"légales existantes" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية القائمة
        
    • القانونية الحالية
        
    Troisièmement, l'introduction d'une nouvelle loi sur les médias, qui cherche à corriger les restrictions légales existantes à la liberté de la presse. UN وثالث هذه التطورات هو إدخال قانون جديد لوسائط الإعلام يهدف إلى إزالة القيود القانونية القائمة التي تحد من حرية الصحافة.
    Veuillez fournir des informations au sujet de l'application des dispositions légales existantes sur la violence contre les femmes, dont l'article 12 du Code pénal. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي.
    212. Le Comité est gravement préoccupé par les dispositions légales existantes qui sont discriminatoires à l’égard des femmes en matière de mariage. UN 212- وتشعر اللجنة بقلق كبير من الأحكام القانونية القائمة التي تميز ضد النساء في الزواج.
    Les obligations légales existantes doivent être traduites en termes opérationnels sous forme d'objectifs et de cibles et les plans et programmes d'action nationaux doivent comporter des critères d'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation du droit à l'éducation. UN ويجب تفعيل الالتزامات القانونية القائمة في الأهداف والغايات جنبا إلى جنب مع تطوير الخطط والبرامج الوطنية ووضع معايير للإعمال التدريجي للحق في التعليم.
    51. Au Canada, au Danemark et en Pologne, les dispositions légales existantes s'appliquent aussi à l'incitation à la haine sur l'Internet. UN 51- في بولندا والدانمرك وكندا، تسري الأحكام القانونية الحالية في حالة إشاعة الكراهية عبر شبكة إنترنت.
    Les dispositions légales existantes et leur évolution UN الخلفية القانونية القائمة وتطورها
    Ces déplacements de personnes sont clandestins et entrepris au mépris des dispositions légales existantes en la matière, notamment en ce qui concerne la délivrance des autorisations de sortie du territoire. UN وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم.
    Dès lors le Gouvernement cubain a décidé de s'employer à renforcer les dispositions légales existantes et à assurer leur mise en œuvre, moyen jugé le plus efficace pour répondre à la violence dans la famille. UN ولذا قررت الحكومة الكوبية التركيز على تقوية الأحكام القانونية القائمة وكفالة تطبيقها، على اعتبار أنها أفضل طريقة للتصدي للعنف المنزلي.
    Sur la base des dispositions légales existantes et de la jurisprudence développée, quelques filles et femmes, provenant de divers pays africains, se sont, à ce jour, vu reconnaître la qualité de réfugiée sur la base d'une crainte future de mutilations génitales. UN وعلى أساس النصوص القانونية القائمة والاجتهاد المتطور، أمكن لبعض الفتيات والنساء حتى اليوم، من مختلف بلدان أفريقيا، الحصول على صفة لاجئات على أساس الخوف من الختان في المستقبل.
    Alors que la formulation des lois relève généralement des gouvernements et de leurs organismes, il importe que toutes les parties prenantes connaissent et respectent les obligations légales existantes et émergentes dans les juridictions où elles opèrent. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    Il est nécessaire que les obligations légales existantes soient traduites en termes opérationnels par des objectifs, des cibles et des critères de référence, et sous forme de plans et programmes d'action nationaux assortis de critères de référence pour la mise en œuvre progressive d'une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 80 - وهناك ضرورة لتفعيل الالتزامات القانونية القائمة بتحديد غايات ونسب مستهدفة ونقاط مرجعية، إلى جانب وضع خطط عمل وبرامج وطنية بنقاط مرجعية من أجل تحقيق نهج قائم على حقوق الإنسان بصورة متدرجة.
    Les obligations légales existantes doivent être traduites en termes opérationnels sous forme d'objectifs et de cibles permettant d'évaluer les progrès dans la réalisation du droit à une éducation de qualité. UN 124 - ويجب تفعيل الالتزامات القانونية القائمة في الغايات والأهداف لتقييم التقدم المحرز في إعمال الحق في التعليم ذي الجودة.
    Alors que la formulation des lois relève généralement des gouvernements et de leurs organismes, il importe que toutes les parties prenantes connaissent et respectent les obligations légales existantes et émergentes dans les juridictions où elles opèrent. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    C'est ainsi que les dispositions légales existantes ne protègent pas suffisamment les enfants et que, comme le note l'État partie dans son rapport (par. 207), l'application des lois relatives à la maltraitance et au délaissement d'enfants n'est pas systématique. UN فعلى سبيل المثال، لا توفر الأحكام القانونية القائمة حماية كافية للأطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالإيذاء والإهمال لا تنفذ بشكل منهجي، كما أشارت الدولة الطرف إلى ذلك (التقرير، الفقرة 207).
    c) De réviser le Code des personnes et de la famille de 2012 de façon à étendre les dispositions légales existantes aux couples qui vivent en concubinage; UN (ج) استعراض قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 2012 بهدف توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة لتشمل الأزواج في علاقات الاقتران بحكم الواقع؛
    38. L'éthique, la morale, l'équité, la justice et la solidarité humaine offrent autant de règles et de principes qui sont essentiels pour faire naître (ou développer, selon le cas) une nouvelle prise de conscience sociale, individuelle et collective, de façon à donner aux institutions légales existantes un nouveau souffle et les moyens de mener à bien cette tâche. UN 38- وتوفر المبادئ الأخلاقية والقواعد الأخلاقية وشرائع الإنصاف والعدل والتضامن الإنساني قواعد ومبادئ تتسم بأهميتها الأساسية لتشكيل (أو تطوير، حسب مقتضى الحال) وعي اجتماعي فردي وجماعي جديد من أجل تنشيط المؤسسات القانونية القائمة حالياً، ولأداء هذه المهمة بنجاح أكبر.
    7.3 De plus, il soutient que, même dans l'hypothèse où l'accomplissement par les militaires de leur devoir constituait une infraction pénale au regard du droit de la RDA, le Traité relatif à l'unité allemande empêchait les tribunaux allemands d'ignorer les justifications légales existantes au seul motif qu'elles ne permettaient pas de poursuivre au pénal les auteurs de tels actes. UN 7-3 ويحاجج صاحب البلاغ كذلك بالقول إنه حتى وإن افترض أن الاضطلاع بالمهام العسكرية يشكل جريمة يعاقب عليها قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية، فإن معاهدة توحيد الألمانيتين تمنع المحاكم الألمانية من أن تنفي المبررات القانونية القائمة لمجرد أنها تحول دون الملاحقة القضائية الجنائية لمرتكبي هذه الأفعال.
    Le Calendrier exhaustif de présentation de rapports serait cohérent avec les obligations légales existantes de présenter des rapports dans le cadre des traités, dont l'objet et la raison d'être premiers sont de garantir un examen périodique de la mise en oeuvre des traités par chaque État partie, sans exception et sans discrimination, d'une façon que le processus actuel est incapable de garantir. UN سوف يكون التقويم الشامل لتقديم التقارير متوافقا مع الالتزامات القانونية الحالية لتقديم تقارير بموجب معاهدات، التي يتمثل هدفها وغرضها الأصلي في ضمان استعراض دوري لتنفيذ المعاهدات من قِبل كل دولة من الدول الأطراف، دون استثناء ودون تمييز، على نحو لا تستطيع العملية الحالية ضمانه.
    a) La réaffirmation des obligations légales existantes : UN (أ) إعادة تأكيد الالتزامات القانونية الحالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus