"légale ou" - Traduction Français en Arabe

    • قانوني أو
        
    • قانونية أو
        
    • القانوني أو
        
    • القانونية أو
        
    • المشروعة أو
        
    • القانوني وعلى
        
    • مشروعا أو
        
    • قانونيا أم
        
    • قانونيا أو
        
    • القانوني للعامل
        
    • للقانون أو
        
    • قانونياً أم
        
    • مشروعاً أو
        
    Il ne peut y avoir aucune justification légale ou morale à la torture ou au traitement inhumain d'enfants. UN ولا يمكن أن يكون هناك تبرير قانوني أو أخلاقي لتعذيب الأطفال أو لمعاملتهم معاملة لا إنسانية.
    Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. UN ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة.
    Le chef de l'État affirme que sa légitimité repose sur un lien direct avec le peuple et ne reconnaît donc aucune limite constitutionnelle, légale ou institutionnelle à son pouvoir. UN ويدعي رئيس الدولة أنه يستمد شرعيته من رباط مباشر مع الشعب، ولا يعترف من ثم بأي قيد دستوري أو قانوني أو مؤسسي.
    Aucune utilisation légale ou illégale n'était signalée et par conséquent, l'inscription de la substance aux Tableaux ne devrait entraîner aucune répercussion commerciale. UN ولم تسجَّل أيُّ استخدامات قانونية أو غير قانونية لها، وبالتالي فإنَّ إدراجها في الجداول لن تكون له أيُّ آثار تجارية.
    D'autres ont fait valoir que le risque de manipulation pourrait être mieux traité, soit en exigeant une représentation légale ou en définissant explicitement les représentants légaux. UN وذهب آخرون إلى أن احتمال التلاعب يمكن التصدي له على نحو أفضل إما باشتراط التمثيل القانوني أو بتحديد الممثلين القانونيين تحديداً صريحاً.
    En outre, l'État partie souligne qu'aucune disposition constitutionnelle, légale ou réglementaire n'obligeait le Sénat à procéder à des auditions. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن مجلس الشيوخ غير ملزم تماما بإجراء المقابلات لا من الناحية الدستورية ولا القانونية أو التنظيمية.
    Pour la Jamaïque, la protection des droits des enfants n'est pas seulement une obligation légale ou morale; c'est aussi un bon investissement pour l'avenir du pays. UN وفيما يتعلق بجامايكا، لا يشكل ضمان حقوق الطفل مجرد التزام قانوني أو أخلاقي وإنما يشكل أيضا استثمارا سليما في مستقبلها.
    La prescription peut être suspendue pendant la période durant laquelle une disposition légale ou un événement imprévu fait obstacle au démarrage ou à la poursuite de l'instance pénale. UN ويمكن تعليق التقادم خلال الفترة التي يحول حكم قانوني أو ظرف غير متوقّع دون بدء إجراء جنائي أو استمراره.
    Bien que cette institutionnalisation soit essentielle pour renforcer efficacement et durablement la responsabilité, elle ne doit pas nécessairement résulter de l'établissement d'une base légale ou de la création d'institutions formelles. UN ولئن كان إضفاء الطابع المؤسسي على العلاقة أمرا ضروريا لتعزيز المساءلة بشكل فعال ومستدام، لا يلزم بالضرورة أن يتحقق ذلك من خلال إرساء أساس قانوني أو إقامة مؤسسات رسمية.
    S'agissant de la femme majeure célibataire, aucune disposition légale ou réglementaire ne l'empêche de choisir librement son domicile ou sa résidence. UN وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها.
    C'est en fonction de celle-ci qu'une loi est considérée comme légale ou illégale. UN فبناء على الدستور، يمكن الحكم على أي قانون أنه قانوني أو غير قانوني.
    De ce fait, si une cession est effectuée en violation d'une limitation légale ou d'une clause de confidentialité, l'article 11 ne peut être appliqué pour valider une telle cession ou limiter toute responsabilité existant en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention. UN ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    La corruption est incriminée pour toute action ou omission, légale ou illégale, d'un agent public " dans le cadre de ses attributions " . UN وتجرَّم الرشوة في حال أداء موظف عمومي " في نطاق اختصاصه " بصورة قانونية أو غير قانونية لفعل ما أو إغفاله.
    La destitution de l'ex-président Lugo n'a violé aucune norme légale ou démocratique et elle a été acceptée par l'intéressé lui-même. UN وإقالة الرئيس السابق لوغو لم تنتهك أي قواعد قانونية أو ديمقراطية وقبلها الرئيس السابق نفسه.
    Cela peut se faire d'une manière formelle, légale ou par le biais d'un autre processus effectif et indépendant d'application de mesures correctives ou d'adoption de mesures d'ajustement compensatoires. UN ويمكن تحقيق ذلك إما من خلال عملية رسمية قانونية أو من خلال أي نوع آخر من العمليات المهمة والمستقلة لإنفاذ وسائل الانتصاف أو الأخذ بتدابير تكيُّف مضادة.
    Ils devraient à cet égard prendre des mesures spéciales pour s'assurer qu'il n'existe aucune forme de discrimination légale ou autre en matière de patrimoine, de logement et d'accès aux ressources. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد.
    Il importe toutefois de souligner qu'étant donné le caractère illégal des colonies, la pénétration du Mur en territoire palestinien ne saurait être justifiée en tant que mesure légale ou légitime de protection de ces colonies. UN غير أنه من المهم التأكيد على أن الطابع غير القانوني للمستوطنات يجعل من المستحيل تبرير اختراق الجدار للأرض الفلسطينية كتدبير من التدابير الأمنية القانونية أو المشروعة والرامية إلى حماية المستوطنات.
    2. Chaque État Partie adopte les mesures de formation ou autre nécessaires pour faire en sorte que les victimes dont on a découvert qu’elles faisaient l’objet d’un trafic par le biais d’une migration légale ou illégale soient dûment protégées contre les trafiquants. UN ٢ - على كل دولة طرف أن تعتمد ما يلزم من تدابير تدريبية وغير تدريبية لضمان حصول ضحايا الاتجار الذين جرى كشفهم أثناء الاتجار بهم بواسطة الهجرة المشروعة أو غير المشروعة على الحماية من المتجرين .
    b) Veiller à ce que l'enfant ait accès à une représentation légale ou autre, si nécessaire, consulter l'enfant pour que son avis soit pris en compte par les autorités qui ont le pouvoir de décision, et conseiller l'enfant et l'informer de ses droits; UN (ب) تأمين سبل حصول الطفل على التمثيل القانوني وعلى غيره من أشكال التمثيل عند اللزوم، والتشاور معه لكي يتسنى أخذ آرائه في الحسبان من جانب السلطات المختصة باتخاذ القرار، وإسداء النصح إليه وإطلاعه أولا بأول على حقوقه؛
    Ces textes n'ont absolument rien à voir avec la question de savoir si la prostitution est légale ou non, et ils ne risquent en rien de contribuer à ce que de telles activités soient pratiquées dans une habitation privée. UN وهو لا صلة له إطلاقا بمسألة ما إذا كان البغاء مشروعا أو غير مشروع، كما أنه لا يترك السبيل مفتوحا لممارسة مثل هذه الأنشطة في منزل خاص.
    L'origine légale ou illégale des fonds obtenus à des fins illicites n'entre pas en ligne de compte lors de la qualification de l'infraction. UN ولا يعد منشأ الأموال التي يتم الحصول عليها بغرض القيام بعمل غير قانوني عاملا مؤثرا في تكييف الجريمة، سواء كان ذلك المنشأ قانونيا أم غير قانوني.
    Des provisions pour risques et charges futures sont constituées lorsque ONU-Femmes a une obligation actuelle (légale ou implicite) résultant d'événements passés, qu'il est probable qu'elle aura à assumer cette obligation et qu'il est possible d'estimer de façon fiable le montant correspondant. UN تُرصَد اعتمادات من أجل الالتزامات والرسوم المستحقة في المستقبل في الحالات التي تتحمل فيها الهيئة التزاما قانونيا أو ضمنيا راهنا نتيجة لأحداث وقعت في الماضي، ويكون من المحتمل أن تُلزَم الهيئة بتسوية الالتزام، ويكون من الممكن تقدير ذلك الالتزام بشكل موثوق.
    Les lois des pays d'emploi de travailleurs domestiques migrants devraient reconnaître les droits de ces derniers à l'organisation collective, sans distinction de statut (immigration légale ou illégale). UN وينبغي أن تعترف قوانين البلدان التي يُستخدَم فيها مهاجرون في الخدمة المنزلية بالحق في التنظيم الجماعي بصرف النظر عن الوضع القانوني للعامل من حيث الهجرة.
    Mme Goonesekere se demande si le fait pour un enfant de porter le nom de son père, lorsque la filiation paternelle est établie, est une obligation légale ou une coutume. UN 49 - السيدة غونسكير: تساءلت عما إذا كانت المسألة تعود للقانون أو العادات في حمل الطفل اسم والده إذا تم تأكيد الأبوة.
    213. Plusieurs membres ont estimé que les projets d'articles devaient viser les étrangers physiquement présents sur le territoire de l'État expulsant, que cette présence soit légale ou pas. UN 213- رأى عدة أعضاء أن مشاريع المواد ينبغي أن تستهدف الأجانب الموجودين مادياً في إقليم الدولة الطاردة، سواء أكان وجودهم قانونياً أم لا.
    La loi désigne un tribunal du travail pour décider si une grève particulière est légale ou illégale. UN ويوكل القانون إلى محكمة العمل أن تقرر ما إذا كان إضراب ما عن العمل مشروعاً أو غير مشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus