La Convention peut être appliquée directement, en complément du droit législatif national, pour les questions de procédure. | UN | ويمكن تطبيق الاتفاقية مباشرة على المسائل الإجرائية، على نحو يكمّل القانون التشريعي الوطني. |
Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments de l'ONU. | UN | وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقاً للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة وصكوك الأمم المتحدة. |
En l'absence de principes directeurs internationaux, les pauvres des villes sont le plus souvent oubliés par le corps législatif national et donc davantage marginalisés encore. | UN | وفي غياب مبادئ توجيهية دولية كثيراً ما يجري إغفال فقراء الحضر من قبل السلطات التشريعية الوطنية مما يزيد من تهميشهم. |
La question fondamentale est de savoir si les droits énoncés dans un traité ou un pacte sont définis de manière suffisamment explicite et précise pour leur permettre d'être appliqués sans intervention ultérieure du corps législatif national. | UN | فالمسألة الأساسية هي ما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدة أو العهد معرَّفة تعريفاً محدداً ودقيقاً على نحو كاف يجعلها قابلة للتطبيق دون أي تدخل آخر من السلطة التشريعية الوطنية. |
Pour progresser sur la voie de l'autonomie, les Tokélaou souhaitaient en outre que le pouvoir exécutif récemment acquis et la structure judiciaire existante soient complétés par un pouvoir législatif national. | UN | وتود توكيلاو أيضا أن تشرع بحكم ذاتي من خلال التمتع بسلطة تشريعية وطنية تواكب السلطة التنفيذية المكتسبة حديثا والهيكل القضائي القائم. |
Dans le cas particulier de la Convention relative au statut des apatrides, le Gouvernement avait entrepris l'examen du cadre législatif national en vue de soumettre cet instrument au Parlement. | UN | وفي الحالة الخاصة للاتفاقية بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية، تنكب الحكومة على استعراض الإطار القانوني الوطني بغرض عرض هذا الصك على البرلمان في وقت لاحق. |
Des consultations sur la représentation du Mouvement au corps législatif national sont en cours. | UN | وما زالت المشاورات جارية بشأن تمثيل حركة التحرير والعدالة في المجلس التشريعي الوطني. |
Deux femmes font partie des 33 membres du Conseil législatif national. | UN | وهناك امرأتان من بين أعضاء المجلس التشريعي الوطني البالغ عددهم 33 عضوا. |
41. La prise en compte par le Gouvernement azerbaïdjanais de ses responsabilités vis—à—vis des personnes déplacées à l'intérieur du pays est reflétée dans le cadre législatif national. | UN | 41- وينعكس تسليم حكومة أذربيجان بمسؤوليتها إزاء المشردين داخلياً في الإطار التشريعي الوطني. |
En outre, elle a contribué à aligner le cadre législatif national sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment en ce qui concerne des projets de loi sur la réforme des médias. | UN | وقدمت البعثة دعمها أيضا في مواءمة الإطار التشريعي الوطني مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إجراء إصلاحات قانونية في مشاريع قوانين وسائل الإعلام. |
La Mission a également aidé à harmoniser le cadre législatif national et les cadres constitutionnels étatiques avec les normes internationales en matière de droits de l'homme, y compris les réformes juridiques sur des projets de loi relatifs à la presse. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم لمواءمة الإطار التشريعي الوطني والأطر الدستورية للولايات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إجراء تعديلات قانونية على مشاريع القوانين المتعلقة بوسائل الإعلام. |
Organe législatif national : parlement monocaméral, composé de 101 membres, élus au scrutin proportionnel direct ; | UN | السلطة التشريعية الوطنية: برلمان يتكون من مجلس واحد مؤلف من 101 عضو ينتخبون انتخاباً مباشراً من خلال التمثيل النسبي؛ |
Aucune autre assistance technique n'est nécessaire pour mettre en place le cadre législatif national pour la bonne gestion des armes et de munitions. | UN | ولا يلزم تقديم أي مساعدة تقنية إضافية لإنشاء الأطر التشريعية الوطنية من أجل إدارة الأسلحة والذخيرة إدارة سليمة. |
iv) De contribuer à la création et/ou à l'amélioration d'un cadre législatif national susceptible de favoriser un fonctionnement fiable et satisfaisant du secteur des assurances; | UN | ' ٤ ' سبل المساعدة في تهيئة و/أو تحسين البيئة التشريعية الوطنية المواتية لعمل أسواق بطريقة مرضية وموثوقة. |
6. Assemblée nationale - Organe législatif national qui comprend 150 membres. | UN | ٦- الجمعية الوطنية - الهيئة التشريعية الوطنية وتشمل ٠٥١ عضوا |
Toute modification de la législation relative à l’avortement au sein d’un système de santé ne peut être décidée qu’au niveau national ou local en fonction du processus législatif national. | UN | ولا يمكن تحديد أي تدابير أو تغييرات تتعلــق باﻹجهاض داخــل نظام الرعاية الصحية إلا على الصعيد الوطني أو الصعيد المحلي وفقا للعملية التشريعية الوطنية. |
Toute modification de ces plafonds devrait exiger l'approbation du Parlement ou d'un autre organe législatif national démocratiquement constitué. | UN | وينبغي أن يُشترط لإجراء أي تغييرات على هذه الحدود العليا موافقة البرلمان أو هيئة تشريعية وطنية أخرى مشكلة تشكيلاً ديمقراطياً. |
21. À ce stade, les Tokélaou souhaitent progresser sur la voie de l'autonomie en se dotant d'un organe législatif national qui complète le pouvoir exécutif récemment constitué et la structure judiciaire déjà en place. | UN | ٢١ - وترغب توكيلاو في هذه المرحلة في إحراز تقدم على صعيد الحكم الذاتي بإنشاء سلطة تشريعية وطنية تتناسب مع السلطة التنفيذية المكتسبة حديثا والهيكل القضائي القائم. |
Rappelant que le Fono général, organe législatif national dont les membres sont élus au suffrage universel des adultes, dans le cadre d'élections villageoises, a été inauguré en 1996 et assume l'entière responsabilité du budget des Tokélaou depuis juin 2003, | UN | وإذ تشير إلى إنشاء هيئة تشريعية وطنية في عام 1996، هي مجلس الفونو العام، استنادا إلى انتخابات على مستوى القرى أجريت عن طريق الاقتراع العام للراشدين، وإلى تولي تلك الهيئة في حزيران/يونيه 2003 المسؤولية الكاملة عن ميزانية توكيلاو، |
Il a salué le moratoire de fait sur la peine de mort appliqué par le pays depuis 1986, mais s'est inquiété de ce que la peine capitale fasse toujours partie du cadre législatif national. | UN | وأعربت المكسيك عن تقديرها للوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام الذي انتهجته دومينيكا منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال تشكل جزءاً من الإطار القانوني الوطني. |
Les négociations sur la représentation de la population du Darfour au sein du pouvoir législatif national se poursuivaient à la fin de l'exercice considéré. | UN | وكانت المفاوضات المتعلقة بتمثيل أهل دارفور في الهيئة التشريعية القومية جارية حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
111.137 Parachever, suivant un calendrier précis, un cadre législatif national global régissant l'octroi du statut de réfugié (Irlande); | UN | 111-137- وضع الصيغة النهائية، ضمن إطار زمني واضح، لإطار تشريعي وطني شامل لتحديد مركز اللاجئ (أيرلندا)؛ |
Pour inviter d'autres États à les ratifier, le Programme du Partenariat mondial a organisé des ateliers régionaux au Moyen-Orient, dans les Amériques et en Asie du Sud-Est afin d'aider d'autres États à se doter du cadre législatif national nécessaire pour à terme ratifier ces conventions. | UN | وللتشجيع على قيام الدول بالمزيد من إجراءات التصديق، استضاف برنامج الشراكة العالمية حلقات عمل إقليمية في كل من الشرق الأوسط والأمريكتين وجنوب شرق آسيا لمساعدة الدول الأخرى على إعداد أطرها التشريعية المحلية بغرض التصديق على هذه الاتفاقيات في نهاية المطاف. |