Quarantedeux États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Mais aucune procédure n'est encore officiellement ouverte qui permettrait aux particuliers qui prétendent être victimes de violations, par un État partie, de l'un quelconque des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte de présenter une communication au Comité. | UN | ولكن ليس هنالك حتى الآن أي إجراء رسمي يتيح للأفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة بحجة أنهم ضحايا انتهاك لأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة في العهد من جانب دولة طرف فيه. |
La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
Ces articles interdisent aux individus, aux groupes et à la puissance publique de restreindre ou de proscrire l'un quelconque des droits reconnus. | UN | وتحظر هاتان المادتان على الأفراد والمجموعات والسلطات العامة تقييد أو قمع أي من الحقوق المعترف بها في النظام القانوني التشيكي. |
Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث الرسائل التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent adresser des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 139- يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, l'État partie estime qu'il n'y a pas eu violation de l'un quelconque des droits énoncés aux articles 7, 17, 24, paragraphe 1, lus séparément ou conjointement avec les paragraphes 1 et 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبناء على ما تقدم، تعتقد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في المادتين 7 و17 وفي الفقرة 1 من المادة 24، مقروءة وحدها أو بالاقتران بالفقرتين 1 و3 من المادة 2. |
La Commission a notamment pour fonction < < d'enquêter sur les agissements de toute autorité ou personne, qui aurait violé l'un quelconque des droits consacrés par la Déclaration des droits > > . | UN | وتتمثل إحدى المهام التي تضطلع بها اللجنة في التحقيق في سلوك أي سلطة أو شخص متى زُعم انتهاك تلك السلطة أو ذلك الشخص لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في إعلان الحقوق. |
Tout d'abord, il rappelle qu'en vertu du préambule du Protocole facultatif ainsi que de ses articles 1er et 2, le Comité est habilité à recevoir et à examiner des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فيبين، بادئ ذي بدء، أن ديباجة البروتوكول الاختياري ومادتيه 1 و2 تنص كافة على أن البروتوكول يخول اللجنة صلاحية استلام ومعالجة البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وإن غاية البروتوكول وغرضه هما الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث البلاغات التي ترد من الأفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد والدول تقبل الحقوق الأساسية للأفراد على أساس العهد وليس على أساس البروتوكول الاختياري الأول. |
La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
En conséquence, le Comité n'ayant compétence que pour examiner les allégations de violations de l'un quelconque des droits protégés par le Pacte, les allégations de l'auteur concernant l'illégalité de la construction d'un chemin sur son terrain ne sont pas recevables ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, du fait qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك، وبما أن اللجنة ليست مختصة إلا بالنظر في إدعاءات انتهاك أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد، فإن إدعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم شرعية إنشاء الطريق في أرضه غير مقبولة بحكم طبيعتها، بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، باعتبارها متعارضة مع أحكام العهد. |
Ainsi, quand, dans son application, il serait jugé contraire à l'un quelconque des droits fondamentaux stipulés dans la Constitution, ou aux principes généraux relatifs aux droits de l'homme qui s'appuient sur nos objectifs et principes directifs nationaux et nos obligations sociales de base et la Constitution elle-même, le droit coutumier n'est pas appliqué. | UN | وبهذا، لا يُطبق القانون العرفي عندما يعتبر متعارضا مع أي حق من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور أو المبادئ العامة لحقوق الإنسان التي جرى النص عليها بصفة أساسية في أهدافنا الوطنية ومبادئنا التوجيهية والتزاماتنا الاجتماعية الأساسية والدستور نفسه. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'attirer l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'attirer l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يبدو أنه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'appeler l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
La Russie fait remarquer que < < l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte > > au paragraphe 1 se référait uniquement à la troisième partie du Pacte. | UN | ولاحظت روسيا أن عبارة " لأي من الحقوق المحددة في العهد " الواردة في الفقرة 1 لا تشير سوى إلى الجزء الثالث من العهد. |
Trente États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. Comité pour l'élimination de la discrimination raciale | UN | وكانت ثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة فيما يتصل بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث الرسائل التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent adresser des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 123- يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il rappelle que lorsqu'un Etat devient partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, il s'engage à reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالدولة التي تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري للعهد تعترف بحق اللجنة في تلقي البلاغات التي تدخل في نطاق اختصاصها من اﻷفراد الذين يدعون انتهاك أي حق من حقوقهم المقررة في العهد وبالنظر في هذه البلاغات. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Premièrement, l'article 2 du Protocole facultatif indique clairement que tout particulier qui prétend être victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte peut présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 62 - وتطرق إلى المشكلة الأولى، وهي أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري تشير بوضوح إلى إمكانية أن يقدم الأفراد الذين يدّعون بانتهاك أي من حقوقهم الواردة في العهد بلاغاً خطياً إلى اللجنة للنظر فيه. |
b) Il ne peut être adopté aucun amendement qui abolisse l'un quelconque des droits ou libertés énoncés au chapitre V ou en diminue la portée. | UN | )ب( لا يجوز اعتماد أي تعديل يلغي أو يقلص أيا من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الفصل الخامس. |
8.7 Enfin, l'État partie relève que les auteurs n'ont pas indiqué en quoi les propos de M. Sjolie les avaient empêchés de jouir de l'un quelconque des droits protégés par l'article 5 de la Convention. | UN | 8-7 وأخيراً، تُلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يبينوا كيف أثَّرت ملاحظات السيد سيولي تأثيراً سلبياً على تمتعهم بأي حق من الحقوق الموضوعية المحمية بموجب المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Comité fait observer en outre que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدول الأطراف في العهد تقر، في انضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام البلاغات من الأفراد الذين يدَّعون وقوعهم ضحية انتهاكات لأي من حقوقهم الواردة في العهد (الديباجة والمادة 1) وبالنظر في هذه البلاغات. |
Le Comité fait en outre observer que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et article premier). | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف في معاهدة ما، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، إنّما تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا انتهاكات لأيٍ من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |
131. La loi devrait prévoir que, sous réserve de la recommandation 129, le créancier garanti peut, à tout moment, renoncer unilatéralement à l'un quelconque des droits que lui confèrent ses dispositions régissant les droits après défaillance ou le modifier par convention. | UN | 131- ينبغي أن ينص القانون على أنه، رهنا بالتوصية 129، يجوز للدائن المضمون أن يتنازل من جانب واحد عن أي حق من حقوقه بمقتضى أحكام هذا القانون التي تحكم الحقوق اللاحقة للتقصير أو أن يغيرها بالاتفاق. |