"l'une des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الشروط
        
    • أحد شروط
        
    • ومن الشروط
        
    • متطلبا
        
    • وأحد الشروط
        
    • واحدا من الشروط
        
    • المعرفة شرط
        
    • واحدة من عدة شروط
        
    • وأحد المتطلبات
        
    • ومن شروط
        
    • من بين شروط
        
    • وثمة شرط
        
    • أحد الاشتراطات
        
    • شرط من الشروط
        
    • شرط من شروط
        
    La prévention des catastrophes naturelles, par conséquent, est l'une des conditions sine qua non du développement durable. UN ولذلك، فإن الحد من الكوارث أحد الشروط المسبقة التي لا غنى عنها لتحقيق تنمية مستدامة.
    Pour cette raison, nous considérons le déminage comme l'une des conditions préalables essentielles au processus de reconstruction du Cambodge. UN ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا.
    Le niveau d'instruction d'une population, cependant, est l'une des conditions préalables décisives de l'investissement et de la production. UN على أن مستوى التعليم في بلد من البلدان هو أحد الشروط الحاسمة بالنسبة للاستثمار والإنتاج.
    Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. UN وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار.
    l'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. UN إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية.
    La durabilité financière était l'une des conditions nécessaires pour atteindre ces objectifs. UN وتشكل الاستدامة المالية أحد الشروط اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    À l'étape actuelle, la Russie est prête à considérer ce facteur comme l'une des conditions au transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. UN والاتحاد الروسي على استعداد حاليا لاعتبار ذلك أحد الشروط المسبقة لنقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة.
    À l'étape actuelle, la Russie est prête à considérer ce facteur comme l'une des conditions au transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. UN والاتحاد الروسي على استعداد حاليا لاعتبار ذلك أحد الشروط المسبقة لنقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة.
    La coopération est l'une des conditions essentielles de notre succès à tous. UN وتعاوننا هو أحد الشروط الرئيسية لنجاحنا بصورة مشتركة.
    Nous estimons que la coopération internationale dans ce domaine est l'une des conditions préalables pour que le monde s'engage sur la voie du développement durable. UN نحن نرى أن التعاون الدولي في هذا المجال أحد الشروط المسبقة اللازمة لوضع العالم على درب التنمية المستدامة.
    Elle ne remplit donc pas l'une des conditions essentielles pour que la communication soit retenue, à savoir l'épuisement des recours internes. UN وبالتالي، لم يُستوفَ أحد الشروط الأساسية لتقديم البلاغات ألا وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Aux termes de l'une des conditions générales du vendeur, rédigées en allemand, la responsabilité du vendeur était limitée. UN ونص أحد الشروط العامة التي قدمها البائع والتي كانت مصاغة بالألمانية، على أن تكون مسؤولية البائع محدودة.
    Il est intéressant de noter que l'une des conditions de financement est la volonté des municipalités d'établir elles-mêmes des bureaux de gestion intégrée. UN ومن الجدير بالذكر أن أحد شروط التمويل هو استعداد البلديات للقيام بنفسها بإنشاء مكاتب إدارة متكاملة.
    La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. UN والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة.
    La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. UN والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة.
    l'une des conditions sine qua non pour réussir à réduire la pauvreté, c'est l'amélioration du système d'aide sociale. UN ومن الشروط الأساسية للنجاح في الحد من الفقر تحسين نظام المساعدة الاجتماعية.
    Il se demande si une libéralisation plus poussée du commerce extérieur, notamment des exportations des pays en développement, telles que les textiles et les produits agricoles, serait l'une des conditions de la libéralisation universelle des comptes de capital. UN وتساءل عما إذا كانـت موالاة تحريــر التجــارة، لا سيما فيما يتعلق بصادرات البلدان النامية التي من قبيل المنسوجات والمنتجات الزراعية، ستمثل متطلبا أساسيا للتحرير العالمي لحسابات رأس المال.
    l'une des conditions fondamentales du maintien international de la paix et de la sécurité est notre engagement envers le programme de désarmement et de non-prolifération. UN وأحد الشروط الرئيسية لصون السلم والأمن الدوليين هو التزامنا بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    On rappellera que l'adoption de ces dispositions avait été considérée comme l'une des conditions essentielles de la reconnaissance internationale de la Croatie. UN وجدير بالذكر أن اعتماد هذه اﻷحكام قد اعتبر واحدا من الشروط اﻷساسية للاعتراف الدولي بكرواتيا.
    Un intervenant d'une organisation non gouvernementale a déclaré que le droit du grand public d'être informé était l'une des conditions essentielles à satisfaire si l'on voulait surveiller efficacement les sites contaminés. UN وقال متكلم من منظمةٍ غير حكومية إن حق الجمهور في المعرفة شرط أساسي لفعالية فحص المواقع الملوثة.
    Le Comité a noté que le CCS estimait qu'une augmentation importante de l'aide publique au développement en Afrique était l'une des conditions essentielles qu'il fallait réunir pour que le progrès reprenne en Afrique. UN 319 - وأحاطت اللجنة علما بالرأي الذي أعرب عنه المجلس ومفاده أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة إنما هي واحدة من عدة شروط أساسية يتطلبها مواصلة التقدم في أفريقيا.
    l'une des conditions clefs pour la mise en œuvre d'une gestion durable des déchets solides en Afrique est l'appui exprès des décideurs au niveau politique. UN وأحد المتطلبات الرئيسية لتنفيذ الإدارة المستدامة للنفايات الصلبة في أفريقيا هم الدعم الصريح على مستوى اتخاذ القرار السياسي.
    l'une des conditions d'obtention de ce type de visa (il en est délivré actuellement 500 par an) est que l'intéressé se trouve en dehors de l'Australie au moment de la délivrance. UN ومن شروط هذه التأشيرة، التي يمنح منها حاليا 500 كل عـام، أن يكـون مقدم الطلب خارج أستراليا حين تمنح التأشيرة.
    l'une des conditions auxquelles est soumis ce contrat est que la preneuse souscrive une assurance contre le vol du camion. UN وكان من بين شروط عقد التأجير أن يحصل المستأجِر على تغطية تأمينية ضد سرقة الشاحنة.
    l'une des conditions requises pour que la CIAC atteigne ses objectifs est en effet que toutes les dispositions de la Convention soient pleinement mises en œuvre. UN وثمة شرط مسبق لكي تحقق اتفاقية الأسلحة الكيميائية أهدافها في الواقع، وهو التنفيذ الكامل لجميع أحكام الاتفاقية.
    En effet, en prévoyant que les apatrides et réfugiés pourront bénéficier de la protection diplomatique, l'article 8 écarte l'une des conditions essentielles posées à l'exercice de cette protection, la nationalité. UN وبالنص على ممارسة هذا الحق فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، يطرح مشروع المادة 8 جانبا أحد الاشتراطات الأساسية للحماية الدبلوماسية: الجنسية.
    Pendant la période précédant l'inculpation, l'organe d'enquête n'est autorisé à placer en garde à vue une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction passible de détention que dans la mesure où l'une des conditions suivantes est remplie : UN ولا يجوز لهيئة التحقيق أن تقوم، قبل توجيه التهم، باحتجاز شخص يشتبه بأنه إرتكب جريمة يعاقب عليها بالحرمان من الحرية إلا إذا توفر شرط من الشروط التالية:
    La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. UN وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus