"l'unodc dans" - Traduction Français en Arabe

    • المكتب في
        
    • مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في
        
    • مكتب المخدرات والجريمة في
        
    • مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من
        
    • المكتب حيال
        
    Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le programme régional devrait permettre de resserrer la coopération avec l'UNODC dans la région. UN وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، من المنتظر أن يزيد البرنامج الإقليمي من توسيع التعاون مع المكتب في المنطقة.
    Enfin, elle invite instamment les États Membres à renforcer la coopération internationale et à continuer à appuyer l'UNODC dans son importante mission. UN وأخيرا، حث الدول الأعضاء على تعزيز التعاون الدولي ومواصلة دعم المكتب في أداء ولايته الهامة.
    v) Appuyer les travaux de l'UNODC dans les domaines de la prévention de la criminalité et de la justice pénale et lui fournir des ressources adéquates à cette fin; UN `5` دعم عمل المكتب في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وبتزويد المكتب بموارد كافية لذلك الغرض؛
    Plusieurs orateurs ont estimé que la visibilité de l'UNODC dans l'Initiative était insuffisante au regard de sa contribution. UN واعتبر عدة متكلمين أنَّ مكانة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في سياق هذه المبادرة غير متناسبة مع إسهامه.
    Dans ce contexte, le gouvernement du Pakistan et la communauté des donateurs ont reconnu le rôle important que pourrait jouer l'UNODC dans le secteur de la sécurité. UN وفي ذلك السياق، نوَّهت الحكومة الباكستانية ومجتمع المانحين بالدور الهام الذي يمكن أن يؤديه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في القطاع الأمني.
    Le projet est exécuté en parallèle à un deuxième projet financé par l'Union européenne et mis en œuvre par l'UNODC dans la même région, qui porte sur l'évaluation de la corruption et du crime dans les Balkans occidentaux. UN وإلى جانب هذا المشروع هناك مشروع ثان يموّله وينفّذه مكتب المخدرات والجريمة في نفس المنطقة ويتوخى تقييم الفساد والجريمة في غرب البلقان.
    Il n'a en revanche pas indiqué, comme il en avait l'obligation, si le renforcement de l'assistance fournie par l'UNODC dans le cadre du Programme de mentors pour la lutte contre la corruption faciliterait l'application de la disposition examinée. UN غير أن طاجيكستان لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية الذي يقضي ببيان ما إذا كان توسيع المساعدة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من خلال برنامج موجّهي مكافحة الفساد سيؤدي إلى زيادة تسهيل تنفيذ الحكم قيد الاستعراض.
    Elle a également pris note du rôle joué par l'UNODC dans l'administration du Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. UN ولاحظت أيضا دور المكتب في إدارة الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تتصدى للقرصنة قبالة سواحل الصومال.
    La Norvège appuie les activités de recherche menées par l'UNODC dans ce domaine et recommande qu'elles s'inspirent de l'expérience acquise par les États Membres. UN وتدعم النرويج أنشطة البحوث التي يضطلع بها المكتب في هذا المجال وتوصي بأن تستند إلى خبرات الدول الأعضاء.
    Tout en reconnaissant le rôle joué par l'UNODC dans l'élaboration des programmes, il a indiqué que tous les programmes de l'Office devraient être examinés par la Commission. UN وقال إنه، مع الاعتراف بدور المكتب في وضع البرامج، ينبغي أن تنظر اللجنة في جميع البرامج التي يضعها.
    Elle a facilité l'émergence de la Stratégie Arc-en-ciel en 2007, laquelle a permis de structurer les efforts déployés par l'UNODC dans la région autour d'objectifs communs. UN وسهّلت المبادرة انبثاق ' استراتيجية قوس قزح` في عام 2007 كوسيلة لتنظيم جهود المكتب في المنطقة من خلال وضع أهداف مشتركة.
    Nous saluons son rôle clef dans cet effort et encourageons les États Membres à continuer d'appuyer l'action de l'UNODC dans ce domaine. UN ونقر بدور المكتب بوصفه شريكا رئيسيا في ذلك المسعى ونشجع الدول الأعضاء على مواصلة دعمها لعمل المكتب في ذلك المجال.
    Plusieurs guides élaborés par l'UNODC dans le domaine de la réforme pénitentiaire étaient utilisés dans de nombreux pays pour la formation et le renforcement des capacités. UN وثمة كتيبات مختلفة أعدها المكتب في مجال إصلاح السجون يجري استخدامها في أنشطة التدريب وبناء القدرات في بلدان كثيرة.
    On s'est félicité de l'action que menait l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme, ainsi que de la contribution de l'UNODC dans ce domaine. UN وأعربوا عن تأييدهم لعمل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ولمساهمات المكتب في ذلك العمل.
    Quelques orateurs ont aussi réaffirmé la nécessité d'appuyer l'UNODC dans l'élaboration et l'essai d'un mécanisme d'évaluation. UN وأكّد بعض المتكلّمين مجددا أهمية دعم دور المكتب في استحداث أي آلية تقييم وتجريبها.
    Ces derniers sont constitués pour l'essentiel par un document " directif " qui donne une synthèse conceptuelle de l'action de l'UNODC dans chacun des domaines d'intervention thématiques. UN وهذه الأخيرة هي أساسا وثيقة " سياسة عامة " تلخص نظريا أعمال المكتب في كل مجال من مجالات التركيز المواضيعية.
    Les orateurs ont souligné le rôle de l'UNODC dans la mobilisation des ressources et l'importance d'alliances stratégiques avec le secteur privé. UN وشدد متحدثون على أهمية دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في حشد الموارد، وأهمية إقامة تحالفات استراتيجية مع القطاع الخاص.
    Le rôle de l'UNODC dans l'établissement d'estimations aux échelles mondiale et régionale a été salué, et la possibilité d'utiliser des sources supplémentaires a été mentionnée; UN وسُلِّم بدور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في توفير تقديرات عالمية وإقليمية، وأُشير إلى إمكانية استخدام مصادر أخرى؛
    Son expérience pourrait être mieux mise à profit si l'on faisait intervenir davantage l'UNODC dans les opérations de maintien de la paix et les situations d'après-conflit. UN ويمكن الاستفادة من هذه الخبرات على نحو أفضل بزيادة إشراك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في سياق حفظ السلام وحالات ما بعد النـزاعات.
    Nous appuyons fermement les travaux de l'UNODC dans ce domaine, qui fournit une assistance technique aux États Membres pour qu'ils développent leur capacité de mise en œuvre de la Stratégie. UN وإننا نؤيد تأييدا قويا عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في هذا المجال، إذ أنه يقدم المساعدة التقنية للدول الأعضاء في سعيها إلى تطوير قدرتها لتنفيذ الاستراتيجية.
    Un programme intégré pour le cône Sud sera élaboré en 2010 en vue de développer encore les activités de l'UNODC dans cette zone et d'atténuer ainsi la diminution des ressources. UN وسوف يستحدث برنامج متكامل لبلدان المخروط الجنوبي في عام 2010 ابتغاء توسيع دائرة عمل مكتب المخدرات والجريمة في المنطقة، مما سيقلل من تخفيضات الميزانية.
    Il a ajouté qu'un renforcement de l'assistance technique fournie par l'UNODC dans le cadre du Programme de mentors pour la lutte contre la corruption faciliterait davantage l'application de la disposition. UN وأضافت أن توسيع المساعدة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من خلال برنامج موجّهي مكافحة الفساد من شأنه زيادة تسهيل تنفيذ هذا الحكم.
    59. Les instructions de la direction actuelle relatives à la mobilisation de fonds ne définissent pas clairement l'approche stratégique de l'UNODC dans ce domaine. UN 59- وتفتقر التعليماتُ الإدارية الراهنة بشأن جمع التبرعات() إلى بيان واضح بشأن نهج إستراتيجي يتبعه المكتب حيال حشد الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus