D'autres n'étaient pas convaincues de l'utilité d'un appui permanent de ce type. | UN | ولم تقتنع وفود أخرى بفائدة مثل هذا الدعم الدائم. |
Convaincus de l'utilité d'une telle pratique, d'autres organes conventionnels ont depuis mis en place une procédure similaire. | UN | وقد اعتمدت هيئات معاهدات أخرى، إجراءات مماثلة، يقيناً منها بفائدة هذه الممارسة. |
De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
Un pourcentage de 45 % ou même de 50 % quant à l'utilité d'une publication ne révèle pas la mesure dans laquelle celle-ci a contribué à la réalisation de l'objectif énoncé. | UN | وتحديد مدى فائدة المنشورات بنسبة 45 أو 50 في المائة لا يظهر مدى إسهام المنشورات في بلوغ الهدف المذكور. |
Réaffirmant également, à ce propos, l'utilité d'uniformiser le calendrier des réunions dans toute la mesure possible, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا، في هذا الصدد، على فائدة توحيد الجدول الزمني للاجتماعات إلى أقصى حد ممكن، |
Cependant, nous ne sommes toujours pas convaincus de l'utilité d'un exercice lié par des approches imparfaites et discriminatoires du Traité sur la non-prolifération. | UN | إلا أننا ما زلنا غير مقتنعين بجدوى عملية تُحدها النُهج الخاطئة والتمييزية لمعاهدة عدم الانتشار. |
l'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
Il a conclu que malgré une diversité de vues sur un modèle de financement de l'Unité, les États parties étaient globalement d'accord sur l'utilité d'une Unité en bon état de fonctionnement et sur la nécessité de garantir qu'elle continuerait de fournir des services de qualité élevée aux États parties. | UN | وخلص إلى وجود تنوع في الآراء بشأن نموذج تمويلها، غير أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على أهمية عملها بصورة جيدة وضرورة ضمان استمرارها في تقديم خدماتها العالية الجودة إلى الدول الأطراف. |
Quelques sceptiques doutent de l'utilité d'une conférence mondiale sur les femmes. | UN | ويجادل بعض المتشككين في الفائدة من عقد هذا المؤتمر. |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve, | UN | واقتناعاً منها بفائدة إقامة حوار عملي مع صاحب التحفظ، |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve, | UN | واقتناعاً منها بفائدة إقامة حوار عملي مع صاحب التحفظ، |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve et de la coopération entre tous les intéressés en matière de réserves; | UN | واقتناعا منها بفائدة الحوار العملي مع صاحب التحفظ والتعاون بين كافة الجهات المعنية في مجال التحفظات؛ |
Il était difficile de convaincre des opérateurs commerciaux de l'utilité d'adopter des technologies Internet et Intranet vu le coût actuel de ces instruments. | UN | ومن الصعب إقناع المؤسسات التجارية بفائدة استخدام الإنترنت والشبكة الداخلية كوسيلة تجارية نظراً لتكاليفهما الحالية. |
De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
L'Assemblée générale est habilitée à décider elle-même de l'utilité d'un avis au regard de ses besoins propres. | UN | ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي. |
l'utilité d'une telle étude pour le propriétaire de cette ressource tropicale n'est pas évidente. | UN | وليس من الواضح مدى فائدة مثل هذه الدراسة لمالك المورد في بلد استوائي. |
Ces missions ont confirmé l'utilité d'un système d'information des partenaires sur le développement statistique dans le cadre de la préparation des stratégies nationales. | UN | وأكدت البعثات على فائدة وجود نظام شريك للإبلاغ عن التنمية الإحصائية من أجل إعداد الاستراتيجيات الوطنية. |
Cependant, nous restons peu convaincus de l'utilité d'un exercice lié aux approches bancales et discriminatoires du TNP. | UN | ولكن، نبقى غير مقتنعين بجدوى ممارسة تحكمها النهج التمييزية المعيبة لمعاهدة عدم الانتشار. |
l'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات الأعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين الأشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
Il a conclu que malgré une diversité de vues sur un modèle de financement de l'Unité, les États parties étaient globalement d'accord sur l'utilité d'une unité en bon état de fonctionnement et sur la nécessité de garantir qu'elle continuerait de fournir des services de qualité élevée aux États parties. | UN | وخلص إلى وجود تباين في الآراء بشأن نموذج تمويلها، غير أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على أهمية عملها بصورة جيدة وضرورة ضمان استمرارها في تقديم خدماتها العالية الجودة إلى الدول الأطراف. |
Quelques sceptiques doutent de l'utilité d'une conférence mondiale sur les femmes. | UN | ويجادل بعض المتشككين في الفائدة من عقد هذا المؤتمر. |
À cet égard, le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle de simples doutes quant à l'utilité d'un recours ne libèrent pas le requérant de l'obligation d'épuiser ce recours. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحب الشكوى من استنفاد ذلك السبيل(). |
48. Une délégation a émis des doutes quant à l'utilité d'allouer des ressources supplémentaires au programme du Congo compte tenu du montant élevé du solde inutilisé au titre du programme en cours. Elle s'est également interrogée sur les objectifs de la reconduction proposée. | UN | ٤٨ - وتساءل أحد الوفود عما إذا كان من الحكمة توظيف مزيد من اﻷموال في البرنامج القطري للكونغو، في هذا الظرف الذي لا تزال توجد فيه مبالغ كبيرة غير منفقة من البرنامج الجاري؛ كما شكك في اﻷهداف المرجوة من التمديد المقترح. |
On peut regretter cet état de choses mais on peut aussi, étant donné que la modification de la Constitution en est toujours quasiment au point mort, s'interroger sur l'utilité d'une cour constitutionnelle. | UN | ويتملكنا اﻷسف نتيجة لحالة اﻷمور هذه، لكن يمكن التساؤل أيضا، نظرا ﻷن تعديل الدستور لا يزال متوقفا تقريبا، عن مدى جدوى إنشاء محكمة دستورية. |
L'UNODC n'a pas procédé à un inventaire physique complet des biens durables du fait qu'il entretient de sérieux doutes quant à la possibilité et l'utilité d'activités de ce genre. | UN | ولم يقم المكتب بجرد مادي شامل للممتلكات غير المستهلكة لأن لديه شكوكاً فيما يتعلق بالجدوى العملية لهذه العمليات الشاملة وبفائدتها. |
Nous appuyons l'appel lancé en faveur de l'adoption d'une démarche qui rallierait l'appui de l'ensemble des États Membres de l'Organisation en vue de débattre, dans la transparence, de l'utilité d'arrangements relatifs à la maîtrise des armements. | UN | ونتفق أيضا مع الدعوة إلى انتهاج أسلوب تشارك فيه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لبحث جدوى التوصل إلى ترتيبات بشأن الرقابة على التسلح بأسلوب يتسم بالشفافية. |
D'autres, compte tenu de la composition du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, ont souligné l'utilité d'avoir des non-juristes parmi les membres du Comité, de façon que la combinaison de compétences juridiques et non juridiques permette de parvenir à une décision plus juste et plus équitable. | UN | وشددت وفود أخرى على مدى الفائدة التي ستنجم عن وجود أعضاء في اللجنة لا يمتهنون مهنة المحاماة إذ أن الجمع بين الخبرة القانونية والخبرة غير القانونية قد يسفر عن اتخاذ قرارات عادلة ومنصفة، وقد أخذت تلك الوفود في الاعتبار تكوين لجنة القضاء على التمييز العنصري. |