"législatives visant" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعية الرامية
        
    • تشريعية ترمي
        
    • قانونية ترمي
        
    • التشريعية الهادفة
        
    • تشريعية تهدف
        
    • القانونية الرامية
        
    • التشريعية التي تغطي
        
    • التشريعية التي تهدف
        
    • التشريعية اللازمة
        
    • التشريعية التي ترمي
        
    • التشريعية المتخذة
        
    • التشريعية المتعلقة
        
    • التشريعية الكثيرة الهادفة
        
    La majorité des États répondants ont indiqué que des interdictions générales de cette nature étaient appliquées dans le cadre des mesures législatives visant à prévenir les conflits d'intérêts. UN وأشارت غالبية الدول المُجيبة إلى أنَّ أشكال الحظر العامة التي لها مثل هذه الطبيعة مُطبَّقة كجزء من الجهود التشريعية الرامية إلى منع تضارب المصالح.
    Une priorité a été accordée aux mesures législatives visant les enfants en difficulté. UN وقد أعطيت أولوية للتدابير التشريعية الرامية إلى حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف عصيبة.
    Des modifications législatives visant à ce que toute forme de châtiment corporel à l'égard des mineurs soit considérée comme une infraction pénale sont actuellement débattues au Parlement. UN 81- تناقش حالياً في البرلمان تعديلات تشريعية ترمي إلى ضمان تجريم العقاب البدني بحق القاصرين، أياً كان شكله.
    30) En dépit de l'adoption de mesures législatives visant à combattre la discrimination dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, le Comité exprime de nouveau sa préoccupation au sujet de la situation des travailleurs migrants, en particulier des travailleurs migrants domestiques. UN (30) ورغم اعتماد تدابير قانونية ترمي إلى مكافحة التمييز في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، تؤكد اللجنة قلقها إزاء وضع العمال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون الخدم في المنازل.
    Pour notre part, parallèlement aux réformes législatives visant l'amélioration de la sécurité des centrales nucléaires arméniennes et du régime de vérification, l'Arménie a signé l'Acte final sur l'amendement de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN ومن جانبنا، فبالإضافة إلى الإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تعزيز السلامة والأمن في محطتنا لتوليد الكهرباء بالطاقة النووية وإلى الارتقاء بنظام التحقق لدينا، وقعت أرمينيا المحضر الختامي لتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont convenu que des mesures législatives visant à garantir les droits de pêche des Samis des mers étaient nécessaires. UN واتفقت الحكومة النرويجية مع البرلمان الصامي على ضرورة اتخاذ إجراءات تشريعية تهدف إلى كفالة حق الشعب الصامي البحري في اصطياد الأسماك.
    Dans le cadre de ce programme, on a effectué, en 2006, une analyse de l'expérience acquise par des États étrangers dans l'application de mesures législatives visant à isoler de leur famille les personnes coupables de violences au foyer. UN وفي إطار هذا البرنامج أجري في عام 2006 تحليل لتجربة بلدان خارجية في تطبيق التدابير القانونية الرامية إلى عزل الجناة بعيداً عن الأسرة.
    En l'absence de définition de la torture conforme à la Convention dans le droit interne, des informations sur les dispositions pénales ou législatives visant tous les cas de torture; UN ● معلومات عن الأحكام الجنائية أو التشريعية التي تغطي جميع حالات التعذيب في حال عدم وجود تعريف للتعذيب في القانون المحلي مطابق للاتفاقية؛
    Des mesures législatives visant à améliorer la compatibilité des initiatives populaires avec le droit international sont débattues actuellement. UN ويجري حالياً مناقشة التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين توافق المبادرات الشعبية مع القانون الدولي.
    Des réformes législatives visant à faciliter l'usage de médicaments génériques de bonne qualité et un matériel médical standardisé dans le secteur de la santé pourraient contribuer à réduire les coûts. UN ومن شأن الإصلاحات التشريعية الرامية إلى تيسير استخدام العقاقير الرفيعة النوعية التي لا تحمل اسما تجاريا والأجهزة الطبية القياسية في القطاع الصحي أن تؤدي لخفض التكاليف.
    Cet expert a exposé les conséquences négatives de l'abus des stimulants pour la santé publique et a indiqué les mesures strictes prises pour contenir cette menace, notamment les mesures législatives visant à contrôler les précurseurs. UN وأبرز الخبير ما لتعاطي المنشطات من أثر سلبي على الصحة العامة ، والتدابير الصارمة المتخذة لاحتواء ذلك الخطر ، بما في ذلك الاجراءات التشريعية الرامية الى مراقبة السلائف .
    L'Algérie a salué les mesures législatives visant à améliorer l'exercice des droits de l'homme. UN 67- وأشادت الجزائر بالتدابير التشريعية الرامية إلى تحسين التمتع بحقوق الإنسان.
    L'Ouzbékistan a accueilli avec intérêt les progrès réalisés dans divers domaines et les mesures législatives visant à protéger les groupes vulnérables. UN 24- ورحبت أوزبكستان بالتقدم المحرز في مجالات متنوعة وبالتدابير التشريعية الرامية إلى حماية الفئات المستضعفة.
    Ils ont aussi pris des mesures législatives visant à punir les auteurs d'actes de violence et des mesures sociales et culturelles visant à protéger les droits des enfants et à réformer les pratiques traditionnelles et les comportements qui y portent atteinte. UN ولقد اتخذت هذه البلدان أيضا تدابير تشريعية ترمي إلى معاقبة مرتكبي أفعال العنف، وذلك فضلا عن نهوضها بتدابير أخرى اجتماعية وثقافية بهدف حماية حقوق الأطفال وتقويم ما يمس هذه الحقوق من ممارسات تقليدية وتصرفات متبعة.
    Toutefois, les constatations du Comité visent d'autres objectifs que la réouverture de dossiers classés, par exemple l'indemnisation de la victime, l'ouverture d'une enquête pénale ou l'adoption de mesures législatives visant à éviter que la violation constatée ne se reproduise. UN ومع ذلك فإن استنتاجات اللجنة تتعلق بأهداف أخرى غير إعادة فتح ملفات جرى حفظها، مثل تعويض الضحية، أو القيام بتحقيق جنائي أو اعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى تجنُّب ارتكاب الانتهاك المفاد به مرة أخرى.
    f) L'adoption de mesures législatives visant à interdire et à ériger en infraction l'enrôlement et l'utilisation dans les hostilités d'enfants de moins de 18 ans par des groupes armés et les décisions judiciaires dans ce domaine; UN (و) اعتماد تدابير قانونية ترمي إلى حظـر وتجريم تجنيد المجموعات المسلحة للأطفال دون سن 18 عاماً واستخدامهم في الأعمال الحربية، والقرارات القضائية ذات الصلة؛
    Le Comité reconnaît les efforts accomplis par le Maroc en matière de protection des droits de l'homme et accueille avec satisfaction les réformes législatives visant à améliorer la condition des femmes, notamment certaines dispositions du nouveau Code de la famille de 2004. UN 4- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حماية حقوق الإنسان وترحب مع التقدير بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تحسين وضعية النساء، ولا سيما بعض أحكام المدونة الجديدة للأسرة لعام 2004.
    C'est dans cet esprit que le Bélarus a déjà adopté et continue d'adopter des mesures législatives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme dans tous les domaines. UN ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    On est en train de renforcer les dispositions législatives visant à combattre l'exploitation sexuelle et la pornographie. UN 71 - وتضفي تحسينات على الأحكام القانونية الرامية إلى مكافحة الاستغلال الجنسي والمصنّفات الإباحية.
    En l'absence d'une définition de la torture conforme à la Convention dans le droit interne, des informations sur les dispositions pénales ou législatives visant tous les cas de torture; UN :: معلومات عن الأحكام الجنائية أو التشريعية التي تغطي جميع حالات التعذيب في حال عدم وجود تعريف للتعذيب في القانون المحلي مطابق للاتفاقية؛
    On peut mentionner néanmoins certaines mesures législatives visant à réparer les torts commis. UN ولكن يمكن بالرغم من ذلك أن تذكر بعض التدابير التشريعية التي تهدف إلى التعويض عن اﻷذى المرتكب.
    Les services d'accès à l'Internet et l'enregistrement des sites Web auprès des autorités nationales compétentes ne devraient être soumis à aucune condition particulière autre que l'application des dispositions législatives visant à protéger les enfants de la pornographie. UN وينبغي عدم إخضاع مقدمي خدمات الإنترنت وتسجيل المواقع الإلكترونية لدى السلطات الوطنية لأي شرط محدد بخلاف الأحكام التشريعية اللازمة للحماية من استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Le pouvoir exécutif fédéral a présenté au Congrès de l'Union une série de mesures législatives visant à favoriser l'application de la Convention. UN والسلطة التنفيذية الاتحادية قد قدمت إلى مجلس الاتحاد مجموعة من التدابير التشريعية التي ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية.
    Mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes UN المادة ٢: التدابير التشريعية المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة
    Elle a évoqué, en particulier, les mesures législatives visant à renforcer le cadre juridique et à améliorer les normes relatives au travail et au logement applicables aux personnes les plus vulnérables. UN وذكرت على وجه الخصوص، أن التدابير التشريعية المتعلقة بتعزيز الإطار القانوني، استهدفت تحسين معايير العمل والسكن لفائدة أكثر الفئات ضعفاً.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis en place un mécanisme national efficace pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes et adopté toute une série de politiques, programmes et initiatives législatives visant à assurer l'égalité de droit et à favoriser l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN 404 - تثني اللجنة على الدولة الطرف تقديرا لفعالية الجهاز الوطني المنشأ للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين وتقديرا لمجموعة السياسات والبرامج والمبادرات التشريعية الكثيرة الهادفة إلى ضمان المساواة القانونية وإلى تحقيق مساواة المرأة بالرجل فعليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus