"légale dans" - Traduction Français en Arabe

    • الشرعي في
        
    • قانونية في
        
    • مشروعة في
        
    • مشروعاً في
        
    • قانونياً في
        
    • الشرعي بهدف
        
    Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, UN وإدراكا منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا، أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة، بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    Ses déclarations au sujet des tortures qui lui auraient été infligées sont confuses, et l'examen effectué par l'Institut de médecine légale dans un des principaux centres de réadaptation des victimes de la torture n'appuie pas sa version des faits. UN ولم تكن البيانات التي قدمها بشأن تعرضه للتعذيب بيانات دقيقة، كما أن الفحص الذي أجراه معهد الطب الشرعي في أحد المراكز الكبرى لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب، لم يدعم روايته للوقائع.
    La peine de mort demeure légale dans son pays et elle est appliquée d'une manière conforme au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وإن عقوبة الإعدام لا تزال عقوبة قانونية في بلدها وتطبّق بطريقة تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il n'y avait pas d'erreur légale dans la procédure, mais j'avais dans l'espoir de la faire passer comme une action déraisonnable. Open Subtitles لم يكن هناك أي ثغرات قانونية في قضيّتك و لكنني كنت أظن أنني أستطيع أن أعطيهم أي نتيجة, لنحصل على الوقت
    Le fait que la punition corporelle des enfants soit légale dans les foyers pourrait renforcer l'idée que la violence familiale n'est pas illégale. UN وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع.
    Il présente des effets en termes de soutien et de droits de succession pour la seconde et les autres épouses, mais uniquement dans le cas où la polygamie est légale dans le pays d'origine de chaque conjoint. UN لكن لا يكون لهذا الزواج أثر من حيث حق الإعالة وحق الميراث إلا إذا كان تعدد الزوجات مشروعاً في البلدين الأصليين للوالدين كليهما.
    De tels agissements englobent une large gamme de comportements allant de la violation des normes de conduite édictées par l'Organisation, telles que la sollicitation de prostituées adultes, qui peut être légale dans certains pays, à des actes qui seraient considérés, dans n'importe quel pays, comme une infraction pénale, tels que le viol et la pédophilie. UN وتغطي هذه الأعمال طائفة واسعة من أنواع السلوك التي تتراوح ما بين حالات مخالفة معايير السلوك التي تعمل بها المنظمة، من قبيل التماس المتعة من البغايا البالغات، وهو ما قد يكون أمراً قانونياً في بعض البلدان، والأعمال التي تجرمها أي تشريعات وطنية؛ من قبيل الاغتصاب واشتهاء الأطفال.
    Il note malgré tout que le Conseil national de la santé et de la protection sociale est en train de mettre au point un registre en ligne des soins psychiatriques imposés d'office et des soins relevant de la psychiatrie légale dans le but notamment de produire des données statistiques fiables sur le recours aux mesures coercitives (art. 11 et 16). UN ومع ذلك، تشير إلى أن المجلس الوطني للصحة والرعاية يعكف حالياً على إعداد سِجِل إليكتروني يتعلق بالرعاية العقلية الإلزامية والرعاية العقلية المرتبطة بالطب الشرعي بهدف تحقيق جملة أمور منها توفير بيانات إحصائية موثوقة بشأن استخدام التدابير القسرية (المادتان 11 و16).
    Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    On a fourni des services gratuits de médecine légale dans les différents sièges, dans les centres d'urgence pour la femme et dans les modules de base de justice au niveau national. UN وقدمت خدمات مجانية من الطب الشرعي في المقار المختلفة وفي مراكز إغاثة المرأة وفي الوحدات الأساسية للعدل على المستوى الوطني.
    Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    Maintenant paru dans sa seconde édition, le Guide couvre des sujets aussi divers que la législation et la gestion des médias et comprend des informations détaillées sur la façon de réaliser des travaux de médecine légale dans des cas liés au bioterrorisme; UN ويغطي الدليل، في طبعته الثانية، مواضيع متنوعة مثل التشريعات وإدارة وسائط الإعلام، كما يتضمن معلومات موسّعة عن كيفية إجراء فحوص الطب الشرعي في حالات الإرهاب البيولوجي؛
    Nous prendrons des dispositions pour permettre à tous ceux qui acquièrent la citoyenneté britannique des territoires dépendants du fait de leur résidence légale dans un territoire d’outre-mer d’obtenir la citoyenneté britannique. UN وسوف نضع ترتيبات تسمح بمنح الجنسية البريطانية لهؤلاء اﻷشخاص الذين يحصلون على جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا، نتيجة إقامتهم بصورة قانونية في إقليم من اﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار.
    6. Répondant aux questions posées à l'avance, les Bahamas ont indiqué que la peine de mort était légale dans le pays, mais non obligatoire, pour les meurtres et les crimes de trahison. UN وفي معرض الرد على الأسئلة المسبقة، ذكرت جزر البهاما أن عقوبة الإعدام قانونية في البلد لكنها غير إلزامية، بالنسبة لجرائم القتل والخيانة.
    La législation grecque reconnaît aux étrangers les mêmes droits que les citoyens grecs en ce qui concerne l'assurance et la protection sociale à condition qu'ils aient une résidence légale dans le pays. UN 40 - ويعترف التشريع اليوناني بحقوق الرعايا الأجانب فيما يتعلق بالتأمين والحماية الاجتماعية بصورة مساوية لما يناظرها من حقوق المواطنين اليونان شريطة أن يكون لهم إقامة قانونية في البلاد.
    En particulier, les migrants en résidence légale dans le pays sont habilités, après inscription sur les listes électorales spécifiques, à être élus comme conseillers municipaux, conseillers de districts municipaux ou conseillers locaux, dès lors qu'ils maîtrisent suffisamment la langue grecque pour remplir leurs fonctions. UN وبالتحديد، يجوز للمهاجرين المقيمين بصفة قانونية في البلد، بعد تقديم طلب للإدراج في السجلات الانتخابية الخاصة، أن يُنتَخبوا لشغل مناصب مستشارين في البلديات، أو مستشارين في الدوائر البلدية، أو مستشارين محليين، شريطة إلمامهم باللغة اليونانية بقدر كاف لأداء مهامهم.
    59. Alors que la Convention relative aux droits de l'enfant interdit la peine capitale pour les crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans, la peine de mort pour les enfants demeure une peine légale dans sept États. UN 59- تحظر اتفاقية حقوق الطفل عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً. بيد أن فرض عقوبة الإعدام على الأطفال ما زال عقوبة مشروعة في سبع دول.
    635. Le Comité s'inquiète de ce que les châtiments corporels, bien qu'étant interdits dans les établissements scolaires et pénitentiaires, restent une pratique légale dans la famille et soient toujours largement appliqués dans la société et acceptés comme mesure de discipline. UN 635- تعرب اللجنة عن قلقها لكون العقوبة البدنية، وإن كانت محظورة في المدارس والإصلاحيات، لا تزال مشروعة في البيت وتمارَس على نطاق واسع في المجتمع كوسيلة تأديب مقبولة.
    Alors que 116 pays ont aboli les châtiments corporels en tant que mesure disciplinaire dans les institutions pénales (soit une augmentation louable de 10 pays depuis l'achèvement de l'étude des Nations Unies), cette forme de châtiment demeure légale dans au moins 78 pays. UN ورغم إلغاء 116 بلداً للعقوبة البدنية في المؤسسات الجزائية كإجراء تأديبي (زيادة إيجابية تتمثل في 10 بلدان منذ استكمال دراسة الأمم المتحدة)، فإن هذه العقوبة ما زالت مشروعة في 78 بلداً على الأقل().
    b) Le fait que le divorce (par le khol'a) ne peut être prononcé que si l'épouse renonce à tous ses droits financiers, dont la pension alimentaire, la dot et d'autres avantages, et que la polygamie reste légale dans l'État partie; UN (ب) أن طلاق الخلع يُشترط فيه تنازل الزوجة عن جميع حقوقها المالية، بما في ذلك المهر والنفقة وغيرها من المستحقات وأن تعدد الزوجات ما زال مشروعاً في الدولة الطرف؛
    Il réaffirme en outre que la polygamie est une atteinte à la dignité de la femme et se dit préoccupé par le fait qu'elle est encore légale dans l'État partie (art. 2, 3, 23 et 26). UN وتؤكد اللجنة من جديد أن تعدّد الزوجات ينتهك كرامة المرأة وتعرب عن قلقها لأن هذا الأمر ما زال قانونياً في الدولة الطرف (المواد 2 و3 و23 و26).
    Il note malgré tout que le Conseil national de la santé et de la protection sociale est en train de mettre au point un registre en ligne des soins psychiatriques imposés d'office et des soins relevant de la psychiatrie légale dans le but notamment de produire des données statistiques fiables sur le recours aux mesures coercitives (art. 11 et 16). UN ومع ذلك، تشير إلى أن المجلس الوطني للصحة والرعاية يعكف حالياً على إعداد سِجِل إليكتروني يتعلق بالرعاية العقلية الإلزامية والرعاية العقلية المرتبطة بالطب الشرعي بهدف تحقيق جملة أمور منها توفير بيانات إحصائية موثوقة بشأن استخدام التدابير القسرية (المادتان 11 و 16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus