En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. | UN | وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
Les dispositions légales concernant l'interdiction d'utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Les dispositions légales concernant la vente, la détention, la fabrication, le transfert et l'entreposage d'armes sont prévues dans le Code pénal de la République d'Albanie. | UN | ينص القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا على الأحكام القانونية المتعلقة ببيع الأسلحة وامتلاكها وإنتاجها ونقلها وتخزينها. |
Notant l'absence de dispositions légales concernant l'objection de conscience au service militaire, les auteurs de la communication conjointe no 6 invitent le Kazakhstan à revoir sa législation pour permettre d'autres formes de service militaire. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى عدم وجود أحكام قانونية بشأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وشجعت كازاخستان على استعراض تشريعاتها بغرض إدخال نصوص بشأن إيجاد خدمة عسكرية بديلة(81). |
17. Le Comité exhorte l'État partie à invoquer pleinement les dispositions légales concernant les mesures spéciales temporaires en vue d'accroître la représentation féminine au Parlement. | UN | 17 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تلجأ تماماً إلى الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة لزيادة نسبة تمثيل المرأة في البرلمان. |
Des difficultés peuvent également naître des incertitudes légales concernant le statut de l'autorité de concurrence. | UN | وقد تنشأ التحديات أيضاً عن أوجه الغموض القانونية المتصلة بوضع سلطة المنافسة. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
Les dispositions légales concernant l'interdiction d'utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture; | UN | :: الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
M. Klein ajoute qu'il est préoccupé également par les restrictions légales concernant le droit de quitter le pays. | UN | وأضاف السيد كلاين أنه قلق أيضاً بسبب القيود القانونية المتعلقة بالحق في مغادرة البلد. |
Les dispositions légales concernant l'égalité de rémunération sont parfaitement claires. | UN | إن اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة في اﻷجور لا لبس فيها. |
Les dispositions légales concernant l'interdiction d'utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Tout en notant que l'État partie a fait des efforts pour mettre en place des mécanismes de surveillance, le Comité note que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour assurer l'application des dispositions légales concernant l'expulsion ou le refoulement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبذل جهوداً في سبيل إقرار آليات للمراقبة، لكنها تستنتج أن من اللازم بذل جهود إضافية لضمان تطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بالطرد أو الإعادة القسرية. |
715. Les dispositions légales concernant le droit à l'héritage sont contenues dans la loi no 64-379 du 7 octobre 1964 relative aux successions. | UN | 715- ترد الأحكام القانونية المتعلقة بالحقّ في الميراث في القانون رقم 64-379 المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1964. |
Les prescriptions légales concernant la production ou la conservation d'enregistrements originaux étaient généralement liées aux règles de preuve dans les procédures judiciaires et les échanges avec l'administration publique. | UN | وقيل ان الاشتراطات القانونية المتعلقة بانتاج السجلات الأصلية أو الاحتفاظ بها تتصل عادة بقواعد البيّنة في إجراءات المحاكم وفي الرسائل المتبادلة مع الادارة العمومية. |
D'une façon générale, a-t-on dit, l'autonomie des parties ne devait pas signifier que le nouvel instrument devrait habiliter celles-ci à écarter les conditions légales concernant la forme ou l'authentification des contrats et des opérations. | UN | وقيل، إن حرية الأطراف، على وجه العموم، لا تعني أن النص الجديد ينبغي أن يمكّن الأطراف من استبعاد الاشتراطات القانونية المتعلقة بشكل العقود والمعاملات أو بتوثيقها. |
D'une façon générale, a-t-on dit, l'autonomie des parties ne signifiait pas que la Convention habilitait celles-ci à écarter les exigences légales concernant la forme ou l'authentification des contrats et des opérations. | UN | وقيل إن حرية الأطراف، على وجه العموم، لا تعني أن الاتفاقية تمكّن الأطراف من إبطال الاشتراطات القانونية المتعلقة بشكل العقود والمعاملات أو بتوثيقها. |
151. L'article 286 du Code du travail impose à l'employeur d'informer les salariés des dispositions légales concernant la protection des dangers que peuvent constituer les machines. | UN | 151- وتفرض المادة 286 من مدونة الشغل على رب العمل أن يبلغ العمال بالأحكام القانونية المتعلقة بالحماية من المخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الآلات. |
Lorsqu'elle a été constituée en État souverain en 1973, les garanties légales concernant la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ont été inscrites dans la Constitution de la République slovaque. | UN | وفيما يتصل بإقامة دولة ذات سيادة في عام 1993، كانت الضمانات القانونية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية مضمنة في صميم دستور الجمهورية السلوفاكية. |
525. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'incidence élevée et croissante de l'abus de drogues et de substances toxiques parmi les jeunes, par le manque de dispositions légales concernant les stupéfiants et les substances psychotropes et par l'insuffisance des programmes et des services sociaux et médicaux existant dans ce domaine. | UN | 525- ويساور اللجنة قلق شديد إزاء ارتفاع وتزايد معدل تعاطي العقاقير والمخدرات في صفوف الشباب؛ وعدم وجود أحكام قانونية بشأن العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية؛ وقلة البرامج والخدمات الاجتماعية والطبية المتاحة في هذا المجال. |
Certains pays peuvent aussi estimer que l’existence de prescriptions légales concernant certains éléments de l’accord améliore leur position de négociation face à la société de projet. | UN | وقد ترى بعض البلدان كذلك أن النصوص التشريعية المتعلقة بعناصر معينة من اتفاق المشروع قد تعزز الوضع التفاوضي للحكومة ازاء شركة المشروع . |
Ces instruments fixent les objectifs ou définissent les obligations légales concernant le droit à l'éducation et son contenu relatif aux droits de l'homme et deux comités, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité des droits de l'enfant, sont chargés de veiller à ce que chaque État partie s'acquitte de ses obligations. | UN | وتحدد هذه الصكوك اﻷهداف وتبين الالتزامات القانونية المتصلة بالحق في التعليم ومضمونه في ميدان حقوق الانسان، وهناك لجنتان مكلفتان برصد تنفيذ الدول اﻷطراف لالتزاماتها، هما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الطفل. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |