— Veiller au respect des dispositions légales relatives à la Direction générale et à son bon fonctionnement technique et administratif; | UN | ● السهر على تنفيذ اﻷحكام القانونية المتعلقة بالكيان وعلى القيام بالوظائف التقنية واﻹدارية لهذا الكيان بكفاءة. |
Le Gouvernement ne ménagera aucun effort pour appliquer intégralement les dispositions légales relatives à l'éducation des enfants et des jeunes Colombiens en matière de droits de l'homme. | UN | ستبذل الحكومة الوطنية كل جهدها لتنفذ بشكل كامل اﻷحكام القانونية المتعلقة بتدريس حقوق اﻹنسان للصبية والشباب الكولومبيين. |
:: Recherche sur la faune et la flore sauvages et les questions légales relatives à de possibles conflits de droit avec les communautés locales. | UN | :: بحوث تركز على الحياة البرية والقضايا القانونية المتعلقة بالتضارب بين الحقوق الذي قد ينشأ مع المجتمعات المحلية. |
Dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques | UN | القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية |
Les dispositions légales relatives à la reproduction des noms personnels en Lettonie s'appliquent indistinctement à tous les noms personnels inscrits sur les passeports. | UN | فالأحكام القانونية التي تنص على نسخ الأسماء الشخصية في لاتفيا ينطبق بالتساوي على جميع الأسماء الشخصية المسجلة في جوازات السفر. |
Le Code pénal révisé punit les personnes qui contreviennent aux dispositions légales relatives à l'âge nubile d'une peine allant de trois à sept ans d'emprisonnement. | UN | 75- ويقضي القانون الجنائي المنقح بالسجن لفترة تتراوح بين ثلاث وسبع سنوات لكل من ينتهك القواعد المتعلقة بالسن الدنيا للزواج. |
Pour compléter la Convention des Nations Unies de 1988, il est nécessaire de renforcer les mesures légales relatives à la protection de témoins. | UN | وبغية تكملة اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ثمة حاجة إلى تحسين التدابير القانونية المتعلقة بحماية الشهود. |
Il faudrait parvenir à concilier la criminalisation éventuelle de ce type de propagande avec les dispositions légales relatives à la liberté d'expression. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ تجريم الدعاية للحرب متفقاً مع الأحكام القانونية المتعلقة بحرية التعبير. |
Le groupe de travail a relevé la nécessité de modifier les dispositions légales relatives à la tutelle, afin que la protection des droits des personnes privées de la capacité d'exercice soit pleinement conforme aux exigences de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل ضرورة تحسين اللوائح القانونية المتعلقة بمؤسسة الوصاية، حتى تصبح حماية حقوق الأشخاص المحرومين من الأهلية للعمل متناسقة تماماً مع متطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Centre instruit les plaintes en discrimination dont elles font l'objet; il procède également à des examens plus généraux pour vérifier que les prescriptions légales relatives à la non-discrimination et à l'égalité des chances sont bien observées. | UN | ويجري المركز تحقيقات في شكاوى التمييز التي ترفع ضد هذه الهيئات. ويجري أيضا عمليات تدقيق واسعة لضمان امتثال الشروط القانونية المتعلقة بعدم التمييز وبتكافؤ الفرص. |
18. Veuillez fournir des précisions sur les politiques de planification familiale et sur les dispositions légales relatives à l'avortement. | UN | 18- يرجى بيان سياسات تنظيم الأسرة والأحكام القانونية المتعلقة بالإجهاض. |
267. Un grand nombre des mariages célébrés ne sont pas enregistrés sur les registres de l'état civil, et les dispositions légales relatives à la célébration du mariage ne sont pas respectées, en particulier en ce qui concerne les délais d'enregistrement du mariage. | UN | 267- ولا يسجَّل العديد من الزيجات في سجلات الحالة المدنية، ولا تحترم الأحكام القانونية المتعلقة بعقد الزواج، ولا سيما فيما يتعلق بآجال تسجيل الزواج. |
Les dispositions légales relatives à la représentation des minorités et de certaines catégories défavorisées sont-elles compatibles avec le principe du professionnalisme? (Oui/Non) | UN | ' 4` هل تنسجم الأحكام القانونية المتعلقة بتمثيل الأقليات والجماعات المحرومة تاريخيا مع مبدأ الروح المهنية (نعم/لا)؟ |
Les dispositions légales relatives à la représentation des membres des minorités et de certaines catégories défavorisées sont-elles compatibles avec le principe de professionnalisme? (Oui/Non) | UN | ' 8` هل تنسجم الأحكام القانونية المتعلقة بتمثيل الأقليات والمجموعات المحرومة تاريخيا مع مبدأ الروح المهنية (نعم/لا)؟ |
Cuba pourrait-elle transmettre au Comité un résumé des dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques? L'étranger qui obtient la nationalité peut-il changer de nom? Quelles sont les mesures de précaution prises pour établir l'identité du demandeur avant de lui délivrer de nouveaux documents d'identité? | UN | وفي هذا الصدد، هل بوسع جمهورية كوبا تزويد اللجنة بموجز عن القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية؟ وهل بوسع الأجنبي الحاصل على الجنسية تغيير اسمه؟ وما هي الاحتياطات المتخذة للتأكد من حقيقة هوية الشخص قبل منحه الوثائق الجديدة للهوية؟ |
Le Conseil surveille la conformité des programmes avec les principes qui leur sont applicables et contrôle la mise en œuvre des dispositions légales relatives à la possession d'organismes de médias et à la concentration des médias. | UN | 36- ويرصد المجلس تماشي البرامج مع مبادئ البرامج ويشرف على التنفيذ الصحيح للأحكام القانونية المتعلقة بملكية وسائط الإعلام وبتركيز وسائط الإعلام. |
Ce droit est en outre protégé par les dispositions légales relatives à l'exercice de chaque profession. | UN | ويحمى هذا الحق أيضاً بموجب اللوائح القانونية المتعلقة بممارسة أنشطة المهن الفردية(). |
76. S'agissant de la question formulée par le Brésil au sujet des dispositions légales relatives à l'âge de la majorité, les Tonga ont fait savoir que la Constitution contenait une disposition générale relative à l'âge de la majorité pour la noblesse et qu'il existait d'autres dispositions dans les domaines pénal, foncier et autres, qui établissaient l'âge de la majorité pour tous. | UN | 76- وفيما يتعلق باستفسار البرازيل عن إعادة النظر في الأحكام القانونية المتعلقة بسن الرشد، ذكر أن هناك حكماً عاماً في الدستور يحدد سن الرشد بالنسبة إلى طبقة الأشراف وأحكاماً أخرى في القانون الجنائي وقانون الأراضي وغيرهما من السياقات تنص على سن الرشد للجميع. |
74. L'accord N° 1348 du 4 septembre 1952 - Accord et règlement de prévention des accidents du travail - oblige les employeurs à respecter les dispositions légales relatives à la prévention des accidents et à prendre des mesures pour réduire les risques inhérents à chaque travail. | UN | 74- وينص الاتفاق رقم 1348 المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 1952، أي الاتفاق واللوائح بشأن تدابير منع حوادث العمل، على التزام أرباب الأعمال بتنفيذ الأحكام القانونية المتعلقة بمنع الحوادث وإدخال التدابير الوقائية لتخفيض المخاطر المتأصلة في أي عمل. |
Très peu de municipalités respectent les dispositions légales relatives à la signalisation publique bilingue. | UN | كما أن عدد البلديات التي تحترم الأحكام القانونية التي تنص على ضرورة وضع الإشارات العامة بلغتين ضئيل للغاية. |
En dépit des dispositions légales relatives à l'âge minimal requis pour recruter, les forces de police nationales et locales afghanes auraient recruté 19 mineurs en 2012. | UN | 25 - ورغم الشروط المتعلقة بالسن الرسمي للتجنيد، جرى الإبلاغ عن 19 حالة كانت الشرطة الوطنية الأفغانية والشرطة المحلية الأفغانية مسؤولة فيها عن تجنيد قصّر في عام 2012. |