L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
Dans les cas où l’enfant n’a pas de tuteur légal en Israël, les allocations lui sont versées directement. | UN | وفي بعض الحالات حين لا يكون للطفل ولي قانوني في إسرائيل تدفع المستحقات للقاصر نفسه مباشرة. |
Concernant l'affaire de la jeune femme poursuivie pour avortement, évoquée à la séance précédente, il faut savoir que l'avortement est légal en République de Moldova et que l'opinion publique n'y est pas opposée. | UN | وفيما يتعلق بمسألة السيدة الشابة التي تحاكم بسبب الإجهاض، والتي طرحت في الجلسة السابقة، فإنه ينبغي العلم بأن الإجهاض قانوني في جمهورية مولدوفا ولم يعترض عليه الرأي العام. |
Le Gouvernement avait décidé de suspendre momentanément l'octroi à ces personnes d'un statut légal en Israël dans le cadre du regroupement familial. | UN | وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر. |
Vous savez que le mariage gay est légal en Idaho depuis octobre 2014. | Open Subtitles | و لكنكِ كنتِ على علم بأن زواج الشواذ كان قانونياً في ولاية " ايداهو "؛ منذُ أكتوبر من عام 2014 |
L'avortement est légal en Ouzbékistan, mais l'on met l'accent sur la prévention des grossesses non désirées. | UN | 33 - وأضاف أن الإجهاض قانوني في أوزبكستان إلا أنه يتم التأكيد تأكيدا كبيرا على منع الحمل غير المرغوب فيه. |
Cette convention et les principes qu'elle a consacrés demeurent en effet aujourd'hui le cadre même de nos discussions et la pierre de touche de tout futur régime légal en dehors des juridictions nationales. | UN | وتظل اليوم الاتفاقية والمبادئ التي أرستها في صميم إطار مناقشاتنا ومحكا لأي نظام قانوني في المستقبل خارج نطاق الولاية الوطنية. |
32. Le Comité note que l'avortement est décriminalisé à Mexico et que dans le reste du pays, l'avortement est légal en cas de viol. | UN | 32 - تلاحظ اللجنة أن الإجهاض لم يعد جريمة في مدينة مكسيكو وأنه أمر قانوني في بقية البلاد في حالات الاغتصاب. |
Mais c'était légal en Oklahoma. | Open Subtitles | تبين أن هذا الأمر قانوني في أوكلاهوما. |
Le Rohypnol est légal en Angleterre. | Open Subtitles | روهيبنول قانوني في أنكلترا، اليس كذلك؟ |
L'avortement est légal en Nouvelle-Zélande pour toutes les femmes, quel que soit leur âge, à condition que deux spécialistes attestent que la grossesse pose un risque pour la santé physique ou mentale de la mère. | UN | 122 - الإجهاض قانوني في نيوزيلندا للنساء من مختلف الأعمار إذا ما وافق مستشاران معتمدان على أن الحمل سيضر ضررا بالغا بالصحة البدنية أو العقلية للمرأة. |
1.6 Dans son deuxième rapport (S/2003/386), la République démocratique du Congo indique son intention de mettre en place une cellule pluridisciplinaire chargée de réfléchir sur l'élaboration d'un cadre légal en matière de lutte contre le blanchiment des capitaux. | UN | 1-6 أعربت جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقريرها الثاني (S/2003/386) عن اعتزامها إنشاء خلية متعددة الاختصاصات تتولى دراسة وضع إطار قانوني في مجال مكافحة غسل الأموال. |
Le mariage gay est légal en Illinois. | Open Subtitles | زواج المثليين قانوني في (إيلينوي) |
- La mise en place dans le cadre de la Commission nationale de lutte contre le terrorisme international, d'une cellule pluridisciplinaire (Ministère des finances, système bancaire, services de sécurité, service de douanes et les instances judiciaires) chargée de réfléchir sur l'élaboration d'un cadre légal en matière de lutte contre le blanchiment des capitaux en tenant compte des législations en vigueur dans les pays de la région; | UN | :: إنشاء خلية في إطار اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب الدولي تكون متعددة التخصصات (وزارة المالية، والنظام المصرفي، ودوائر الأمن، وإدارة الجمارك، والمؤسسات القضائية) وتكلَّف بالنظر في مسألة إعداد إطار قانوني في مجال مكافحة غسل الأموال مع مراعاة التشريعات السارية في بلدان المنطقة؛ |
128.17 Élaborer des directives médicales claires sur l'accès à l'avortement légal et envisager de réviser la loi relative à l'avortement pour garantir notamment l'accès à l'avortement légal en cas de grossesse résultant d'un viol (Islande); | UN | 128-17 وضع مبادئ توجيهية طبية واضحة بشأن الحصول على خدمات الإجهاض بشكل قانوني والنظر في تنقيح القانون المتعلق بالإجهاض، بما في ذلك ضمان الحصول على الإجهاض بشكل قانوني في حالات الحمل الناجم عن الاغتصاب (آيسلندا)؛ |
la loi du 17 juillet 2008 qui fixe un cadre légal en matière de lutte contre le blanchiment et contre le financement du terrorisme et surtout; | UN | قانون 17 تموز/يوليه 2008(28) الذي يحدد إطاراً قانونياً في مجال مكافحة غسيل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب؛ |
Je dirais toujours oui, aussitôt que ce sera légal en Ohio. | Open Subtitles | بمجرد ما يكون الأمر قانونياً في أوهايو. -سوف يكون . |
49. M. LEVY (Israël) dit que le Gouvernement israélien a accordé un statut légal en Israël aux conjoints étrangers de citoyens israéliens aux fins du regroupement familial pendant de nombreuses années. | UN | 49- السيد ليفي (إسرائيل) ذكر أن الحكومة الإسرائيلية منحت وضعاً قانونياً في إسرائيل للأزواج الأجانب لمواطنين إسرائيليين طوال سنين عدة بغية جمع شمل الأسر. |