"l'une des causes profondes" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الأسباب الجذرية
        
    • أحد الأسباب الأساسية
        
    • من الأسباب الجذرية
        
    • وأحد الأسباب الجذرية
        
    • سبباً جذرياً
        
    • من بين الأسباب الجذرية
        
    Ils ont également insisté sur l'importance de la lutte contre les préjugés sexistes, qui sont l'une des causes profondes de la ségrégation professionnelle. UN كما جرى التشديد على أهمية معالجة مشكلة القوالب النمطية الجنسانية بوصفها أحد الأسباب الجذرية للتمييز المهني.
    Est-il besoin de rappeler que la pauvreté constitue sinon le vivier du moins l'une des causes profondes du terrorisme. UN وغني عن القول إن الفقر أحد الأسباب الجذرية للإرهاب إن لم يكن أهمها على الإطلاق.
    Les programmes de prévention de la traite des personnes devraient tenir compte du fait que la marginalisation des femmes en est l'une des causes profondes. UN وينبغي أن تُقِر البرامج المصممة لمنع الاتجار بالأشخاص بأن تهميش النساء هو أحد الأسباب الجذرية للاتجار.
    Ces pratiques sont l'une des causes profondes de la pauvreté et des tensions sociales qui prévalent dans les sociétés les plus défavorisées. UN وهنا يكمن أحد الأسباب الأساسية للفقر والتوترات الاجتماعية في المجتمعات المحرومة.
    C'est de fait l'une des causes profondes de la pauvreté dans notre pays. UN بل إنه يشكل حقا واحدا من الأسباب الجذرية للفقر في بلدنا.
    l'une des causes profondes de la corruption est la perpétuation de régimes dictatoriaux, avec l'absence de transparence, de responsabilisation publique et de primauté du droit que cela implique notamment. UN وأحد الأسباب الجذرية للفساد هو ترسيخ نظام دكتاتوري. وانعدام الشفافية والمساءلة العامة وانهيار سيادة القانون والنظام هي بعض خصائص النظام الدكتاتوري.
    Des lois et des pratiques discriminatoires restent en vigueur et, à l'instar de l'impunité, elles sont l'une des causes profondes à l'origine des violences faites aux femmes. UN ولا تزال القوانين والممارسات التمييزية قائمة وهي تعتبر، إلى جانب الإفلات من العقاب، سبباً جذرياً للعنف ضد النساء.
    En fait, le processus de développement est considéré comme l'une des causes profondes de leurs problèmes. UN فهم يرون أن النمط السائد للتنمية هو أحد الأسباب الجذرية لمشاكلهم.
    Le Comité considère que l'absence de bonne gouvernance de la part des gouvernements précédents constitue l'une des causes profondes du conflit qui se poursuit dans le pays. UN ٧ - ترى اللجنة أن عدم أخذ الحكومات السابقة بأسباب الحكم الرشيد يشكل أحد الأسباب الجذرية للنزاع المستمر في البلد.
    La déforestation à outrance, qui se pratique un peu partout à travers Haïti, est l'une des causes profondes et réelles des inondations qui trop souvent plongent le pays dans le désarroi, le deuil et la tristesse. UN وتُشكل إزالة الغابات بلا ضوابط في جميع أنحاء هايتي تقريبا، أحد الأسباب الجذرية الحقيقية للفيضانات التي تقحم البلد مرارا وتكرارا في الفوضى والأسى والحزن.
    La délégation iranienne se félicite que la Stratégie reconnaisse que l'une des causes profondes du terrorisme est constituée par les conflits non résolus qui se prolongent, les plus dangereux étant ceux qui découlent de l'occupation étrangère. UN ورحب بالإقرار الوارد في الاستراتيجية بأن أحد الأسباب الجذرية للإرهاب هو الصراعات الطويلة التي لم تحل بعد، والتي ينشأ أخطرها عن الاحتلال الأجنبي.
    Le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix, adopté par le Gouvernement sierra-léonais et la Commission, cite le chômage et la marginalisation des jeunes comme l'une des causes profondes de la guerre civile qui continue à faire peser une menace sur la consolidation de la paix dans ce pays. UN فإطار التعاون الاستراتيجي لبناء السلام الذي اعتمدته حكومة سيراليون ولجنة بناء السلام يعتبر بطالة الشباب وتهميشهم أحد الأسباب الجذرية للحرب الأهلية التي لا تزال تمثل خطرا يهدد جهود توطيد السلام.
    22. S'agissant de la question de la propriété foncière, la délégation a indiqué que c'était l'une des causes profondes des troubles civils qu'avait connus la nation entre 1998 et 2003. UN 22- وفيما يتعلق بمسألة ملكية الأراضي، أشار الوفد إلى أنها كانت أحد الأسباب الجذرية للصراعات الأهلية بين 1998 و2003.
    Les déséquilibres mondiaux sont considérés comme l'une des causes profondes de la crise. UN 30 - وتعتبر الاختلالات العالمية أحد الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية.
    L'exploitation illégale des ressources naturelles est l'une des causes profondes des crises à répétition qui perturbent la paix et la sécurité en Afrique centrale. UN ذلك أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية يشكّل أحد الأسباب الجذرية لتكرار اندلاع الأزمات التي تعطل عملية إحلال السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    Soulignant que l'impunité est l'une des causes profondes des disparitions forcées et, en même temps, l'un des obstacles majeurs à l'élucidation de ces cas, ainsi que la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre le phénomène de l'impunité, UN وإذ تشدد على أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الجذرية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون كشف غموض هذه الحالات، وعلى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة مشكلة الإفلات من العقاب،
    Le Cadre de coopération signale que la marginalisation des jeunes est l'une des causes profondes de la guerre civile. UN وقد لاحظ الإطار أن تهميش الشباب يمثل أحد الأسباب الأساسية للحرب الأهلية.
    Comme l'a souligné le Ministre des affaires étrangères belge, l'exploitation illégale des ressources naturelles est l'une des causes profondes du conflit, et surtout du fait qu'il dure dans le temps. UN وعلى النحو الذي أكد عليه وزير خارجية بلجيكا، يشكل الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية أحد الأسباب الأساسية للصراع وفي المقام الأول لحقيقة استمرار الصراع لهذه الفترة الطويلة.
    Les effets négatifs sont l'une des causes profondes des mouvements migratoires à travers le monde. UN وتشكل الآثار السلبية بعضا من الأسباب الجذرية لأنماط الهجرة في جميع أنحاء العالم.
    Bien que certains États aient constaté que la pauvreté est l'une des causes profondes de la traite, il n'existe que peu de programmes de réduction de la pauvreté ciblant les femmes. UN وعلى الرغم من إقرار بعض الدول بأن الفقر من الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، فإن عدد برامج التخفيف من حدة الفقر بين النساء قليل.
    La pauvreté persistante qui touche plus de la moitié de la population mondiale est l'une des causes profondes de la pression qui s'exerce actuellement sur l'environnement et l'élimination de la pauvreté est indispensable pour créer une planète viable. UN وأحد الأسباب الجذرية للضغط الراهن على البيئة هو الفقر الدائم الذي يعيش فيه أكثر من نصف سكان العالم. وعليه، فإن الحد من الفقر أساسي لإيجاد كوكب مستدام.
    20. Le Conseil a également constaté que la création de milices était l'une des causes profondes du conflit. UN 20- كما حدد المجلس إنشاء الميليشيات باعتباره سبباً جذرياً للنزاع(60).
    La liste des conditions favorisant la propagation du terrorisme, énumérées dans le plan d'action de la Stratégie, n'est pas exhaustive; mais la reconnaissance du fait que les conflits non résolus qui perdurent sont l'une des causes profondes du terrorisme reflète bien la réalité. UN وبالنظر إلى خطة العمل المرفقة بالاستراتيجية، فإن قائمة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب ليست شاملة؛ غير أن التسليم بأن الصراعات التي لم يتم حلها من بين الأسباب الجذرية للإرهاب فيه تصوير واضح للحقيقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus