"l'un des principaux obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • إحدى العقبات الرئيسية
        
    • أحد العقبات الرئيسية
        
    • ومن التحديات الرئيسية
        
    • أحد العوائق الرئيسية
        
    • واحدة من العقبات الرئيسية
        
    • أحد القيود الرئيسية
        
    • عقبة كبيرة
        
    • عقبة من العقبات الرئيسية
        
    • ومن بين الصعوبات الرئيسية
        
    • من بين العقبات الرئيسية
        
    • عقبة أساسية
        
    • أحد المعوقات الرئيسية
        
    • احدى العقبات الرئيسية
        
    • ومن العقبات الرئيسية
        
    • العقبات الكبرى التي
        
    La présence de mines terrestres a été signalée comme l'un des principaux obstacles au rapatriement des réfugiés afghans. UN وتبين أن وجود اﻷلغام البرية يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق إعادة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن بشكل ناجح.
    Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. UN ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا.
    Dans le même temps, le niveau élevé de la dette extérieure du Burundi constitue l'un des principaux obstacles à la réduction de la pauvreté. UN ويشكل في نفس الوقت، ارتفاع الدين الخارجي المستحق على بوروندي أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون خفض حدة الفقر.
    l'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. UN ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز.
    Les données recueillies tout au long des cycles de collecte d'informations indiquent qu'il s'agit encore là de l'un des principaux obstacles à l'extradition. UN وتشير البيانات التي جمعت طوال فترات الإبلاغ إلى أن ذلك كان أحد العوائق الرئيسية المتبقية أمام تسليم المجرمين.
    269. Le secret bancaire a été l'un des principaux obstacles opposés aux enquêtes criminelles dans les affaires de blanchiment d'argent. UN 269- وكانت السرية المصرفية واحدة من العقبات الرئيسية أمام التحقيقات الجنائية في جرائم غسل الأموال.
    Dans le même temps, on prévoit qu'une pénurie des compétences requises sera l'un des principaux obstacles au développement durable. UN 71 - وفي الوقت ذاته، يُتوقع أن يكون نقص المهارات المناسبة إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    L'endettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. UN وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل.
    L'absence de capacités reste l'un des principaux obstacles. UN فلا يزال نقص القدرات إحدى العقبات الرئيسية.
    54. Le secret bancaire est l'un des principaux obstacles opposé aux enquêtes criminelles dans les affaires de blanchiment. UN 54- كانت السرية المصرفية إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل التحقيقات الجنائية في جرائم غسل الأموال.
    Elle représente l'un des principaux obstacles au processus de paix au Moyen-Orient. UN وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le conflit du Sahara occidental constitue l'un des principaux obstacles au processus d'intégration de l'Union du Maghreb arabe. UN إن الصراع في الصحراء الغربية يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية تكامل اتحاد المغرب العربي.
    Pour les pays les plus pauvres et les plus endettés, le problème de la dette est l'un des principaux obstacles au développement. UN وبالنسبة ﻷشد البلدان فقرا المثقلة بأكبر الديون، تشكل مشكلة الدين أحد العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية.
    59. Or, aucun progrès ne pourra être réalisé en la matière si les pays restent accablés par le poids de la dette extérieure qui constitue depuis 10 ans l'un des principaux obstacles au développement. UN ٥٩ - بيد أنه لا يمكن تحقيق أي تقدم في هذا المجال إذا ما ظلت البلدان مثقلة بعبء الديون الخارجية التي تشكل منذ ١٠ أعوام أحد العقبات الرئيسية للتنمية.
    l'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. UN ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز.
    31. Le Sommet a exprimé sa vive préoccupation quant au fait que le fardeau de la dette extérieure demeurait l'un des principaux obstacles à la transformation économique de la région. UN ٣١ - وأعرب المؤتمر عن قلقه العميق ﻷن عبء الديون الخارجية لا يزال أحد العوائق الرئيسية أمام التحول الاقتصادي في منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Pour les pays en développement les plus pauvres et les plus fortement endettés, le problème de la dette représente l'un des principaux obstacles au développement. UN وبالنسبة ﻷشد البلدان النامية فقرا وأكثرها رزوحا تحت أعباء الديون فــإن مشكلــة الديون تمثل واحدة من العقبات الرئيسية أمام التنمية.
    Toutefois, le niveau minime de ces fonds est l'un des principaux obstacles aux efforts consacrés par le Gouvernement à l'avancement de la femme. UN بيد أن أحد القيود الرئيسية التي تواجهها الآلية الحكومية للنهوض بالمرأة يتمثل في ضآلة التمويل.
    Le manque de sources de revenus, en particulier dans les zones rurales, est l'un des principaux obstacles à la stabilisation au Libéria. UN وقد برز الافتقار إلى فرص توليد الدخل، وخاصة في المناطق الريفية، بوصفه عقبة كبيرة أمام تحقيق الاستقرار في ليبريا.
    Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. UN ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة.
    l'un des principaux obstacles limitant l'attractivité du poste de coordonnateur résident était l'absence d'évolution de carrière, en particulier pour les coordonnateurs résidents issus d'autres organismes que le PNUD, et la nécessité de rendre une telle évolution plus aisément prévisible. UN 92- ومن بين الصعوبات الرئيسية المعترضة فيما يتعلق بزيادة جاذبية وظيفة المنسق المقيم، الافتقار إلى مسار وظيفي، وبخاصة بالنسبة إلى المنسقين المقيمين غير التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فضلاً عن ضرورة زيادة القدرة على التنبؤ بهذا المسار.
    Toutefois, l'un des principaux obstacles dans la lutte contre le racisme est la négation de l'existence du racisme. UN ومع ذلك، يظل نكران وجود العنصرية من بين العقبات الرئيسية على طريق مكافحتها.
    Selon un délégué, l'absence ou la sélectivité de l'accès à l'éducation constitue l'un des principaux obstacles à la démarginalisation des victimes de la discrimination raciale. UN ورأى أحد المندوبين أن الافتقار إلى إمكانية الحصول على التعليم أو عدم إتاحة هذه الإمكانية إلا على أساس انتقائي يشكل عقبة أساسية أمام تمكين ضحايا التمييز العنصري.
    l'un des principaux obstacles à son application était l'influence de facteurs extérieurs sur l'économie. UN وقال إن أحد المعوقات الرئيسية لتنفيذها هو تأثير العوامل الخارجية على الاقتصاد.
    l'un des principaux obstacles à une bonne intégration sur place des réfugiés reconnus comme tels réside dans la pénurie de logements que connaît le pays. UN ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح.
    l'un des principaux obstacles à l'obtention de cette prestation résulte de l'absence des documents d'identité nécessaires. UN ومن العقبات الرئيسية أمام الحصول على هذا الاستحقاق عدم توفر وثائق الهوية المطلوبة.
    Ce faisant, nous surmonterons l'un des principaux obstacles qui ont conduit à l'échec de la dernière Conférence d'examen et nous réussirons également à assurer un suivi efficace du processus d'examen. UN وبالقيام بذلك، فإننا لن نتغلب على إحدى العقبات الكبرى التي أدت إلى انهيار المؤتمر الاستعراضي الأخير فحسب، بل سننجح أيضا في كفالة إجراء متابعة فعالة للعملية الاستعراضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus