Seule une présence internationale effective dans la région, habilitée à surveiller et à réduire l'utilisation de la violence peut permettre d'atteindre ce but. | UN | ولا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا بوجود دولي فعال في المنطقة لديه القدرة على الرصد والتقليل من استخدام العنف. |
Il se déclare en particulier profondément préoccupé par l'utilisation de la violence sexuelle comme arme de guerre. | UN | ويعرب المجلس بصفة خاصة عن قلقه العميق من استخدام العنف الجنسي سلاحا في الحرب. |
III. l'utilisation de la violence sexuelle dans des conflits récents ou en cours et par la suite | UN | ثالثا - استخدام العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح الأخيرة والمستمرة |
Or, le terrorisme, c'est l'utilisation de la violence aveugle contre des personnes innocentes et cela doit être condamné. | UN | فاﻹرهاب هو استعمال العنف بلا تمييز ضد الناس اﻷبرياء. وهذا يجب إدانته. |
Le Conseil a continué à s'opposer à l'utilisation de la violence au Jammu et Cachemire et à supporter le droit de participer aux élections. | UN | كما واصل المجلس معارضة استعمال العنف في جامو وكشمير، ودعم الحق في المشاركة في الانتخابات. |
Dans plusieurs pays, les rassemblements favorisant les discours de haine et l'utilisation de la violence sont interdits. | UN | و تُحظر، في عدد من البلدان، التجمعات التي تشجع خطاب الكراهية واستخدام العنف. |
4. Appuient, prônent ou sollicitent l'utilisation de la violence comme moyen de réaliser des objectifs politiques, religieux ou autres; | UN | 4 - تدعم استخدام العنف أو تدعو إليه أو تسعى إلى استخدامه باعتباره وسيلة لتحقيق أغراض سياسية أو دينية أو غيرها؛ |
La Secrétaire d'État à la justice a par ailleurs souligné qu'il est important de renforcer l'état de droit, ce qui est un moyen d'ôter toute légitimité à l'utilisation de la violence par des groupes de citoyens. | UN | وأبرزت أيضاً أهمية تعزيز سيادة القانون، وهو أمر يفضي إلى عدم " شرعنة " استخدام العنف من جانب مجموعات من المواطنين. |
La Secrétaire d'État à la justice a par ailleurs souligné qu'il est important de renforcer l'état de droit, ce qui est un moyen d'ôter toute légitimité à l'utilisation de la violence par des groupes de citoyens. | UN | وأبرزت أيضاً أهمية تعزيز سيادة القانون، وهو أمر يفضي إلى عدم " شرعنة " استخدام العنف من جانب مجموعات السكان. |
Quelle que soit la légitimité des griefs, l'utilisation de la violence pour des motifs politiques, religieux ou autres motifs idéologiques doit entrer dans la définition du terrorisme, un phénomène qui ne peut être éliminé que grâce à des partenariats et une conception collective du phénomène. | UN | ومهما تكن مشروعية التظلم، فإن استخدام العنف لأسباب سياسية أو دينية أو لأسباب أيديولوجية أخرى يجب اعتباره إرهابا لا يمكن القضاء عليه إلا من خلال الشراكات والتفاهم الجمعي. |
La loi sur la protection des mineurs dispose que l'utilisation de la violence domestique contre les mineurs est interdite; la maltraitance et l'abandon des mineurs sont interdits; la discrimination à l'égard des mineurs handicapés n'est pas autorisée; les abus sexuels sur mineur sont interdits. | UN | وينص قانون حماية القُصَّر على حظر استخدام العنف المنزلي ضد القصَّر؛ وحظر إساءة معاملة القصّر والتخلي عنهم؛ وعدم السماح بالتمييز ضد القُصَّر ذوي الإعاقة؛ وحظر إلحاق الضرر الجنسي بأي شخص قاصر. |
Dotées de moyens d'investigation spécialisés, les commissions d'enquête se sont avérées indispensables pour prouver l'utilisation de la violence sexuelle comme tactique de guerre. | UN | وبدعم من قدرات التحقيق المتخصصة، فقد برهنت لجان التحقيق على أنها عنصر جوهري في إثبات استخدام العنف الجنسي كأسلوب من أساليب الحرب. |
Le Rapporteur spécial n'a pas la preuve que ces escadrons existent encore ou qu'ils aient eu une activité importante en 1996. En revanche, il a reçu des renseignements de personnes qui s'inquiétaient de la multiplication des sociétés privées de sécurité, où des professionnels de l'utilisation de la violence répressive et des mercenaires ont retrouvé une place. | UN | ولم تتوفر للمقرر الخاص أدلة تفيد بأن هذه الفرق ما زالت قائمة أو بأنها اضطلعت بأي نشاط هام في عام ٦٩٩١، ولكنه تلقى معلومات ومشاعر قلق بشأن ازدياد عدد شركات اﻷمن الخاصة التي انتقل إليها أشخاص يعتبرون خبراء في استخدام العنف القمعي والمرتزقة. |
86. Le SPT recommande que les autorités, en collaboration avec la société civile, élaborent une stratégie visant à sensibiliser tous les secteurs de la société à l'interdiction de l'utilisation de la violence pour régler des conflits de quelque sorte que ce soit. | UN | 86- توصي اللجنة الفرعية السلطات بالعمل مع المجتمع المدني لوضع استراتيجية لتوعية جميع فئات المجتمع بمنع استخدام العنف لحل النزاعات، مهما كان نوعها. |
267. Le SPT recommande que les autorités, en collaboration avec la société civile, élaborent une stratégie visant à sensibiliser tous les secteurs de la société à l'interdiction de l'utilisation de la violence pour régler des conflits de quelque sorte que ce soit. | UN | 267- وتوصي اللجنة الفرعية السلطات بضرورة التعاون مع المجتمع المدني على وضع استراتيجية ترمي إلى إذكاء الوعي على جميع مستويات المجتمع بشأن حظر استخدام العنف في مختلف أنواع النزاعات. |
À cet égard, le Kazakhstan a récemment accueilli le deuxième Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, dont les participants sont convenus que l'utilisation de la violence au nom de la religion était incompatible avec une véritable compréhension du phénomène religieux et constituait une menace contre l'humanité. | UN | وفي هذا الشأن، استضافت كازاخستان في الآونة الأخيرة المؤتمر الثاني لزعماء الأديان العالمية والتقليدية، الذي وافق المشاركون فيه على أن استخدام العنف باسم الدين أمر لا يمت بصلة إلى الفهم الصحيح للدين، ويشكل تهديدا للإنسانية. |
Par exemple, l'utilisation de la violence sexiste comme stratégie de conflit a été bien étudiée. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن استخدام العنف الجنساني بوصفه استراتيجية للنزاع أمر موثق جيدا(). |
Veuillez indiquer si l'État partie a ouvert une instruction et engagé des poursuites en ce qui concerne l'utilisation de la violence sexuelle comme moyen de torture après les événements de février et mars 2011. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي إجراءات في التحقيق والملاحقة القضائية عند استخدام العنف الجنسي كأداة للتعذيب في أعقاب أحداث شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2011. |
:: Normes qui appuient l'utilisation de la violence à l'égard des femmes, des enfants et des groupes marginalisés; | UN | :: المعايير التي تؤيد استعمال العنف ضد المرأة والأطفال والمهمشين |
Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل. |
Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل. |
Le Message d'Amman est une déclaration importante qui appelle au rejet de l'extrémisme aveugle, du conflit entre les religions et de l'utilisation de la violence à des fins politiques. | UN | وأشار إلى أن رسالة عمان تشكل بيانا هاما يدعو إلى رفض التطرف الأعمى والنزاع بين الأديان واستخدام العنف لتحقيق أغراض سياسية. |