"l'un des objectifs prioritaires" - Traduction Français en Arabe

    • أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية
        
    • واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية القصوى
        
    • يكون من بين اﻷهداف ذات اﻷولوية
        
    Nous sommes également convaincus, de par notre expérience directe, que l'un des objectifs prioritaires de ces politiques devrait être la décentralisation des stratégies d'intervention grâce au renforcement des capacités de gestion institutionnelle des catastrophes aux niveaux local, national et sous-régional. UN ونحن على اقتناع كذلك، من خلال تجربتنا المباشرة، بأن أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية لهذه السياسات ينبغي أن يكون إلغاء المركزية في استراتيجيات الاستجابة من خلال تعزيز القدرات المؤسسية ﻹدارة الكوارث على الصعد المحلية والوطنية ودون الاقليمية.
    Assurer l'égalité des minorités et d'autres groupes marginalisés et les faire participer pleinement à la vie de la société demeure l'un des objectifs prioritaires de l'intégration sociale et des efforts de développement du pays. UN وأضاف أن ضمان المساواة لﻷقليات وغيرها من المجموعات الضعيفة واشراكها مشاركة كاملة في حياة المجتمع يظل أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للتكامل الاجتماعي ولجهود التنمية في البلد.
    Notant que l'élimination de la pauvreté dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, est devenue l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, et considérant qu'il est nécessaire de sensibiliser l'opinion publique pour le promouvoir, UN " وإذ تلاحظ أن القضاء على الفقر في جميع البلدان، وخاصة في البلدان النامية، أصبح أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للتنمية في التسعينات، وإذ ترى أن تشجيع القضاء على الفقر يتطلب وعيا جماهيريا،
    9. La conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires (CTBT) reste l'un des objectifs prioritaires de la communauté internationale et le pilier fondamental d'un régime de non-prolifération efficace et général. UN ٩- إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ما زال يمثل واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية القصوى للمجتمع الدولي والركن اﻷساسي لنظام فعال وشامل لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nous sommes également convaincus, et nous le savons de notre propre expérience, que l'un des objectifs prioritaires de ces politiques devrait être la décentralisation des stratégies d'intervention grâce au renforcement des capacités institutionnelles de gestion des catastrophes aux niveaux local, national et sous-régional. UN وقد اقتنعنا أيضا، من تجربتنا المباشرة، بأنه يجب أن يكون من بين اﻷهداف ذات اﻷولوية في هذه السياسات تحقيق اللامركزية في استراتيجيــــات الاستجابة وذلك من خلال تعزيز القدرات المؤسسية ﻹدارة حالات الكوارث على الصعد المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية.
    Sachant que la pauvreté est un problème complexe et multidimensionnel dont les origines sont à la fois nationales et internationales et que son élimination dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, est devenue l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, en vue de promouvoir le développement durable, UN وإذ تدرك أن الفقر مشكلة متشعبة ومتعددة اﻷبعاد وذات جذور في المجالين الوطني والدولي، وأن القضاء عليه في جميع البلدان، وخاصة في البلدان النامية، أصبح أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للتنمية في التسعينات من أجل تعزيز التنمية المستدامة،
    Sachant que la pauvreté est un problème complexe et multidimensionnel dont les origines sont à la fois nationales et internationales et que son élimination dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, est devenue l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90 en vue de promouvoir un développement durable, UN وإذ تدرك أن الفقر مشكلة متشعبة ومتعددة اﻷبعاد وذات جذور في المجالين الوطني والدولي، وأن القضاء عليه في جميع البلدان، وخاصة في البلدان النامية، أصبح أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للتنمية في التسعينات من أجل تعزيز التنمية المستدامة،
    128. L'Assemblée générale a fait du développement en Afrique l'un des objectifs prioritaires de l'ONU dans le contexte du plan à moyen terme pour 1998—2000. UN ٨٢١- حددت الجمعية العامة قضية التنمية في أفريقيا بوصفها أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة في سياق الخطة المتوسطة اﻷجل ٨٩٩١-١٠٠٢.
    Par ailleurs, il faudrait éviter de priver le développement durable des moindres ressources financières et technologiques disponibles et resserrer la coopération pour que les ressources existantes, déjà limitées et modestes, soient consacrées à l'amélioration des conditions de vie des peuples, en particulier pour atteindre l'un des objectifs prioritaires qu'est la lutte contre la pauvreté et la misère. UN علاوة على ذلك، يجب تجنب استخدام الموارد المالية والتكنولوجية في غير أوجهها السليمة وذلك فيما ينبغي تحقيق هدف التنمية المستدامة وتعزيز التعاون لكي يتسنى استخدام ما هو متاح من موارد محدودة وشحيحة من أجل تحسين اﻷحوال المعيشية للشعوب وخاصة تحقيق أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية وهو مكافحة الفقر والفقر المدقع.
    Par ailleurs, l'un des objectifs prioritaires du Programme d'action adopté par la Conférence consiste à " produire et diffuser des données et des informations ventilées par sexe aux fins de planification et d'évaluation " Rapport de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Beijing, 4-15 septembre 1995 (A/CONF.177/20 et Add.1), chap. I, résolution 1, annexe II, par. 206 à 209. UN وثالثا، يرمي أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية لخطة العمل التي اعتمدها المؤتمر إلى " وضع ونشر بيانات ومعلومات تفصيلية حسب نوع الجنس من أجل أغراض التخطيط والتقييم " )٣١(.
    l'un des objectifs prioritaires d'une telle démarche étant d'accroître le nombre des opérateurs du commerce international, des approches novatrices devront être mises en oeuvre pour permettre aux pays qui ne disposent pas des infrastructures et des techniques informatiques de base de prendre effectivement part, grâce à une efficacité commerciale accrue, aux échanges internationaux. UN وبالنظر إلى أن أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية لذلك العمل يتمثل في زيادة عدد المشاركين في التجارة الدولية، فإن الحاجة ستدعو إلى وضع نهج ابتكارية لتمكين البلدان التي لا تتوفر لديها أبسط الهياكل اﻷساسية والتكنولوجيات في مجال المعلومات من الاندماج على نحو إيجابي في التجارة العالمية عن طريق زيادة الكفاءة في التجارة.
    9. La conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires (CTBT) reste l'un des objectifs prioritaires de la communauté internationale et le pilier fondamental d'un régime de non-prolifération efficace et général. UN ٩- ان ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ما زال يمثل واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية القصوى للمجتمع الدولي والركن اﻷساسي لنظام فعال وشامل لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nous sommes également persuadés, compte tenu de notre expérience, que l'un des objectifs prioritaires de ces politiques devrait être la décentralisation des stratégies d'intervention par le renforcement des capacités institutionnelles de gestion des catastrophes aux niveaux local, national et sous-régional. UN كما أننــا علــى اقتناع، من واقع تجربتنا المباشرة، بأنه ينبغي أن يكون من بين اﻷهداف ذات اﻷولوية لتلك السياســات إضفــاء طابــع اللامركزية على استراتيجيات الاستجابة من خلال تدعيم القدرات المؤسسية على إدارة الكوارث على الصعد الوطنية ودون اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus