"l'un des objectifs principaux" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الأهداف الرئيسية
        
    • وثمة هدف رئيسي
        
    • إحدى الاستراتيجيات الرئيسية
        
    • أحد الأهداف الأساسية
        
    • وكان أحد اﻷهداف الرئيسية
        
    • وأحد الأهداف الرئيسية
        
    • فإن من اﻷهداف الرئيسية
        
    En outre, éviter que des opérations suspectes de ce type puissent avoir lieu doit être l'un des objectifs principaux de la supervision gouvernementale. UN يضاف إلى ذلك أن أحد الأهداف الرئيسية للإشراف الحكومي ينبغي أن يكون الحيلولة دون القيام بعمليات مشبوهة من هذا القبيل.
    Accroître l'accès à l'éducation était l'un des objectifs principaux du nouveau gouvernement qui a pris le pouvoir après l'indépendance. UN وقد مثل توسيع نطاق الحصول على التعليم أحد الأهداف الرئيسية للحكومة الجديدة التي تولت زمام السلطة عند الاستقلال.
    La participation de toutes les couches de la société n'était-elle pas l'un des objectifs principaux du Sommet mondial pour le développement social? UN والواقع أن الشمولية الاجتماعية كانت أحد الأهداف الرئيسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    l'un des objectifs principaux du projet est de promouvoir des techniques et des méthodes étalonnées dans la région afin de produire des données fiables à interpréter. UN وثمة هدف رئيسي للمشروع هو تعزيز تقنيات ومنهجيات محددة في المنطقة ﻹنتاج بيانات يمكن الاعتماد عليها من أجل المزيد من التفسير.
    C'est aussi l'un des objectifs principaux de la démarche axée sur les résultats formulée par le Fonds dans le cadre du plan de financement pluriannuel, qui définit les façons dont le Fonds utilise ses ressources pour obtenir des résultats. UN وهو أيضا إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لإطار النتائج لإطار التمويل المتعدد السنوات الذي وضعه الصندوق والذي يحدد الطرائق التي ينشر الصندوق بموجبها موارده للحصول على النتائج.
    L'instauration de la paix est l'un des objectifs principaux de l'UNESCO depuis sa création à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Depuis la fin du XXe siècle, l'UNESCO s'est attaché à édifier une culture de paix dans les esprits. UN يعد السلام أحد الأهداف الأساسية لليونسكو منذ إنشائها في نهاية الحرب العالمية الثانية، بل قد آلت اليونسكو على نفسها مهمة بناء السلام في عقول البشر منذ نهاية القرن العشرين.
    l'un des objectifs principaux de la réunion était de d'identifier les problèmes auxquels s'intéressaient les chercheurs en sociologie. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية من هذا الاجتماع هو معرفة القضايا اﻹحصائية المفتوحة التي تهم العاملين في بحوث علم الاجتماع.
    l'un des objectifs principaux est d'accorder des prestations financières suffisantes aux familles, notamment à celles vivant dans la précarité, pour les aider à faire face plus facilement aux dépenses liées aux soins et à l'entretien de leurs membres. UN وأحد الأهداف الرئيسية كان تخصيص مستحقات مالية وافية للأسر، وخاصة للأسر التي تعاني من ضيق اليد، بغية مساعدتها وزيادة استعدادها لتحمّل النفقات المرتبطة برعاية أفراد الأسرة.
    Rappelant que, selon sa résolution 44/23, l'un des objectifs principaux de la Décennie pour le droit international est de promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice et le plein respect de cette institution, UN وإذ تشير إلى أنه طبقا لقرارها ٤٤/٢٣، فإن من اﻷهداف الرئيسية لعقد القانون الدولي تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل،
    Cela doit constituer l'un des objectifs principaux de la soixantième session de l'Assemblée générale qui vient de s'ouvrir. UN ويجب أن يكون ذلك أحد الأهداف الرئيسية للدورة الستين للجمعية العامة التي بدأت منذ قليل.
    l'un des objectifs principaux est d'améliorer la capacité de chaque pays de répondre aux besoins nouveaux ou imprévus. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية من ذلك في زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة.
    L'atténuation de la pauvreté grâce à une répartition plus équitable des revenus est l'un des objectifs principaux. UN ويمثل التخفيف من حدة الفقر عن طريق تحسين توزيع الدخل أحد الأهداف الرئيسية.
    C'est pour cette raison que l'un des objectifs principaux du plan du Gouvernement salvadorien est de mettre en œuvre les programmes d'élimination de la pauvreté. UN ولهذا السبب، فإن أحد الأهداف الرئيسية لخطة حكومة السلفادور تنفيذ برامج استئصال الفقر.
    Nous savons que l'un des objectifs principaux du Statut de Rome est de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN فنحن ندرك أن أحد الأهداف الرئيسية لنظام روما الأساسي هو إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى العدالة.
    Reconnaissant que l'un des objectifs principaux de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale est la promotion et le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, UN واذ يسلّم بأن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية هو ترويج وتعزيز التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Reconnaissant que l'un des objectifs principaux de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale est la promotion et le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, UN واذ يسلّم بأن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية هو ترويج وتعزيز التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    l'un des objectifs principaux est de garantir l'accès des handicapés aux transports, aux technologies de l'information, aux systèmes de communication et autres services, à égalité avec l'ensemble de la population. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية من وراء الاستراتيجية في كفالة استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من خدمات النقل وتكنولوجيات المعلومات ونظم الاتصال وغيرها من الخدمات، على قدم المساواة مع عموم السكان؛
    Le Gouvernement a annoncé que l'un des objectifs principaux de son douzième plan quinquennal de développement économique et social était d'augmenter d'une année l'espérance de vie moyenne des Chinois. UN وأعلنت الحكومة أن أحد الأهداف الرئيسية لخطتها الخمسية الثانية عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية هو زيادة متوسط العمر المتوقع للصينيين سنة واحدة.
    l'un des objectifs principaux du projet est de promouvoir des techniques et des méthodes étalonnées dans la région afin de produire des données fiables à interpréter. UN وثمة هدف رئيسي للمشروع هو تعزيز تقنيات ومنهجيات محددة في المنطقة ﻹنتاج بيانات يمكن الاعتماد عليها من أجل المزيد من التفسير.
    C'est aussi l'un des objectifs principaux de la démarche axée sur les résultats formulée par le Fonds dans le cadre du plan de financement pluriannuel, qui définit les façons dont le Fonds utilise ses ressources pour obtenir des résultats. UN وهو أيضا إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لإطار النتائج لإطار التمويل المتعدد السنوات الذي وضعه الصندوق والذي يحدد الطرائق التي ينشر الصندوق بموجبها موارده للحصول على النتائج.
    Soutenir le processus d'intégration des Caraïbes est l'un des objectifs principaux de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). UN 17 - يتمثل أحد الأهداف الأساسية التي تسعى إلى تحقيقها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تقديم المساعدة إلى عملية التكامل الكاريبية.
    34. l'un des objectifs principaux de la restructuration entreprise par le Secrétaire général était de regrouper en un seul et même programme les activités de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social. UN ٣٤ - وكان أحد اﻷهداف الرئيسية للمبادرة التي قام بها اﻷمين العام بإعادة التشكيل هو أنه ينبغي لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي أن تعمل كبرنامج متكامل واحد.
    l'un des objectifs principaux du Bureau régional d'achat est d'obtenir les produits et services nécessaires à différentes missions au moyen de contrats-cadres régionaux afin de faire des économies d'échelle. UN ١٥٩ - وأحد الأهداف الرئيسية للخطة المشتركة هو دمج الاحتياجات المشتركة لفرادى البعثات في عقد إطاري إقليمي لتحقيق وفورات في الحجم.
    Rappelant que, selon sa résolution 44/23, l'un des objectifs principaux de la Décennie pour le droit international est " de promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice et le plein respect de cette institution " , UN وإذ تشير إلى أنه طبقا لقرارها ٤٤/٢٣، فإن من اﻷهداف الرئيسية لعقد القانون الدولي " تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل " ،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus