Les dispositions de ce traité devraient, de même, être conformes aux principes de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, de l'interdiction de l'acquisition de territoires par la force et l'occupation des territoires d'autrui ou encore de l'usage de la force dans les relations internationales. | UN | وينبغي أيضا أن تتماشى نصوص المعاهدة مع مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وتحظر حيازة الأراضي بالقوة أو احتلال أراضي الغير أو استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
34. Les futurs policiers reçoivent une formation à la fois théorique et pratique concernant l'usage de la force dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 34- ويتدرب رجال الشرطة الجدد تدريباً نظرياً وعملياً على استخدام القوة في أثناء ممارسة مهامهم. |
Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux Présidents ont renouvelé leur engagement de renoncer à l'usage de la force dans leurs relations bilatérales et de rechercher des moyens pacifiques de régler leurs différends frontaliers. | UN | وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع، جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما. |
Tenant compte du fait que l'usage de la force dans les relations internationales constitue par définition l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie, droit naturel de tout être humain, ou une violation effective de ce droit, | UN | وإذ تضع في الحسبان أن استعمال القوة في العلاقات الدولية يشكل، بحكم طبيعته، أحد أخطر التهديدات الموجهة ضد الحق في الحياة الملازم للبشر كافة أو يشكّل انتهاكاً فعلياً لهذا الحق، |
15. Le Rapporteur spécial a assisté à une réunion d'experts sur l'usage de la force dans les conflits armés, tenue à Genève, le 26 janvier 2012. | UN | 15- وحضر المقرر الخاص اجتماع خبراء بشأن استعمال القوة في المنازعات المسلحة، عُقد في جنيف في 26 كانون الثاني/يناير 2012. |
Plusieurs conventions régionales relatives au terrorisme reconnaissent également la légitimité des guerres de libération nationale et la Cour internationale de Justice a refusé de qualifier d'illégal l'usage de la force dans de tels conflits. | UN | وهناك أيضا العديد من الاتفاقيات الإقليمية بشأن الإرهاب والتي تعترف بشرعية حروب التحرير الوطني()، وقد رفضت محكمة العدل الدولية أن تضفي صفة عدم الشرعية على استعمال القوة في هذه الحروب(). |
Je souligne qu'il est urgent que le Gouvernement contrôle l'usage de la force dans tout le territoire et empêche des attaques lancées depuis le territoire libanais par-delà la ligne bleue. | UN | وأؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تفرض الحكومة سيطرتها على استخدام القوة في كامل أراضيها، وإلى أن تمنع شن هجمات من لبنان عبر الخط الأزرق. |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Il est essentiel que les pays travaillent ensemble pour régler leurs litiges et leurs différends par le dialogue, qu'ils renoncent à l'usage de la force dans leurs relations et qu'ils respectent pleinement la Charte des Nations Unies et le droit international, afin d'instaurer un environnement paisible et stable dans l'intérêt de tous. | UN | ومن الضروري أن تعمل البلدان معا على تسوية الخلافات والنـزاعات عن طريق الحوار، والتخلي عن استخدام القوة في علاقاتها والامتثال التام لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي بغية تهيئة بيئة يسودها السلام والاستقرار لصالح الجميع. |
Créé en tant que principal instrument de la communauté internationale pour le maintien de la paix et la sécurité internationales et en tant que corollaire de l'interdiction de l'usage de la force dans les relations internationales, le Conseil de sécurité doit, face aux menaces qui existent aujourd'hui, préserver continuellement sa capacité à remplir convenablement son rôle crucial. | UN | مجلس الأمن، بعد أن أُسس بوصفه جهاز المجتمع الدولي الأول لصون السلام والأمن الدوليين والذي جاء كنتيجة طبيعية لحظر استخدام القوة في العلاقات الدولية، الذي كان الإنجاز الرئيسي للميثاق، فإن المجلس بحاجة الآن، في ضوء التحديات المعاصرة، إلى صون ومواصلة كفالة قدرته على أداء دوره الحاسم بصورة ملائمة. |
L'étude traite uniquement de l'usage de la force dans le cadre des opérations de maintien de l'ordre, et non dans la conduite des hostilités en temps de conflit armé. | UN | 39- ولا تركز الدراسة إلا على استخدام القوة عندما يكون جزءاً من عمليات إنفاذ القانون، ولا تتناول استخدام القوة في شن الغارات خلال النزاع المسلح. |
En octobre et en décembre, la MINUSMA a dispensé à 425 membres des Forces de défense et de sécurité maliennes une formation portant sur les limites de l'usage de la force dans les opérations militaires et de police, la protection des civils, le traitement des détenus et les garanties des droits de l'accusé dans les procès pénaux. | UN | ٣١ - وفي تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر، قدمت البعثة المتكاملة تدريبا لـ 425 من أعضاء قوات الدفاع والأمن المالية على حدود استخدام القوة في العمليات العسكرية والشرطية، وحماية المدنيين، والتعامل مع المحتجزين والضمانات في المحاكمات الجنائية ذات الصلة بالنزاع. |
8. La Conférence considère par ailleurs que les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires à vocation pacifique compromettent la sûreté nucléaire et suscitent des craintes sérieuses en ce qui concerne l'application du droit international relatif à l'usage de la force dans des cas qui pourraient justifier la prise de mesures appropriées conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ٨ - ويعتبر المؤتمر أيضا أن الهجوم على المرافق النووية المخصصة لﻷغراض السلمية، والتهديد بالهجوم عليها، يعرضان السلامة النووية للخطر ويثيران قلق شديد فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي بشأن استخدام القوة في الحالات التي تجيز اتخاذ اجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
8. La Conférence considère par ailleurs que les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires à vocation pacifique compromettent la sûreté nucléaire et suscitent des craintes sérieuses en ce qui concerne l'application du droit international relatif à l'usage de la force dans des cas qui pourraient justifier la prise de mesures appropriées conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ٨ - ويعتبر المؤتمر أيضا أن الهجوم على المرافق النووية المخصصة لﻷغراض السلمية، والتهديد بالهجوم عليها، يعرضان السلامة النووية للخطر ويثيران قلق شديد فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي بشأن استخدام القوة في الحالات التي تجيز اتخاذ اجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Certains programmes portent également sur les châtiments corporels infligés aux enfants en associant les communautés et les personnes à un dialogue sur l'usage de la force dans les relations familiales, afin de remettre en cause certains présupposés sur les corrections infligées aux enfants et de proposer d'autres solutions témoignant d'un plus grand respect de l'enfant32. | UN | 71 - وتناولت البرامج أيضا العقابَ البدني للأطفال بإشراك المجتمعات المحلية والأفراد في حوار بشأن استخدام القوة في العلاقات الأسرية بغرض التشكيك في الافتراضات التي يستند إليها ضرب الأطفال، وتوفير البدائل التي توفر لهم مزيدا من الاحترام(32). |
Elles comprennent l'interdiction de l'usage de la force dans les relations internationales, l'interdiction du génocide et de l'esclavage, le droit à l'autodétermination et les autres droits de l'homme et obligations du droit humanitaire qui sont reconnues par le droit international général comme n'étant pas susceptibles de dérogations. | UN | فهي تشمل تحريم استعمال القوة في العلاقات الدولية، وتحريم الإبادة الجماعية والرق، وحق تقرير المصير، وغيره من حقوق الإنسان والتزامات القانون الإنساني التي تقر القواعد العامة للقانون الدولي أنها قواعد لا تقبل أي استثناء. |
Nous sommes déterminés à tout mettre en œuvre pour prévenir tout autre incident impliquant l'usage de la force dans le Caucase, comme cela s'est produit en août 2008 suite aux actions téméraires du régime au pouvoir à Tbilissi. | UN | نلتزم التزاما قويا ببذل قصارى جهدنا لمنع تكرار سيناريو ينطوي على استعمال القوة في القوقاز، كما حدث في آب/أغسطس 2008 نتيجة مغامرة طائشة من جانب النظام الحاكم في تبليسي. |