"légales qui" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية التي
        
    • المشروعة التي
        
    La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. UN وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي.
    - Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    :: Décrivez les procédures et les dispositions légales qui régissent l'extradition. UN الرجاء وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين.
    Pour rester constant, l'État est tenu d'éradiquer de son espace juridique toutes les distorsions légales qui subsistent et gênent encore la pleine application de la CEDF. UN والمطلوب من الدولة أن تحذف من قوانينها جميع التشويهات القانونية التي لا تزال قائمة وتعرقل التطبيق الكامل للاتفاقية.
    Les activités légales qui impliquent ou sont susceptibles d'impliquer des matières connexes sont particulièrement celles menés au niveau : UN والأنشطة المشروعة التي تنطوي أو قد تنطوي على استخدام المواد المتصلة هي، على وجه الخصوص، الأنشطة المضطلع بها على المستويات التالية:
    Veuillez préciser en quoi consistent ces techniques et les conditions légales qui en régissent l'utilisation. UN يرجى شرح ما هيـة هـذه الأساليب، فضلا عن الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    D'autres mesures sont prises pour faire mieux connaître au public les mesures légales qui permettent de protéger les victimes de violence familiale. UN كما تتخذ تدابير لتحسين سبل تعريف الجمهور بالتدابير القانونية التي تتيح حماية ضحايا العنف المنزلي.
    On trouvera décrits dans les paragraphes cidessous les mécanismes et les garanties légales qui permettent de protéger les droits de l'homme aux Fidji. UN ويتم في الفقرات التالية بيان الآليات والضمانات القانونية التي يمكن من خلالها حماية حقوق الإنسان في جزر فيجي.
    Des membres du Comité se sont enquis des normes légales qui avaient été adoptées depuis 1986 au sujet des conditions d'entrée et de travail sur le territoire espagnol, et de façon générale sur la politique actuelle du Gouvernement espagnol face à l'immigration étrangère. UN وسأل أعضاء اللجنة عن اﻷحكام القانونية التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٦ بشأن شروط دخول اﻷراضي الاسبانية والعمل فيها، وبوجه عام بشأن السياسة الحالية التي تتبعها الحكومة الاسبانية بشأن هجرة اﻷجانب إلى البلد.
    Des membres du Comité se sont enquis des normes légales qui avaient été adoptées depuis 1986 au sujet des conditions d'entrée et de travail sur le territoire espagnol, et de façon générale sur la politique actuelle du Gouvernement espagnol face à l'immigration étrangère. UN وسأل أعضاء اللجنة عن اﻷحكام القانونية التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٦ بشأن شروط دخول اﻷراضي الاسبانية والعمل فيها، وبوجه عام بشأن السياسة الحالية التي تتبعها الحكومة الاسبانية بشأن هجرة اﻷجانب إلى البلد.
    Les dispositions légales qui régissent la retraite et l'assurance invalidité ainsi que l'assurance maladie pour les femmes des régions rurales sont présentées dans le Rapport initial établi au titre de la Convention. UN تم في التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية عرض النصوص القانونية التي تحكم التقاعد والتأمين ضد العجز والتأمين الصحي للنساء اللاتي يعملن في المزارع.
    10. La première forme correspond à des dispositions légales qui discriminent expressément les femmes en raison de leur sexe. UN 10- والفئة الأولى تشمل القواعد القانونية التي تميز ضد المرأة لمجرد كونها إمرأة.
    Cependant, comme on le verra à la section appropriée, le Gouvernement a récemment approuvé des amendements éliminant une bonne partie des dispositions légales qui sont en contradiction avec les dispositions de cet article. UN إلا أن مجلس الوزراء وافق مؤخرا كما سيرد تفسيره في إطار المادة ذات الصلة، على إجراء تغييرات سيكون من شأنها أن تلغي معظم اﻷحكام القانونية التي تتعارض مع المادة.
    Les possibilités de publication d'ouvrages scientifiques sans but lucratif et les dispositions légales qui régissent la création des maisons d'édition privées revêtent une importance certaine. UN 68 - وتعد إمكانية نشر كتب علمية لا تستهدف الربح وكذلك الأحكام القانونية التي تنظم إنشاء شركات نشر خاصة مهمة.
    52. Il a été répondu de façon approfondie dans les réponses écrites à la demande d'informations du point 19 sur les dispositions légales qui règlent le financement des ONG. UN 52- وتضمنت الردود الكتابية إجابات مسهبة على طلب المعلومات بشأن الأحكام القانونية التي تنظم تمويل المنظمات غير الحكومية والواردة في السؤال 19 من قائمة الأسئلة.
    Le Comité engage l'État partie à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention contre leur gré de femmes et de filles dans de prétendues structures de réadaptation sociale. UN وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تسمح باحتجاز النساء والفتيات في ما يسمى بمرافق إعادة التأهيل ضد إرادتهن.
    Il n'y a évidemment rien à redire à des mesures légales qui permettent une libération anticipée, mais il en va tout autrement lorsqu'une instance administrative a le pouvoir de déterminer en fait la durée de la peine audelà du minimum fixé par la loi. UN وبالطبع، لا مجال للاعتراض على التدابير القانونية التي تسمح بالإفراج المبكر، لكن تمكين جهاز إداري من أن يبت في الواقع في مدة العقوبة التي تتجاوز الحد الأدنى فقضية أخرى.
    En tant qu'État partie à ce statut, mon gouvernement remplira les obligations légales qui en découlent et fera respecter l'intégrité de la Cour. UN وبوصف بليز إحدى الدول الأطراف في هذا النظام الأساسي، سوف تتقيد حكومة بلدي بالالتزامات القانونية التي يمليها، وستسعى لدعم نزاهة المحكمة.
    Les procédures légales qui ne tiennent pas compte des problèmes propres aux femmes et aux enfants, souvent longues et coûteuses, freinent et ralentissent l'action. UN كما أن الإجراءات القانونية التي لا تراعي نوع الجنس أو الأطفال، والتي كثيرا ما تكون طويلة ومكلفة، تحول دون اتخاذ الإجراءات اللازمة في الوقت المناسب وبشكل فعال.
    - Le Groupe arabe réaffirme son appui aux efforts que le Liban déploie pour recouvrer tous ses droits, et suit toutes les mesures légales qui sont prises en vue de libérer les fermes libanaises occupées de Chab'a et de faire relâcher les prisonniers qu'Israël a enlevés à leur domicile, en violation flagrante de la légalité internationale et du droit international humanitaire; UN :: تؤكد المجموعة العربية على دعمها للبنان في المطالبة بحقوقه كافة ومتابعة كل الخطوات والإجراءات المشروعة التي من شأنها أن تحرر مزارع شبعا اللبنانية المحتلة، واستعادة الأسرى الذين اختطفتهم إسرائيل من منازلهم في تحد صارخ للشرعية الدولية والقانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus