"l'unrwa de" - Traduction Français en Arabe

    • الأونروا
        
    • لﻷونروا
        
    • الوكالة من
        
    La circulation routière est réduite, les habitations sont démolies et les terres confisquées, empêchant les Palestiniens de vivre et de travailler normalement et le personnel de l'UNRWA de circuler librement. UN وجرى تقليص المرور على الطرق وهدم المنازل ومصادرة الأراضي بصورة يتعذر معها على الفلسطينيين العيش والعمل بشكل طبيعي، كما يتعذر على موظفي الأونروا التنقل بحرية.
    Pour assurer un financement efficace et prévisible, une hausse de 15 millions de dollars sur deux exercices biennaux consécutifs permettrait à l'UNRWA de mieux s'acquitter de sa tâche. UN ولضمان تمويل كفء ويمكن التنبؤ به، فإن زيادة قدرها 15 مليون دولار على مدى فترتي سنتين متعاقبتين ستمكِّن الأونروا من القيام بمهامها على نحو أفضل.
    Cette coordination a permis à quelque 6 000 fonctionnaires recrutés sur le plan local et international de l'UNRWA de circuler librement. UN ومكن هذا التنسيق قرابة 000 6 من موظفي الأونروا المحليين والدوليين من التنقل الحر.
    Selon des rapports en provenance de l'UNRWA, de nombreux réfugiés auraient quitté les limites du camp de réfugiés proprement dites pour s'installer dans le territoire de la ville. UN وتشير التقارير الواردة من الأونروا إلى أن عددا من اللاجئين خرجوا من حدود مخيم اللاجئين نفسه إلى داخل حدود المدينة.
    La nouvelle présentation du budget a enfin permis à l'UNRWA de repenser les mesures d'austérité adoptées en 1993 et de rétablir certains des services affectés dans le cadre du budget ordinaire ou en tant que projets. UN وقد أتاح شكل الميزانية الجديد لﻷونروا في نهاية المطاف إعادة التفكير في تدابير التقشف التي تم اﻷخذ بها في سنة ١٩٩٣ واستئناف بعض الخدمات المتضررة كجزء من الميزانية العادية أو كمشاريع بعينها.
    À cet égard, la délégation malaisienne accueille favorablement la décision du Secrétaire général de transférer le siège de l'UNRWA de Vienne vers la bande de Gaza, ce qui témoigne de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de créer des conditions de paix dans cette région. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بقرار اﻷمين العام بنقل مقر الوكالة من فيينا إلى قطاع غزة، الذي أظهر التزام اﻷمم المتحدة بتحقيق السلم في المنطقة.
    Elle a aussi demandé à l'UNRWA de communiquer aux pays hôtes et aux pays donateurs, selon les cas, les rapports établis par le Groupe. UN وحثت اللجنة الأونروا أيضا على تعميم التقارير التي تصدرها الوحدة على البلدان المستضيفة والمانحة، حسب الاقتضاء.
    Ces mesures ont empêché l'UNRWA de fournir tous les services essentiels et services d'urgence nécessaires. UN ونالت هذه القيود من قدرة الأونروا على توفير خدماتها الضرورية والطارئة.
    Le fonds PalFund a permis à l'UNRWA de financer 2 629 prêts d'une valeur de 2 380 000 dollars destinés à des microentreprises; UN واستطاعت الأونروا من خلال صندوق فلسطين تمويل 629 2 قرضا بلغت قيمتها 2.38 مليون دولار؛
    Par ailleurs, l'achèvement de la construction de la barrière autour de Jérusalem aura d'importantes répercussions sur la capacité de l'UNRWA de fournir une assistance à la communauté de réfugiés vivant en Cisjordanie. UN وسيكون لاكتمال الجدار المخطط حول القدس أثر كبير على قدرة الأونروا في تقديم المساعدة إلى اللاجئين في الضفة الغربية.
    La capacité de l'UNRWA de faire face à nombre de ces défis se heurte à des limitations manifestes. UN 80 - ومن الواضح أن هناك قيودا على قدرة الأونروا على التصدّي للعديد من هذه التحديات.
    L'UNRWA, de son côté, déploie des efforts considérables pour fournir des produits alimentaires de base à la population réfugiée dans le besoin et a lancé un appel pour obtenir 37,2 millions de dollars au titre de l'aide d'urgence, notamment de l'aide alimentaire. UN وتكافح الأونروا أيضا لتوفير الإمدادات الغذائية الأساسية للمحتاجين من اللاجئين وأطلقت نداءاً لتقديم 37.2 مليون دولار أمريكي لمعونة طارئة تشمل المعونة الغذائية.
    Il faut qu'Israël lève le blocus, permette au personnel de l'UNRWA de se déplacer librement afin de remplir sa mission et permette à tout un chacun de reprendre une vie normale. UN فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية.
    Pour permettre aux membres du personnel de l'UNRWA de remplir librement leurs fonctions, la puissance occupante doit lever immédiatement toutes les restrictions du mouvement libre et soutenu des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur, en conformité avec le droit international. UN وعلى السلطة القائمة بالاحتلال، إذا كان لها أن تمكن موظفي الأونروا من الاضطلاع بواجباتهم بحرية، أن تقوم فورا برفع القيود المفروضة على حرية واستمرار حركة الأشخاص والأغذية بين غزة والعالم الخارجي، بما يتمشى مع أحكام القانون الدولي.
    De nouveaux critères, directives, et données permettent à l'UNRWA de mieux contrôler les conditions de santé parmi la population réfugiée, et de réagir plus efficacement. UN وتعمل المبادئ التوجيهية والمعايير الجديدة وكذلك جمع البيانات على تمكين الأونروا من رصد الأوضاع الصحية في صفوف اللاجئين بصورة أفضل والاستجابة لها بشكل أكثر فعالية.
    Le poids de la responsabilité qui pèse sur l'UNRWA de fournir un abri, des soins de santé, et autre type d'assistance aux milliers de personnes sans abri et traumatisée par ces évènements s'est également accru. UN وقد زاد ذلك من عبء مسؤوليات الأونروا عن توفير المأوى والرعاية الصحية وغير ذلك من المساعدات والخدمات لآلاف الأشخاص الذين أصبحوا بدون مأوى ويعانون أوضاعا نفسية صعبة نتيجة هذه الأحداث.
    À cet égard, la délégation koweitienne rejette catégoriquement les déclarations de M. Andrew Whitley, directeur du Bureau de l'UNRWA de New York, concernant le droit au retour des réfugiés et félicite l'Office pour avoir pris ses distances avec de tels propos. UN وفي هذا الصدد قال إن وفد بلده يرفض رفضا قاطعا التصريحات التي أدلى بها السيد أندرو هوايتلي، مدير مكتب الأونروا في نيويورك، فيما يتعلق بحق اللاجئين في العودة. وشكر الوكالة على النأي بنفسها عن هذه الملاحظات.
    :: Dans la cas de l'école de l'UNRWA de Beit Lahia, la Commission a établi que la cause indiscutée était des tirs d'artillerie des FDI. UN :: في حالة مدرسة الأونروا في بيت لاهيا، تبيّن للمجلس أن السبب هو، مما لا شك فيه، إطلاق جيش الدفاع الإسرائيلي لنيران المدفعية.
    Au paragraphe 68, le Comité recommande à l'UNRWA de diversifier ses sources de contributions. UN 343 - في الفقرة 68، أوصي المجلس بأن تزيد الأونروا من توسيع قاعدة مانحيها.
    Les dons reçus en réponse à cet appel ont suffi pour faire face aux besoins immédiats du territoire occupé mais ne permettront pas à l'UNRWA de fournir l'aide requise jusqu'à la fin de 1993. UN وكانت التبرعات التي وردت استجابة لذلك النداء كافية لسد الاحتياجات الفورية لﻷرض المحتلة، غير أنها لم تسمح لﻷونروا بتوفير المستوى المطلوب من المساعدة لما تبقى من عام ١٩٩٣.
    Il est indispensable que les pays donateurs et les institutions internationales de développement continuent d'apporter un appui sous des formes très diverses afin d'améliorer la situation des réfugiés palestiniens et de permettre à l'UNRWA de venir à bout de sa longue crise financière. UN ومن اﻷساسي أن تواصل البلدان المانحة والوكالات الدولية المعنية بالتنمية تقديم كل أنواع الدعم لتحسين ظروف اللاجئين الفلسطينيين وتمكين الوكالة من حل أزمتها المالية القائمة منذ أمد بعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus