fins de l'article 44 de la présente Convention, chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions établies conformément à la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il n'extrade pas cette personne au seul motif qu'elle est l'un de ses ressortissants. | UN | 3- لأغراض المادة 44 من هذه الاتفاقية، تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لاخضاع الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية لولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليمه لمجرد كونه أحد مواطنيها. |
3. Aux fins de l'article 44 de la présente Convention, chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions établies conformément à la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il n'extrade pas cette personne au seul motif qu'elle est l'un de ses ressortissants. | UN | 3- لأغراض المادة 44 من هذه الاتفاقية، تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لإخضاع الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية لولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليمه لمجرد كونه أحد مواطنيها. |
c) Quand la personne disparue est l'un de ses ressortissants et que cet État partie le juge approprié. | UN | (ج) عندما يكون الشخص المختفي من رعاياها وترى الدولة الطرف هذه ملاءمة إقرار اختصاصها. |
c) Quand la personne disparue est l'un de ses ressortissants et que cet État partie le juge approprié. | UN | (ج) عندما يكون الشخص المختفي من رعاياها وترى الدولة الطرف هذه ملاءمة إقرار اختصاصها. |
c) Quand la personne disparue est l'un de ses ressortissants et que cet État partie le juge approprié. | UN | (ج) عندما يكون الشخص المختفي من رعاياها وترى الدولة الطرف هذه ملاءمة إقرار اختصاصها. |
c) Quand la personne disparue est l'un de ses ressortissants. | UN | (ج) عندما يكون الشخص المختفي من رعاياها. |
b) Lorsque l'infraction est commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; ou | UN | (ب) عندما يَرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
c) L'infraction est commise par l'un de ses ressortissants. | UN | (ج) يرتكب الجريمة أحد مواطني تلك الدولة. |
a) L'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants; ou | UN | (أ) ترتكب الجريمة ضد أحد مواطني تلك الدولة؛ أو |
Il y a, par conséquent, des circonstances dans lesquelles un État peut, si la loi le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de ses ressortissants. | UN | وبناءً عليه، ثمة ظروف يجوز فيها للدولة رفض تسليم جواز سفر لأحد مواطنيها إذا كان القانون ينص على ذلك. |