"l'unita de" - Traduction Français en Arabe

    • يونيتا من
        
    • يونيتا على
        
    • ليونيتا
        
    • الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على
        
    • اليونيتا من
        
    • يونيتا أن
        
    • يونيتا الى احتلال بعض
        
    • إلى يونيتا
        
    • ويونيتا أن
        
    Le fait que l'organisation ne peut plus accéder aussi facilement à l'extraction des diamants ne doit pas non plus être considéré comme une raison de cesser de prendre toutes les mesures possibles afin de priver l'UNITA de cette source cruciale de revenus. UN كما أنه لا ينبغي أن يُفهم انحسار إمكانية تعدين يونيتا للماس على أنه سبب لعدم استمرار اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحرمان يونيتا من هذا المصدر الحيوي للإيرادات.
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيراً ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    Les sanctions visaient à réduire la capacité de l'UNITA de mener la guerre en réduisant ces recettes et en augmentant le coût de l'achat des armes. UN والهدف من الجزاءات هو الحد من قدرة يونيتا على شن الحرب وتخفيض تلك الإيرادات وزيادة تكلفة شراء الأسلحــة.
    Il demande instamment aux dirigeants de l'UNITA de veiller à ce que leurs forces se conforment aux règles du droit humanitaire international. UN ومجلس اﻷمن يحث زعماء " يونيتا " على التأكد من تقيد قواتها بقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Cette méthode permet à l'UNITA de vendre ses diamants au plus offrant car les acheteurs font leurs offres sous pli scellé pour chaque lot. UN وقد أعطت هذه الطريقة ليونيتا أفضل الأسعار لأن التجار يقدمون عروضا مختومة لشراء مجموعات الماس.
    L'Union européenne demande une nouvelle fois au Gouvernement, en tant que signataire de la Convention d'Ottawa, mais surtout à l'UNITA, de cesser immédiatement de poser des mines. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة ثانية إلى الحكومة، بصفتها موقعة على اتفاقية أوتاوا، وإلى الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على وجه الخصوص، وقف أنشطة زرع اﻷلغام على الفور.
    Nous ne devons pas permettre à l'UNITA de faire obstacle à la pleine application de l'Accord. UN وهذا سيمكﱢن اليونيتا من عرقلة التنفيذ الكامل للاتفاق.
    La Commission conjointe a également demandé à l'UNITA de présenter des contre-propositions concernant le statut spécial prévu pour son président. UN وطلبت اللجنة المشتركة أيضا إلى يونيتا أن تقدم مقترحات مضادة فيما يتعلق بالمركز الخاص لرئيسها.
    Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en Angola résultant de la réoccupation par l'UNITA de localités où l'administration de l'État avait récemment été établie, des attaques lancées par des éléments armés de l'UNITA, de nouvelles activités de pose de mines et d'actes de banditisme, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة اﻷمنية في أنغولا نتيجة لعودة يونيتا الى احتلال بعض المحليات التي بسطت عليها اﻹدارة الحكومية سيطرتها في الفترة اﻷخيرة، وإزاء الهجمات التي شنتها عناصر مسلحة تابعة لليونيتا، وأنشطة إعادة زرع اﻷلغام، وقطع الطرق،
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيرا ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    Elles tiennent au refus, par l'UNITA, de respecter les dispositions fondamentales du Protocole de Lusaka, en vertu duquel elle devait démilitariser ses forces et permettre que l'administration de l'État s'installe sur tout le territoire national. UN فهي تكمن في رفض حركة يونيتا الامتثال لﻷحكام اﻷساسية لبروتوكول لوساكا التي طالبت بتجريد قوات يونيتا من السلاح والسماح ببسط إدارة الدولة على جميع اﻷراضي الوطنية.
    Le rapport du Groupe d'experts fait état des liens très étroits qui existent entre les différents aspects des achats de matériel militaire et stratégique de l'UNITA, de ses activités relatives au commerce des diamants et de ses opérations financières et la possibilité pour le personnel de l'UNITA de se rendre à l'étranger et d'y traiter les affaires de l'organisation. UN ويبرز تقرير فريق الخبراء الروابط الوثيقة للغاية بين مختلف جوانب مشتريات يونيتا من المعدات العسكرية والمنتجات الاستراتيجية، وصفقات الماس التي عقدتها والعمليات المالية التي أجرتها وقدرة أفراد يونيتا على السفر وعقد الصفقات التجارية الخاصة بالمنظمة في الخارج.
    Une application plus rapide de ces sanctions aurait contribué à prévenir ou à écourter la guerre; l'avertissement donné très longtemps à l'avance a permis à l'UNITA de cacher ses activités liées au commerce de diamants ainsi que ses avoirs et lui a donné plus de temps pour se réarmer. UN ولو تم التبكير بتنفيذ تلك الجزاءات، لساعد ذلك على الحيلولة دون الحرب أو اختصار أمدها؛ فالإنذار المسبق الصادر قبل مدة طويلة مكَّن يونيتا من إخفاء عملياتها وأصولها المتصلة بالماس وأتاح للحركة مزيدا من الوقت لإعادة التسلح.
    Il demande instamment aux dirigeants de l'UNITA de veiller à ce que leurs forces se conforment aux règles du droit humanitaire international. UN ومجلس اﻷمن يحث زعماء " يونيتا " على التأكد من تقيد قواتها بقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Ma délégation demande instamment aux parties concernées, en particulier à l'UNITA, de faire preuve de souplesse, de réalisme, de volonté politique, de tolérance et d'esprit de compromis, toutes choses indispensables à la paix et à la réconciliation nationale. UN ويحث وفدي اﻷطراف المعنية وخاصة حركة يونيتا على إبداء المرونة والواقعية والارادة السياسية والتسامح والقبول بالحلول الوسط، اللازمة للسلم والوفاق الوطني.
    L'évolution de la situation militaire sur le terrain a sans aucun doute considérablement entravé la capacité de l'UNITA de recevoir du matériel et du carburant et réduit ses besoins dans ce domaine. UN فمما لا شك فيه أن التغيرات العسكرية على أرض الواقع قد عرقلت بشدة قدرة يونيتا على تلقي المعدات والوقود وقلصت حاجتها إليها.
    Malgré les progrès réalisés sur certains points importants, il n'a pas encore été possible de parvenir à un accord définitif sur cette question, qui comprend l'attribution à l'UNITA de postes gouvernementaux élevés. UN وبالرغم من إحراز التقدم بشأن بعض النقاط الهامة، فإنه تعذر التوصل الى اتفاق نهائي بشأن هذه المسألة التي تتضمن تخصيص بعض المناصب الحكومية الرفيعة المستوى ليونيتا.
    En dépit de tous les efforts du Gouvernement angolais et de la communauté internationale, et du fait de cette guerre imposée au peuple angolais par l'aile militariste de l'UNITA de M. Savimbi, l'Angola est confronté à un avenir bien sombre, qui ressemble dangereusement à celui des pays dont je viens de parler. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي قامت بها الحكومة اﻷنغولية والمجتمع الدولي، ونتيجة لهذه الحرب المفروضة على شعب أنغولا من جانب الجناح العسكري المتشدد ليونيتا التي يتزعمها السيد سافيمبي، تواجه أنغولا مستقبلا كئيبا نوعا ما يشبه بصورة خطيرة مستقبل البلدان التي أشرت إليها من قبل.
    Il demande instamment au Gouvernement et à l'UNITA de détruire leurs stocks de mines terrestres antipersonnel. UN ويحث المجلس الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على تدمير مخزوناتهما من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    12. Se félicite de la nomination d'un nouveau Représentant spécial en Angola et prie instamment le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et l'UNITA de coopérer pleinement avec lui dans la promotion du processus de paix et de la réconciliation nationale; UN ١٢ - يرحب بتعيين ممثل خاص جديد ﻷنغولا ويحث حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على التعاون الكامل معه في تعزيز السلام والمصالحة الوطنية؛
    De l'avis général, en 2001, les sanctions contre l'UNITA ont continué de produire leurs effets en aidant à atteindre le but principal, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 28 - ثمة توافق واسـع في الآراء بأن الجزاءات المفروضة على اليونيتا ظلت تمثل خلال عام 2001 أداة فعالة في تحقيق الهدف الرئيسي منها، وهو منع اليونيتا من متابعة تحقيق أهدافها بالأساليب العسكرية.
    Nous prions également instamment les membres de la communauté internationale qui ont une influence sur le chef de l'UNITA de le persuader. UN ونحث على قدم المساواة أعضاء المجتمع الدولي الذين لديهم نفوذ على قائد يونيتا أن يقنعوه بذلك.
    Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en Angola résultant de la réoccupation par l'UNITA de localités où l'administration de l'État avait récemment été établie, des attaques lancées par des éléments armés de l'UNITA, de nouvelles activités de pose de mines et d'actes de banditisme, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة اﻷمنية في أنغولا نتيجة لعودة يونيتا الى احتلال بعض المحليات التي بسطت عليها اﻹدارة الحكومية سيطرتها في الفترة اﻷخيرة، وإزاء الهجمات التي شنتها عناصر مسلحة تابعة لليونيتا، وأنشطة إعادة زرع اﻷلغام، وقطع الطرق،
    Dans ce contexte, il demande au Gouvernement angolais de donner cet assentiment et à l'UNITA de coopérer pleinement. UN وهو في هذا السياق يناشد حكومة أنغولا أن توفر هذه الموافقة، ويونيتا أن يتعاون تعاونا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus