"l'unité de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • وحدة الأسرة
        
    • بوحدة الأسرة
        
    • لوحدة الأسرة
        
    • الوحدة الأسرية
        
    • الحفاظ على وحدة اﻷسرة
        
    • الأمر بوحدة أسرة
        
    • تكامل اﻷسرة
        
    • جمع شمل الأسرة
        
    • لم شمل الأسرة
        
    • وحدة أسر
        
    Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. UN والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة.
    Il est également tenu compte des besoins de la personne sur le plan social et du principe de l'unité de la famille. UN وتؤخذ الاحتياجات الاجتماعية للملتمسين ومبدأ وحدة الأسرة كذلك في الحسبان.
    Une délégation demande davantage de clarté sur la distinction établie entre l'unité de la famille et le regroupement familial. UN ودعا أحد الوفود إلى المزيد من الوضوح فيما يخص التمييز بين وحدة الأسرة ولم شمل الأسر.
    Les auteurs affirment donc qu'on ne peut leur demander de poursuivre la procédure sur le terrain du droit des réfugiés alors que leur plainte porte sur l'unité de la famille. UN وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة.
    Les instruments internationaux ne font pas expressément mention du droit à l'unité de la famille. UN إن الحق في وحدة الأسرة لم يرد بهذه الصيغة في الصكوك الدولية.
    Reconnaître la famille comme un groupe formant une unité, c'est reconnaître le droit à l'unité de la famille. UN والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية.
    L'État partie conteste donc que, en appliquant sa législation en matière d'immigration, il compromet l'unité de la famille. UN ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية.
    La fille avait promis à son père de s'occuper de la famille en Australie et l'unité de la famille est donc inextricablement liée à sa résidence en Australie. UN وقد تعهدت له ابنته برعاية الأسرة في أستراليا، ولذا فإن وحدة الأسرة لا تنفصل عن إقامتهم في أستراليا.
    Dans tous les cas, même lorsque des familles sont déplacées vers des structures d'accueil spéciales, le principe de l'unité de la famille est respecté. UN وفي جميع الحالات، وحتى عندما يتم ترحيل العائلات إلى أماكن استقبال خاصة، يُحترم مبدأ وحدة الأسرة.
    Plusieurs délégations ont appuyé l'article 12 qui vise à promouvoir l'unité de la famille. UN 210 - وأعربت وفود عديدة عن تأييدها للمادة 12، التي تسعى إلى تعزيز وحدة الأسرة.
    Bon nombre d'orateurs affirment que les mesures destinées à maintenir l'unité de la famille doivent être complétées par une approche généreuse du regroupement familial lorsque les membres de la famille sont séparés. UN وأكد متحدثون عديدون على أن التدابير الهادفة إلى الحفاظ على وحدة الأسرة ينبغي أن يكملها نهج رشيد في تناول لم شمل الأسر عندما يكون أفراد الأسرة الواحدة مشتتين.
    18. L'article 12 traite du problème de l'unité de la famille. UN 18 - وتعالج المادة 12 مشكلة وحدة الأسرة.
    144. Le Gouvernement syrien s'efforce, par des campagnes de sensibilisation constante du public, de garantir la cohésion et l'unité de la famille et de la protéger de la corruption et de la désintégration. UN 144- تحرص الحكومة السورية على تماسك وحدة الأسرة من الانحراف والتفكك من خلال التوعية المستمرة.
    Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille. UN وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة.
    Les auteurs affirment donc qu'on ne peut leur demander de poursuivre la procédure sur le terrain du droit des réfugiés alors que leur plainte porte sur l'unité de la famille. UN وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة.
    iv) la reconnaissance d'un caractère prioritaire aux questions relatives à l'unité de la famille dès le début des opérations en faveur des réfugiés; et UN `4` اعطاء الأولويـة للقضايا المتعلقة بوحدة الأسرة في مرحلة مبكرة في كل العمليات المتعلقة باللاجئين؛ و
    La reconnaissance de l'unité de la famille humaine et l'attention portée à la dignité innée de toute femme et de tout homme reçoivent aujourd'hui un nouvel élan dans le principe de la responsabilité de protéger. UN والاعتراف بوحدة الأسرة البشرية والاهتمام بالكرامة التي جبُل عليها كل رجل وكل امرأة يحظيان اليوم بتأكيد متجدد من خلال مبدأ مسؤولية الحماية.
    Le permis qu'a reçu Mme Rajan sur la base de sa relation avec son époux a donc lui aussi été obtenu par des moyens frauduleux. La Cour a pris en considération, avant de rejeter la demande, le risque pour l'unité de la famille et la nécessité de protéger les enfants. UN ونتيجة لذلك، اعتبر حصول السيدة راجان على الرخصة التي منحت لها بناء على رخصة زوجها، قد تم عن طريق الغش والاحتيال أيضاً ونظرت المحكمة في إمكانية وجود تهديد لوحدة الأسرة وحماية الطفلين قبل رفض الطلب.
    Les Parties respecteront le principe de l'unité de la famille dans le cadre du retour ou de la réinstallation volontaires. UN 245 - تحترم الأطراف مبدأ الوحدة الأسرية في عملية العودة الطوعية أو إعادة التوطين.
    v) Recommande aux gouvernements de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que l'unité de la famille soit préservée, particulièrement dans les cas où le chef de famille a été admis comme réfugié dans un pays donné; UN )ت( توصي الحكومات باتخاذ التدابير المناسبة لضمان الحفاظ على وحدة اﻷسرة خاصة في الحالات التي يُقبل فيها رب اﻷسرة كلاجئ في بلد من البلدان؛
    En effet, par le fait même de contraindre un étranger à quitter le territoire d'un État, l'expulsion est susceptible de porter atteinte à l'unité de la famille de cet étranger au cas où, pour des raisons diverses, les membres de sa famille ne seraient pas en mesure de le suivre dans l'État de destination. UN فالطرد، بإرغامه أجنبياً على مغادرة إقليم دولة من الدول، يمكن أن يضر في حقيقة الأمر بوحدة أسرة هذا الأجنبي في الحالة التي لا يستطيع فيها أفراد أسرته، لأسباب شتى، مرافقته في دولة المقصد.
    Le Gouvernement de la République dominicaine tient à faire observer dans sa déclaration que pendant les travaux de la présente conférence en général, et spécialement en ce qui concerne les chapitres V et X, il a souvent été difficile de parvenir au consensus, faute d'instruments internationaux consacrant le droit à l'unité de la famille. UN تود حكومة الجمهورية الدومينيكية أن تؤكد في هذا اﻹعلان أنه في غضون أعمال هذا المؤتمر بوجه عام، وفي الفصلين الخامس والعاشر بوجه خاص، كان من الصعب في مرات كثيرة تحقيق توافق اﻵراء لعدم وجود صكوك دولية تكرس الحق في تكامل اﻷسرة.
    Une attention particulière doit être accordée à cet égard à la préservation du principe de l'unité de la famille. UN وينبغي، في هذا الصدد، إيلاء عناية خاصة لحماية مبدأ جمع شمل الأسرة.
    123. Les États devraient fonder toute décision de renvoyer un enfant ou ses parents dans leur pays d'origine sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, notamment sur le droit à l'unité de la famille. UN 123- وينبغي أن تراعي الدول في أي قرار تتخذه بإعادة طفل أو أبويه إلى بلدهم الأصلي مصلحة الطفل الفضلى، بما في ذلك الحق في لم شمل الأسرة.
    Protection de l'unité de la famille du travailleur migrant et regroupement familial; conséquences du décès ou de la dissolution du mariage; UN حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولَم شمل العمال المهاجرين؛ النتائج المترتبة على الوفاة أو فك أواصر الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus