Il y a déjà bien des années, les secteurs les plus rétrogrades de la société israélienne avaient déclaré que l'unique solution était la guerre permanente. | UN | ومنذ سنين، تعلن أشد الأصوات الإسرائيلية رجعيةً أن الحل الوحيد هو الحرب الدائمة. |
Une solution prévoyant deux États et qui met fin au conflit en répondant aux besoins des deux parties est, et peut être, l'unique solution de paix sûre et durable. | UN | إن الحل القائم على وجود دولتين والذي ينهي الصراع بتلبية احتياجات الجانبين هو الحل الوحيد والممكن لضمان سلام دائم. |
La Feuille de route continue de se heurter à de sérieux problèmes, elle demeure pourtant l'unique solution. | UN | وتظل خارطة الطريق تواجه صعوبات خطيرة، إلا أنها لا تزال تمثل الحل الوحيد. |
Partout dans le monde, on trouve des gouvernements qui tiennent le retour pour l'unique solution au problème du déplacement. | UN | ففي كثير من الدول في مختلف أنحاء العالم، تعتبر الحكومات العودة هي الحل الوحيد للتشرد الداخلي. |
Rien ne peut remplacer une bonne éducation et l'éducation est l'unique solution à long terme au problème de la pauvreté. | UN | وليس ثمة بديل عن توفير تعليم جيد، وليس ثمة حل طويل الأجل للفقر غير التعليم. |
l'unique solution pour empêcher que ne surviennent de nouvelles catastrophes nucléaires est d'éliminer totalement et complètement les armes nucléaires et d'en interdire définitivement l'existence. | UN | والحل الوحيد لمنع وقوع كوارث نووية جديدة هو القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية وحظر جودها إلى الأبد. |
Les moyens militaires, seuls, ne peuvent constituer l'unique solution aux problèmes de sécurité de l'Afghanistan. | UN | والوسائل العسكرية وحدها ليست الحل الوحيد للمشاكل الأمنية لأفغانستان. |
À terme, une greffe de rein sera l'unique solution. | Open Subtitles | في نهاية المطاف, عملية زرع الكلى هي الحل الوحيد لها |
Il possède l'unique solution... pour établir la paix dans le pays. | Open Subtitles | ... لأن لديه الحل الوحيد للسلام فى تلك البلد |
Tous les efforts de la communauté internationale, du Conseil de sécurité et des pays les plus influents du monde ne peuvent convaincre les Serbes de Bosnie que la paix est l'unique solution. | UN | وجميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمن وغالبية البلدان ذات النفوذ في العالم، لا يمكنها إقناع صرب البوسنة بأن السلم هو الحل الوحيد. |
Nous sommes convaincus que l'unique solution du problème réside dans le respect de ce principe, qui a représenté le facteur de progrès le plus important dans le processus de paix et qui a été accepté officiellement par les parties comme la base de leurs négociations. | UN | ونحن نعتقد أن هذا المبدأ، الذي أدى إلى إحراز أهم تقدم في عملية السلام والذي قَبِله الطرفان أساسا للمفاوضات، يوفر الحل الوحيد لهذه المشكلة. |
Nous vous exhortons à faire appliquer les droits de l'âme, de nous donner une chance à nous, âmes mais surtout à toute l'humanité, car c'est l'unique solution. | UN | ونحثّكم على تطبيق حقوق الروح وألا تتيحوا لنا فرصة نحن الأرواح فحسب بل أن تتيحوا هذه الفرصة للبشرية جمعاء، لأن هذا هو الحل الوحيد. |
Néanmoins, le soutien financier n'est pas l'unique solution au problème des réfugiés; l'appui politique, particulièrement émanant de la communauté internationale, est un autre facteur essentiel. | UN | واختتم بالقول إن الدعم المالي وحده ليس هو الحل الوحيد لمشكلة اللاجئين، ولكنّ الدعمَ السياسي، وخاصةً من المجتمع الدولي، هو عاملٌ حاسمٌ آخر. |
Nous pensons que la fin de l'occupation israélienne et la création d'un État palestinien, avec Al Qods Al Charif pour capitale, et le retour des réfugiés palestiniens dans leur patrie représentent l'unique solution à cette longue crise. | UN | إننا نعتقد أن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطين، تكون عاصمتها القدس الشريف، وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم تمثل الحل الوحيد لهذه الأزمة الدائمة. |
Trouver ton frère n'est peut-être pas l'unique solution. | Open Subtitles | العثور علي أخيك ليس هو الحل الوحيد |
Crois-moi, c'est l'unique solution. | Open Subtitles | صدقينى فهذا هو الحل الوحيد المتاح أمامى |
Le Comité souscrit pleinement au consensus international selon lequel l'unique solution viable au conflit, qui est aussi le seul moyen viable d'assurer l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, est la création, dans le territoire occupé par Israël en 1967, d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. | UN | وتدعم اللجنة دعما تاما التوافق الدولي في الآراء على أن الحل الوحيد الناجع للنزاع والوسائل الكفيلة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تكمن في إنشاء دولة فلسطينية في الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
Le référendum sur l'autodétermination, que les Nations Unies ont recommandé dans le cas du Sahara occidental, est la seule solution politique mutuellement acceptable et l'unique solution approuvée par le Conseil de sécurité; en tant que telle, elle est à la fois nécessaire et inévitable. | UN | واستفتاء تقرير المصير الذي أوصت به الأمم المتحدة في حالة الصحراء الغربية هو الحل السياسي الوحيد المقبول للطرفين وهو الحل الوحيد الذي أيده مجلس الأمن؛ ولذلك فإن هذا الحل يتسم في آن واحد بالضرورة والحتمية. |
Toutefois, le dialogue inter-ivoirien se poursuit, et toutes les forces reconnaissent que l'Accord de Linas-Marcoussis est l'unique solution de sortie de la crise ivoirienne. | UN | ولكن الحوار بين الإيفواريين متواصل وتقر جميع القوى بأن اتفاق ليناس - ماركوسيس هو الحل الوحيد الذي يوفر سبيلا للخروج من الأزمة الإيفوارية. |
Le rapatriement volontaire est souvent l'unique solution acceptable pour les pays qui ont accueilli des réfugiés en grand nombre pendant des périodes prolongées. | UN | 20 - وأوضح أنه بالنسبة للبلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين لفترات مطولة، فإن العودة اختياريا إلى الوطن غالبا ما تكون الحل الوحيد المقبول. |
Le nombre de réfugiés — près de 2 millions de personnes — et les conditions de vie qui prévalent dans les zones concernées ne permettent pas de séjourner longtemps dans les camps et le rapatriement volontaire semble donc l'unique solution réaliste. | UN | وحجم السكان اللاجئيــن - وهـم يناهزون ٢ مليون نسمة - والوضع السائد في المناطق المتأثرة باللاجئين لا يسمحان باستيطان اللاجئين على المدى الطويل، وليس ثمة حل ممكن في هذا الصدد سوى اﻹعادة الطوعية الى الوطن. |
Aujourd'hui, un an après la Conférence d'Annapolis, le Comité ne peut qu'encourager les parties à poursuivre le processus politique en continuant de s'appuyer sur les acquis. l'unique solution consiste à engager des négociations sérieuses sur les questions de fond. | UN | واليوم، بعد عام من مؤتمر أنابوليس، لا تملك اللجنة إلا أن تشجع الطرفين على مواصلة العملية السياسية بالبناء على ما تحقق من إنجازات والحل الوحيد هو إجراء مفاوضات جادة بشأن المسائل الجوهرية. |