Cependant la législation actuelle relative à la citoyenneté et à la nationalité n'est pas encore conforme à la Convention. | UN | بيد أن القوانين الحالية ذات الصلة بالمواطنة والجنسية غير متمشية حتى الآن مع الاتفاقية. |
Il admet toutefois que la législation actuelle doit être profondément remaniée afin de garantir pleinement cette indépendance. | UN | غير أنه أقر بوجوب تعديل القوانين الحالية تعديلا جذريا بحيث تضمن أن يكون هذا الاستقلال كاملا. |
La Constitution interdisait la discrimination, encore qu'il eût été bon d'avoir des renseignements complémentaires au sujet de la définition donnée de la discrimination raciale dans la législation actuelle. | UN | والدستور يحظر التمييز ولكن مع ذلك يلزم المزيد من المعلومات بشأن تعريف التمييز العنصري في التشريعات الحالية. |
La législation actuelle protège 40 000 familles de l'expulsion, ce qui s'est malheureusement produit dans le passé. | UN | وتحمي التشريعات الحالية 000 40 أسرة من الطرد، وهو أمر حدث للأسف في الماضي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi consacrée expressément à la lutte contre la discrimination raciale ou d'introduire dans la législation actuelle des dispositions visant à interdire expressément et clairement la discrimination raciale, conformément à l'article 2 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً محدداً لمنع التمييز العنصري أو أن تضمّن تشريعاتها النافذة أحكاماً تحظر التمييز العنصري وتمنعه بوضوح وتحديد وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
À l'exception de la Fédération de Russie qui retraite le combustible usé d'origine russe, la législation actuelle de ces trois pays exige que tous les déchets soient réexpédiés à terme dans leur pays d'origine sous leur forme finale. | UN | وباستثناء إعادة المعالجة الروسية للوقود المستهلك الروسي المنشأ، تقضي القوانين الراهنة في تلك البلدان الثلاثة بأن تـُعاد جميع النفايات الختامية في نهاية المطاف إلى بلدان منشئها. |
La législation actuelle reconnaît le viol dans le cas de couples séparés et du détournement de mineurs pour les jeunes filles de moins de 18 ans. | UN | ويعترف التشريع الحالي بجريمة الاغتصاب في حالة الزوجين المنفصلين والفتيات اللواتي يقل عمرهن عن 18 سنة. |
La législation actuelle est conforme à la Constitution et la loi fondamentale relative à la protection des garçons, les filles et les adolescents. | UN | وقالت إن التشريعات الجارية تتفق مع الدستور والقانون الأساسية لحماية الفتيان والفتيات والمراهقين. |
:: Adoption de lois visant à éliminer la violence envers les femmes, et élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes existant dans la législation actuelle; | UN | :: سُنّت قوانين لاستئصال العنف ضد المرأة، بالإضافة إلى تنقية التشريعات الراهنة من أي شكل للتمييز ضد المرأة. |
Dans le cadre de sa législation actuelle, la République de Corée peut exercer la compétence universelle conformément aux traités et au droit international coutumier dès lors que l'accusé se trouve sur son territoire. | UN | وفي إطار قوانينها الحالية فإن جمهورية كوريا تسمح بممارسة الولاية القضائية العالمية طبقاً للمعاهدات والقانون الدولي العرفي شريطة أن يكون المتهم موجوداً على أرضها. |
Il regrette aussi que la législation actuelle ne prévoit pas l'octroi de la nationalité aux enfants nés sur le territoire qui seraient autrement apatrides. | UN | كما تأسف لعدم نصّ القوانين الحالية على منح الجنسية للأطفال المولودين على أراضي الدولة الطرف الذين سيكونون بدون ذلك عديمي الجنسية. |
Il regrette aussi que la législation actuelle ne prévoie pas l'octroi de la nationalité aux enfants nés sur le territoire qui seraient autrement apatrides. | UN | كما تأسف لعدم نصّ القوانين الحالية على منح الجنسية للأطفال المولودين على أراضي الدولة الطرف الذين سيكونون بدون ذلك عديمي الجنسية. |
Le droit − législation actuelle et future | UN | القوانين - القوانين الحالية والقوانين الجديدة التي يمكن سنها |
Les femmes seront les principales bénéficiaires du fait que la législation actuelle des États et des territoires ne donne pas aux couples en union libre les mêmes droits que la loi de 1975 sur le droit de la famille aux couples mariés. | UN | ومن المحتمل أن تستفيد المرأة من ذلك بشكل خاص نظرا لأن القوانين الحالية للولايات والأقاليم لا تعطى نفس الحقوق للزوجين بحكم الواقع كما يفعل قانون الأسرة لعام 1975 للمتزوجين قانونا. |
En prenant pour base la Constitution, il est possible d'identifier dans la législation actuelle une série de décrets ayant trait aux femmes, qui prouve que la loi leur est favorable. | UN | وباستخدام الدستور كأساس، يمكن أن تُستخلص من القوانين الحالية قائمة بالمراسيم المتعلقة بالمرأة، تثبت أن التوجيهات الواردة في القانون هي لصالحها. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation actuelle applicable à la violence au sein de la famille dans le pays. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات الحالية التي تنظم العنف العائلي في البلد. |
En outre, le Gouvernement prévoit de revoir la législation actuelle, aux fins de mieux refléter la réalité multiethnique et multiculturelle du pays. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا استعراض التشريعات الحالية وجعلها أكثر مراعاة للتعددية العرقية والتعدد الثقافي في البلد. |
Ce texte vise à adapter la législation actuelle concernant les enfants à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | يهدف هذا المشروع إلى جعل التشريعات الحالية المتعلقة بالأطفال تتسق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi consacrée expressément à la lutte contre la discrimination raciale ou d'introduire dans la législation actuelle des dispositions visant à interdire expressément et clairement la discrimination raciale, conformément à l'article 2 de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً محدداً لمنع التمييز العنصري أو أن تضمّن تشريعاتها النافذة أحكاماً تحظر التمييز العنصري وتمنعه بصورة محددة وواضحة، وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
À l'exception de la Fédération de Russie qui retraite le combustible usé d'origine russe, la législation actuelle de ces trois pays exige que tous les déchets soient réexpédiés à terme dans leur pays d'origine sous leur forme finale. | UN | وباستثناء إعادة المعالجة الروسية للوقود المستهلك الروسي المنشأ، تقضي القوانين الراهنة في تلك البلدان الثلاثة بأن تـُعاد جميع النفايات الختامية في نهاية المطاف إلى بلدان منشئها. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Lorsque des cas de non respect de la législation relative à la protection des mineurs de 18 ans sont découverts, les inspecteurs de la protection du travail appliquent les dispositions de la législation actuelle. | UN | ويطبق المفتشون الحكوميون المسؤولون عن حماية العمل أحكام التشريعات الجارية في الحالات التي يكتشفون فيها عدم الامتثال للتشريعات المتعلقة بحماية الأشخاص دون 18 عاماً. |
Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. | UN | وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية. |
En ce qui concerne la législation touchant aux questions liées à l'immigration et les dispositions applicables au contrôle aux frontières ainsi qu'au transit et à l'entrée des ressortissants étrangers, plusieurs pays ont adopté des règles plus strictes ou prévoient de réviser la législation actuelle. | UN | 112 - بالإضافة إلى القوانين القائمة بشأن المسائل المتصلة بالهجرة وفي إطار مراقبة الحدود وعبور الأجانب ودخولهم إلى البلدان، فقد أبلغ العديد من البلدان عن أنها إما أنها اعتمدت قواعد أكثر صرامة أو أنها تعتزم تنقيح قوانينها الحالية. |
L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الحالي المتعلق بالحق في التماس رد الممتلكات أو التعويض. |
124.37 Réviser la législation actuelle relative à la lutte contre la traite des personnes afin de mieux poursuivre de telles infractions (Iran (République islamique d')); | UN | 124-37 مواصلة تنقيح التشريعات المعمول بها حالياً في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل زيادة فعالية الملاحقة القضائية عن هذه الجرائم (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |
La législation actuelle dispose que l'enseignement secondaire est gratuit et obligatoire et que tous les écoliers des petites classes ont droit à des repas gratuits. | UN | وينص القانون النافذ حاليا على إلزامية التعليم الثانوي بأكمله وعلى مجانيته وعلى تقديم وجبات طعام مجانية لكل تلاميذ الصفوف الدنيا. |
En outre, après l'adoption ces dernières années d'une longue série de mesures juridiques en faveur de la famille, Saint-Marin élabore une nouvelle législation portant sur les adoptions internationales et la protection des enfants afin de compléter et de mettre à jour la législation actuelle. | UN | وفضلا عن ذلك، وبعد اعتماد سلسلة طويلة من التدابير القانونية في السنوات الأخيرة دعما للأسرة، تقوم سان مارينو بوضع قوانين جديدة بشأن التبني الدولي وحماية الأطفال وذلك لتكميل القوانين الموجودة وتحديثها. |
Le Gouvernement estime que la législation actuelle protège de façon adéquate les droits reconnus par le Pacte. | UN | 14 - وقالت إن الحكومة تعتقد أن تشريعاتها الحالية تحمي الحقوق التي يقرها العهد بصورة كافية. |
Mme Schöpp-Schilling demande si le Gouvernement a vraiment procédé à un examen de sa législation actuelle pour voir si cette législation comporte des dispositions discriminatoires. | UN | 32 - السيدة شوب - شيلينغ: سألت عما إذا كانت الحكومة قد قامت بالفعل باستعراض تشريعاتها القائمة لمعرفة ما إذا كانت تنطوي على أي أحكام تمييزية. |