Ces dernières années, le nombre des situations d'urgence, complexes pour la plupart, nécessitant l'assistance de l'UNICEF avait augmenté. | UN | ومساعدة اليونيسيف قد طولب بها في عدد متزايد من حالات الطوارئ، التي اتسم كثير منها بالتعقد، في السنوات اﻷخيرة. |
Une délégation a demandé si l'UNICEF avait élaboré des procédures spéciales pour les situations d'urgence. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كانت اليونيسيف قد أعدت إجراءات خاصة تُتبع خلال حالات الطوارئ. |
À la fin de l'année, l'UNICEF avait progressivement fourni une assistance à 17 des 18 provinces. | UN | ولغاية نهاية السنة، كانت اليونيسيف قد قامت بتقديم المساعدة بطريقة تدريجية الى ١٧ من أصل ١٨ مقاطعة. |
À cet égard, elle a indiqué que, dans les dernières années, l'UNICEF avait régulièrement encouragé les États parties qui n'avaient pas encore soumis leurs rapports à le faire aussi rapidement que possible. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن اليونيسيف قامت في السنوات الأخيرة بشكل روتيني بتشجيع الدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها بعد على أن تقوم بذلك في أسرع وقت ممكن. |
La réunion de réflexion spéciale sur les comités nationaux pour l'UNICEF avait révélé que la collaboration plus étroite avec la société civile donnait d'incontestables résultats. | UN | وأشار إلى أن جلسة التركيز الخاص على اللجان الوطنية لليونيسيف قد أظهرت النتائج الهامة التي تحققت بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني. |
Elle a informé le Conseil que l'UNICEF avait aussi proposé d'adopter un Agenda mondial de paix et de sécurité en faveur des enfants. | UN | وأبلغت المجلس أن اليونيسيف قد اقترحت كذلك خطة للسلام واﻷمن العالميين من أجل اﻷطفال. |
Certaines délégations ont également demandé si l'UNICEF avait envisagé la formule d'un partage des coûts, par exemple pour le logiciel DevInfo, qui devait être utilisé par les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وتساءلت بعض الوفود أيضا عما إذا كانت اليونيسيف قد نظرت في إمكانية اقتسام التكاليف، مثلا فيما يتعلق بمشروع نظام المعلومات الإنمائية، الذي يمكن أن تستخدمه الفرق القطرية للأمم المتحدة. |
On a fait observer que l'UNICEF avait obtenu des résultats remarquables au regard notamment du montant relativement restreint des fonds consacrés chaque année à ces activités. | UN | وذُكر أن اليونيسيف قد حققت أوجه نجاح باهرة، لا سيما بالنظر إلى ضآلة المبالغ التي تنفقها نسبيا كل سنة على الصحة. |
l'UNICEF avait proposé sept candidats au total, dont deux exerçaient leurs fonctions. | UN | وكانت اليونيسيف قد رشحت ما مجموعه سبعة مرشحين، اثنان منهم من العاملين. |
l'UNICEF avait proposé sept candidats au total, dont deux exerçaient leurs fonctions. | UN | وكانت اليونيسيف قد رشحت ما مجموعه سبعة مرشحين، اثنان منهم من العاملين. |
l'UNICEF avait fourni, par l'intermédiaire du Gouvernement, des tentes, du matériel médical et des pastilles de désinfection de l'eau. | UN | وكانت اليونيسيف قد وفرت عن طريق الحكومة الخيام والإمدادات الطبية وأقراص تنقية المياه. |
Une délégation a demandé si l'UNICEF avait jugé l'instrument utile, tandis qu'une autre a souligné l'importance d'y associer pleinement les gouvernements. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت اليونيسيف قد وجدت العملية ذات قيمة، بينما شدد آخر على أهمية إشراك الحكومات إشراكا تاما في العملية. |
Une délégation a par ailleurs demandé si l'UNICEF avait l'intention d'effectuer un suivi des budgets nationaux similaire à ceux pratiqués dans d'autres pays. | UN | وأعرب وفد أيضا عن رغبته في معرفة ما إذا كانت اليونيسيف قد خططت لعمليات لرصد الميزانية الوطنية تشابه العمليات التي تنفذ في بلدان أخرى. |
Le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait joué un rôle de premier plan en ce qui concerne la coordination dans le secteur de la santé, en particulier dans le domaine de la vaccination. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق في قطاع الصحة، ذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف قامت بدور رئيسي، وخاصةً فيما يتعلق بالتحصين. |
La réunion de réflexion spéciale sur les comités nationaux pour l'UNICEF avait révélé que la collaboration plus étroite avec la société civile donnait d'incontestables résultats. | UN | وأشار إلى أن جلسة التركيز الخاص على اللجان الوطنية لليونيسيف قد أظهرت النتائج الهامة التي تحققت بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني. |
Quelques délégations ont dit que, malgré la modicité de ses ressources financières et humaines, l'UNICEF avait accompli un travail considérable dans la région. | UN | وقالت بعض الوفود إنه برغم اﻷموال المتواضعة والموارد البشرية المحدودة، قامت اليونيسيف بعمل كبير في المنطقة. |
l'UNICEF avait été le premier organisme à suggérer que l'on emploie la note de la stratégie nationale du pays dont il était question dans la résolution 47/199. | UN | واشار الى أن اليونيسيف كانت الوكالة اﻷولى التي اقترحت استخدام مذكرة الاستراتيجية القطرية التي يتناولها القرار ٤٧/١٩٩. |
l'UNICEF avait renforcé ses mécanismes internes de politiques et pratiques pour l'égalité des sexes et comptait voir des résultats plus probants sur le terrain. | UN | وشدَّد على أن منظمة اليونيسيف تتوقع حاليا أن تشهد نتائج أقوى ميدانيا بعد تعزيز الآليات الداخلية للسياسات والممارسات لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
l'UNICEF avait toutefois la possibilité de jouer un rôle de premier plan en matière d'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، فإن اليونيسيف لديها إمكانية قوية لكي تصبح رائدة في مجال المساواة بين الجنسين. |
l'UNICEF avait quelques projets modestes en la matière, mais il fallait faire beaucoup plus. | UN | وقال إن لدى اليونيسيف بعض المشاريع المتواضعة في هذا المجال ولكن ثمة حاجة إلى عمل المزيد. |
S'agissant du suivi de l'aide humanitaire de l'UNICEF dans des zones reculées, la Directrice régionale a dit que cette question faisait l'objet d'un examen poussé depuis de nombreuses années et que l'UNICEF avait pris des mesures novatrices pour assurer ce suivi, par exemple avec des membres du personnel sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بمسألة رصد المساعدة التي تقدمها اليونيسيف في المناطق النائية، قالت المديرة الإقليمية إن هذه المسألة بُحثت بعناية على مدى عدة سنوات وأن اليونيسيف أخذت بطرق مبتكرة لرصد المساعدة، عن طريق الموظفين الميدانيين على سبيل المثال. |
La Directrice générale de l'UNICEF avait fait état des progrès qui avaient déjà été accomplis concernant la simplification et l'harmonisation en vue de la réduction des coûts et du renforcement des capacités nationales, tout en insistant sur la prise de contrôle des opérations par les gouvernements. | UN | فالمديرة التنفيذية لليونيسيف تناولت التقدم المحرز حتى الآن بشأن التبسيط والتنسيق لتخفيض التكاليف وبناء القدرات الوطنية، إلى جانب التشديد على سيطرة الحكومة على العملية. |
l'UNICEF avait entrepris une évaluation des indicateurs de résultats utilisés par d'autres organismes dans le domaine de la création de connaissances. | UN | وقال إن اليونيسيف تقيّم حاليا مؤشرات الأداء في مجال توليد المعارف التي تستخدمها المنظمات الأخرى. |
Ce sont les secteurs dans lesquels l'UNICEF avait assumé le rôle de chef de file ou fait d'importants investissements. | UN | وقد اضطلعت اليونيسيف بدور رائد في هذه القطاعات أو قامت باستثمارات كبيرة فيها. |
l'UNICEF avait joué un rôle moteur dans le fonctionnement des groupes consacrés à l'éducation, à l'alimentation et à la nutrition, à la protection de l'enfance et à l'eau et à l'assainissement. | UN | وقامت اليونيسيف بدور قيادي في وضع المجموعات القطاعية للتعليم، والغذاء والتغذية، وحماية الطفل، والمياه والصرف الصحي. |
Avec d'autres organismes des Nations Unies, l'UNICEF avait entrepris, dans des domaines tels que le développement et l'action humanitaire et sur différents thèmes dont le VIH/sida, des évaluations communes pilotées par les pays en vue de déterminer la pertinence et l'efficacité des contributions du système des Nations Unies. | UN | وتعمد اليونيسيف كذلك، هي وسائر وكالات الأمم المتحدة، إلى وضع تقييمات قطرية مشتركة في ميادين من قبيل التنمية والعمل الإنساني، وأيضا بشأن مواضيع من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بهدف تقييم مدى أهمية وفعالية مساهمات الأمم المتحدة. |