"l'un des principes fondamentaux de" - Traduction Français en Arabe

    • أحد المبادئ الأساسية
        
    • أحد المبادئ الرئيسية
        
    • مبدأ من المبادئ اﻷساسية
        
    • وثمة مبدأ جوهري
        
    Il a également rappelé l'importance de la non-discrimination entre les États Membres des Nations Unies, qui était l'un des principes fondamentaux de l'ONU. UN وأكد أيضا على أهمية عدم التمييز بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، وهو أحد المبادئ الأساسية للمنظمة.
    C'est là l'un des principes fondamentaux de la Chine concernant la réforme du Conseil de sécurité. UN ذلك هو أحد المبادئ الأساسية للصين فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن.
    Ce dernier principe est évidemment l'un des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ويشكل هذا المبدأ الأخير، بطبيعة الحال، أحد المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Ces droits englobent le droit des personnes à la vie privée, et l'un des principes fondamentaux de l'éthique médicale est la protection des informations confidentielles. UN ويشمل ذلك حق الفرد في الخصوصية، ويمثل الحفاظ على المعلومات السرية أحد المبادئ الرئيسية للأخلاقيات الطبية.
    Assurer l'égalité des droits des hommes et des femmes dans les relations économiques, sociales, politiques, culturelles et familiales est l'un des principes fondamentaux de la politique de l'État mongol. UN يمثل كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في إطار العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية واﻷسرية، مبدأ من المبادئ اﻷساسية لسياسة الدولة في منغوليا.
    180. l'un des principes fondamentaux de l'école publique danoise est que l'enseignement dispensé doit être un enseignement différencié. UN 180- يعتبر توفير التدريس المتمايز أحد المبادئ الأساسية في المدارس العامة الدانمركية.
    l'un des principes fondamentaux de la protection radiologique, c'est que les avantages dérivés de l'utilisation de la technologie nucléaire doivent être plus grands que les dommages qu'elle pourrait causer. UN ويتمثّل أحد المبادئ الأساسية للحماية من الإشعاع في أن الفوائد المستمدة من استخدام التكنولوجيا النووية لا بد وأن تكون أكبر من الضرر الذي قد تحدثه.
    l'un des principes fondamentaux de la protection radiologique, c'est que les avantages dérivés de l'utilisation de la technologie nucléaire doivent être plus grands que les dommages qu'elle pourrait causer. UN ويتمثّل أحد المبادئ الأساسية للحماية من الإشعاع في أن الفوائد المستمدة من استخدام التكنولوجيا النووية لا بد وأن تكون أكبر من الضرر الذي قد تحدثه.
    22. L'autonomie des parties est l'un des principes fondamentaux de la loi recommandée dans le Guide. UN 22- إن أحد المبادئ الأساسية للقانون الموصى به في الدليل هو مبدأ استقلالية الطرفين.
    Dans ce contexte, la République islamique d'Iran insiste aussi sur le fait que le respect des dispositions du TNP par les autres parties doit être considéré comme l'un des principes fondamentaux de la négociation. UN في هذا الإطار، تصر جمهورية إيران الإسلامية أيضا على أن يُنظر إلى التزامات الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار باعتبارها أحد المبادئ الأساسية للمفاوضات.
    Ce principe, reconnu comme l'un des principes fondamentaux de la démocratie et du gouvernement modernes fondés sur l'état de droit, a été assimilé par de nombreux systèmes juridiques. UN وقد اعتُرف بهذا المبدأ بوصفه أحد المبادئ الأساسية للديمقراطية والحكم العصريين القائمين على سيادة القانون، وأُدمج في كثير من النظم القانونية.
    En outre, la Charte japonaise de l'aide publique au développement déclare que la notion de sécurité humaine est l'un des principes fondamentaux de l'aide publique au développement. UN وعلاوة على ذلك، ينص ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية على أن الأمن البشري هو أحد المبادئ الأساسية في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Étant donné que le respect de tous les enfants, nés ou à naître, constitue l'un des principes fondamentaux de la Convention, il est déplorable de constater que le projet de résolution contient des éléments susceptibles d'entraîner une certaine confusion à cet égard. UN وتسليماً بأن أحد المبادئ الأساسية للاتفاقية هي احترام جميع الأطفال المولودين وغير المولودين، فإنه من المفزع أن يتضمن مشروع القرار عناصر تسعى إلى إشاعة التشويش في هذا الصدد.
    l'un des principes fondamentaux de l'ONU, tel qu'inscrit à l'Article 1 de la Charte, est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ce qui inclut bien évidemment la prévention des conflits armés. UN وإن أحد المبادئ الأساسية للأمم المتحدة، على النحو الوارد في المادة 1 من الميثاق، هو صون السلام والأمن - الذي، من الواضح، يشمل منع نشوب الصراعات المسلحة.
    En vertu de la loi sur l'éducation du 29 août 1997, l'un des principes fondamentaux de la politique gouvernementale en matière d'éducation est la laïcité du système éducatif. UN ويتمثل أحد المبادئ الأساسية لسياسة الدولة في مجال التعليم، وفقا لقانون جمهورية أوزبكستان بشأن " التعليم " المؤرخ 29 آب/أغسطس 1997، في تطبيق النظام العلماني للتعليم.
    L'Article 1, paragraphe 1, reconnaît que le règlement des différends internationaux < < par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international > > est l'un des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وتسلم الفقرة 1 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة بأن تسوية المنازعات الدولية " بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي " أحد المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Nous avons adopté cet état d'esprit comme l'un des principes fondamentaux de la politique étrangère du Népal. UN والواقع أننا قد اعتمدنا تلك الروح باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية لسياسة نيبال الخارجية.
    Au niveau international, le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux de la Charte. UN 19 - واسترسل قائلا إن التسوية السلمية للمنازعات تمثل، على الصعيد الدولي، أحد المبادئ الرئيسية في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il a été souligné dans les débats que le consentement en connaissance de cause est l'un des principes fondamentaux de la question de la confidentialité des données génétiques. UN 35 - وركزت المناقشات على الموافقة المستنيرة باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية المتصلة بمسألة خصوصية البيانات الجينية.
    Troisièmement, dans sa résolution 46/182, l'Assemblée générale insiste sur le fait que la continuité entre la phase des secours et celle du relèvement et du développement constitue l'un des principes fondamentaux de l'aide multilatérale. UN ثالثا، أكدت الجمعية العامة، فــي قرارها رقم ٤٦/١٨٢ على أن التواصل بدءا من اﻹغاثة الــى إعــادة التأهيل والتنمية هو مبدأ من المبادئ اﻷساسية المنسقة المتعددة اﻷطــراف.
    l'un des principes fondamentaux de l'ONU est que les femmes doivent déterminer leur vie et contribuer à décider du destin de leur pays. UN وثمة مبدأ جوهري للأمم المتحدة يتمثل في أن النساء هن اللواتي يقررن حياتهن الخاصة، ويساعدن على تحديد مستقبل بلدانهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus