"l'un des mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • إحدى الآليات
        
    • واحدة من الآليات
        
    • ومن بين الآليات
        
    • من أهم الآليات
        
    • إحدى آليات
        
    Toutes les réserves visent à prévenir un nouvel examen par une instance internationale après une décision adoptée par l'un des mécanismes institués par la Convention européenne. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    Conseiller médical du Commissaire parlementaire pour le système pénitentiaire, l'un des mécanismes nationaux de prévention. UN مستشار طبي للمفوض البرلماني لنظام السجون، وهو إحدى الآليات الوقائية الوطنية.
    l'un des mécanismes fondamentaux du système de sécurité internationale est le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي إحدى الآليات الأساسية لمنظومة الأمن الدولي.
    Nous lançons un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à l'un des mécanismes internationaux existants définissant les responsabilités en cas de dommages nucléaires. UN ونحن ندعو الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى واحدة من الآليات الدولية القائمة المعنية بالمسؤولية عن الأضرار النووية.
    l'un des mécanismes centraux pour catalyser et coordonner l'action sur les produits chimiques qui créent un danger régional et mondial a été les accords multilatéraux juridiquement contraignants sur l'environnement. UN ومن بين الآليات المركزية لتحفيز وتنسيق الإجراءات بشأن المواد الكيميائية التي تمثل خطراً إقليمياً أو عالمياً هي الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف الملزمة قانوناً.
    On a considéré que le renforcement des capacités est l'un des mécanismes de développement les plus efficaces et on a élevé en conséquence l'entité responsable au niveau d'un service. La Directrice exécutive a par ailleurs demandé et obtenu que la fonction du Programme relative à l'économie et aux finances urbaines soit elle aussi exécutée par un service. UN فقد اتضح أن بناء القدرات هو من أهم الآليات الإنمائية الفعالة، وتم رفع هذا القسم إلى مركز الفرع، وطلب المدير التنفيذي أيضا مركز الفرع للاقتصاد الحضري والتمويل الحضري في البرنامج، وأجيب إلى طلبه.
    Par conséquent, ce sera l'un des mécanismes et des sources de financement de la mise en oeuvre de la Convention. UN ومن ثم، سيكون المرفق، إحدى آليات ومصادر تمويل تنفيذ الاتفاقية.
    200. Il s'agit de l'un des mécanismes mis en place dans le pays pour promouvoir la situation des femmes éthiopiennes. UN ٢٠٠- هذا الصندوق هو إحدى الآليات الموجودة في البلد، وقد أنشئ للنهوض بوضع المرأة في البلد.
    Le dialogue et la coopération interconfessionnels sont susceptibles de constituer l'un des mécanismes clefs apte à aider l'Organisation des Nations Unies à atteindre ses buts et objectifs aux fins de maintenir la paix et de transformer les problèmes internationaux en un domaine de coopération internationale. UN ويمكن أن يصبح الحوار والتعاون بين الأديان إحدى الآليات الرئيسية في مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها ومقاصدها لصون السلم ولتحويل المشاكل الدولية إلى موضوع للتعاون الدولي.
    l'un des mécanismes adoptés pour trouver cet équilibre est la procédure d'opposition ou clause de non-participation, qui permet à un État de choisir de ne pas participer à des mesures de conservation et de gestion auxquelles il est opposé. UN وتتمثل إحدى الآليات التي اعتمدت لتحقيق هذا التوازن في إجراء الاعتراض أو شرط الاستبعاد الذي يسمح لدولة ما باستبعاد قرارات الحفظ والإدارة التي تعترض عليها.
    Le Nicaragua s'est félicité de la stratégie plurielle mise en place pour lutter contre la criminalité, en particulier de ce que le Bureau du Médiateur constituait l'un des mécanismes constitutionnels d'enquête sur les cas de violations des droits de l'homme. UN ورحبت نيكاراغوا بالاستراتيجية المتعددة الأوجه التي وضعتها جامايكا لمكافحة الجريمة، ولا سيما إنشاء مكتب أمين المظالم باعتباره إحدى الآليات الدستورية للتحقيق في حالات انتهاك حقوق الإنسان.
    C'est dans cette optique que mon pays a mis au point une fiche sur le VIH, les femmes, les filles et l'égalité entre les sexes qui constitue l'un des mécanismes servant à évaluer les progrès réalisés en matière d'autonomisation des femmes. UN وفي هذا الإطار جرى إعداد سجل أداء بشأن النساء والفتيات والمساواة بين الجنسين وفيروس نقص المناعة البشرية في زامبيا باعتباره إحدى الآليات المصممة لتقييم التقدم المحرز على صعيد تمكين المرأة.
    Pour M. Scheinin, cela pourrait devenir l'un des mécanismes les plus importants pour renforcer l'application des dispositions du Pacte au plan national, preuve que le Protocole facultatif et le développement de la jurisprudence du Comité ne peuvent que susciter l'intérêt de tous les États parties pour une formation des professions judiciaires dans ce domaine. UN ورأى السيد شاينين أن ذلك قد يصبح إحدى الآليات الأكثر أهمية لتعزيز تطبيق أحكام العهد على المستوى الوطني، مما يدل على أن العهد الاختياري وتطور الاجتهاد القانوني للجنة سيثير حتماً اهتمام جميع الدول الأطراف بالتدريب على المهن القضائية في هذا المجال.
    La Commission nationale tripartite sur la population et le développement, créée en août 1997 avec le concours du FNUAP, était l'un des mécanismes au moyen desquels le Fond s'était attaché à renforcer et à améliorer la qualité des soins. UN وشكلت اللجنة الثلاثية الوطنية للسكان والتنمية، التي أنشئت في آب/أغسطس 1997 بدعم من الصندوق، إحدى الآليات التي عمل الصندوق من خلالها على تعزيز وتحسين نوعية الرعاية.
    Ceux-ci comprenaient un accord du FEM en vue de devenir l'un des mécanismes financiers de la Convention de Minamata sur le mercure et le remplacement des domaines d'intervention < < appauvrissement de la couche d'ozone > > et < < polluants organiques persistants > > par un domaine d'intervention < < produits chimiques et déchets > > . UN وتشمل التعديلات موافقة مرفق البيئة العالمية على القيام بدور إحدى الآليات المالية لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق وإنشاء مجال التركيز ' ' المواد الكيميائية والنفايات`` للاستعاضة عن مجالي التركيز ' ' استنفاد طبقة الأوزون`` و ' ' الملوثات العضوية الثابتة``.
    L'OSCE, qui a une structure géographique unique - 56 États situés sur trois continents - et une longue expérience de l'interaction entre États, est l'un des mécanismes clefs de la sécurité et de la coopération internationale. UN ذلك أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بما لها من بنية جغرافية فريدة من المشاركين، بما في ذلك 56 دولة مشاركة تقع في ثلاث قارات، وبما لديها من ثروة من الخبرات المتعلقة بالتفاعل فيما بين الدول، هي إحدى الآليات الرئيسية للأمن والتعاون الدوليين.
    Le rapport sur l'utilisation des fonds est l'un des mécanismes utilisés par le FNUPI pour suivre et comptabiliser la réception et l'affectation des fonds consacrés à des projets par les partenaires opérationnels. UN 192 - ويعد تقرير الاستخدام المالي إحدى الآليات التي يستعملها الصندوق لرصد استلام شركاء التنفيذ لأموال المشاريع واستخدامهم لها، والإبلاغ عن ذلك.
    En outre, on peut lire dans les réponses écrites que les tribunaux sont l'un des mécanismes offrant une voie de recours en cas de violation des droits consacrés dans le Pacte. UN هذا فضلاً عن أن الردود الكتابية تفيد بأن المحاكم واحدة من الآليات التي تتيح سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Par contre, d'autres ont rappelé que le MDP n'était que l'un des mécanismes possibles et ne devait pas être considéré comme un moyen privilégié aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention. UN إلا أن بعض المشاركين أوضحوا أن آلية التنمية النظيفة هي مجرد واحدة من الآليات الممكنة وأنه ينبغي عدم اعتبارها الوسيلة الرئيسية لتنفيذ أحكام المادة 4-5 من الاتفاقية.
    La Fédération de Russie se félicite du rôle continu du HCR dans le renforcement de la coopération régionale entre les États et les organisations internationales, qui est l'un des mécanismes les plus efficaces pour réguler les migrations. UN 13 - وأعرب عن ترحيب الاتحاد الروسي بالدور المتواصل للمفوضية في تعزيز التعاون الإقليمي فيما بين الدول والمنظمات الدولية، وهو ما يمثل واحدة من الآليات الأكثر فعالية في تنظيم الهجرة.
    l'un des mécanismes utilisés pour accroître la participation nationale consiste à recruter des administrateurs dans les pays de programme pour appuyer les évaluations effectuées dans leur propre pays ou au-delà (aux niveaux régional et international). UN ومن بين الآليات المستخدمة لزيادة المشاركة الوطنية هناك التعاقد مع فنيين من البلدان المستفيدة من البرامج لتقديم الدعم لعمليات التقييم، سواء داخل بلدانهم أو خارج نطاقها، أي على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    320. En matière de lutte contre l'impunité, l'un des mécanismes mis en place par l'État est le Comité spécial chargé de déclencher des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et infractions au droit international humanitaire. UN 320- ومن بين الآليات التي وضعتها الدولة لمكافحة الإفلات من العقاب اللجنة الخاصة للعمل على التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وخروقات القانون الإنساني الدولي.
    20. Le processus du Pacte de Paris est l'un des mécanismes les plus importants dont dispose la communauté internationale pour s'attaquer au problème de l'héroïne afghane. UN 20- كذلك فإن مبادرة ميثاق باريس هي واحدة من أهم الآليات التي اعتمدها المجتمع الدولي لأجل مواجهة التحدي الذي يثيره الهيروين الأفغاني.
    Le renvoi de situations par le Conseil de sécurité est l'un des mécanismes pour l'intervention de la CPI. UN فالإحالة من مجلس الأمن هي إحدى آليات بدء عمل المحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus