"légitimation" - Traduction Français en Arabe

    • إضفاء الشرعية
        
    • لإضفاء الشرعية
        
    • الصبغة الشرعية
        
    • المشروعية
        
    • يضفي الشرعية
        
    • التسويغ
        
    • التبرير
        
    • بإضفاء طابع شرعي
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • إضفاء طابع شرعي
        
    • الترخيص القانوني
        
    • الصفة الشرعية
        
    • طابع الشرعية
        
    • التشريع
        
    • وإضفاء الشرعية
        
    La légitimation du racisme et de la xénophobie sous couleur de défense d'identité ou de préférence est la manifestation la plus grave de ces phénomènes. UN غير أنّ إضفاء الشرعية على العنصرية وكره الأجانب بحجة الدفاع عن الهوية أو التفضيل هو أخطر أشكال هذه الظواهر.
    Afin de la justifier, une stratégie concertée de légitimation intellectuelle s'est mise en place. UN واستُخدمت استراتيجية لإضفاء الشرعية الفكرية على هذه التجارة من أجل تبريرها.
    La partie géorgienne a lancé une mise en garde contre la légitimation de ces élections et a déploré qu'un des candidats ait bénéficié d'un soutien extérieur. UN وحذّر الجانب الجورجي من إضفاء الصبغة الشرعية على هذه الانتخابات، وأعرب عن أسفه لتلقي أحد المرشحين الدعم من جهات خارجية.
    Cela confère une sorte de légitimation à une situation générale d'où ne sont pas exclus les mauvais traitements et la soustraction d'argent et d'autres biens appartenant aux personnes arrêtées arbitrairement, et détenues dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN ويضفي ذلك نوعاً من المشروعية على وضع لا يستبعد سوء المعاملة والتعذيب وابتزاز الأموال والممتلكات من أشخاص محتجزين بشكل تعسفي وفي ظروف لاإنسانية ومهينة.
    Il a particulièrement sollicité une plus grande mobilisation et vigilance sur le front intellectuel du combat contre le racisme, compte tenu de la montée de la production intellectuelle, littéraire, médiatique et même scientifique de légitimation de la culture et des pratiques discriminatoires. UN وطالب المقرر الخاص بمزيد من التعبئة واليقظة على الصعيد الثقافي لمكافحة الإرهاب نظرا لزيادة الإنتاج الثقافي والأدبي والإعلامي بل والعلمي الذي يضفي الشرعية على الثقافة والممارسات التمييزية.
    Cette légitimation démocratique du racisme représente actuellement la menace la plus grave contre la démocratie et les droits de l'homme. UN ويمثل التسويغ الديمقراطي للعنصرية حالياً أخطر التهديدات للديمقراطية وحقوق الإنسان.
    La légitimation intellectuelle et l'instrumentalisation politique du discours et de l'acte raciste et xénophobe; UN التبرير الفكري والاستغلال السياسي للخطاب والفعل القائمين على العنصرية وكره الأجانب؛
    Il est évident que l'on ne peut exiger la légitimation de privilèges qui sont eux-mêmes fondés sur le déni discriminatoire des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN ومن الواضح أنه لا يمكن المطالبة بإضفاء طابع شرعي على امتيازات تتضمن في صلبها إنكار الحقوق والحريات الأساسية للآخرين بدافع التمييز.
    La légitimation des arrangements de dépendance actuels, par souci de commodité, ne saurait être une méthode acceptable. UN أما إضفاء الشرعية على ترتيبات التبعية الحالية، لدواعي الاستسهال، فلا يمكن أن يكون نهجا مقبولا.
    Toutefois, dans le rapport à l'examen, le Rapporteur spécial franchit de nouvelles étapes dans la légitimation des actes de terrorisme perpétrés contre des civils. UN غير أن المقرر في التقرير الحالي يقطع شوطا جديدا في إضفاء الشرعية على الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد المدنيين.
    Il est certain que les relations entre le Soudan et l'Égypte reviendront inévitablement à la normale, lorsqu'on aura renoncé à la politique d'imposition du fait accompli, d'occupation de territoire par la force, d'appui déclaré au terrorisme armé organisé, et de la légitimation de la rébellion et de la sédition. UN وإن العلاقة بين السودان ومصر لا محالة ستستقيم بمعزل عن سياسة فرض اﻷمر الواقع باحتلال اﻷرض بالقوة وبعيدا عن الدعم المعلن للارهاب المنظم والمسلح ومحاولة إضفاء الشرعية على التمرد والخروج.
    En troisième lieu, la légitimation des systèmes de défense antimissile par l'une ou plusieurs des grandes puissances aura des conséquences graves pour la sécurité régionale, notamment en Asie du Sud, zone qui est maintenant nucléarisée. UN ثالثا، سيكون لإضفاء الشرعية على نظم القذائف الدفاعية من جانب دولة أو أكثر نتائج خطيرة على الأمن الاقليمي بما يشمل منطقة جنوب آسيا التي يجري حاليا تجريدها من الأسلحة النووية.
    Dans sa tentative de légitimation de son pouvoir, le Président organisera les élections législatives et locales pour parachever le processus de mise en place de la VIe République. UN ونظم رئيس الجمهورية، في محاولة منه لإضفاء الشرعية على سلطته، الانتخابات البرلمانية والمحلية لاستكمال عملية تكريس الجمهورية السادسة.
    4. Remplacer le Président par le Président du Congrès est illégal et représente une tentative de légitimation du coup d'État. UN 4 - إن إحلال رئيس الكونغرس محل الرئيس ليس عملا غير قانوني فحسب بل وأيضا محاولة لإضفاء الشرعية على الانقلاب.
    Une reprise de la coopération sera fonction des progrès réalisés sur les plans de la réconciliation nationale et de la légitimation des autorités. UN وستتوقف مواصلة التعاون على التقدم المحرز في اتجاه المصالحة الوطنية وإعطاء الصبغة الشرعية للسلطات.
    L'article 185 bis de la loi 1768 portant modification du Code pénal bolivien criminalise le délit de légitimation de gains illicites ou blanchiment de l'argent dans les termes suivants : UN المادة 185 مكررا من القانون رقم 1768 المعدل للقانون الجنائي البوليفي تصف جريمة إضفاء المشروعية على الأرباح غير المشروعة أو غسل الأموال بالعبارات التالية:
    Il en résulte la construction d'un nouveau discours de légitimation du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance qui n'appartient pas tout simplement au domaine des actions individuelles, mais qui se transforme en une pratique sociale et collective par son instrumentalisation politique, intellectuelle et médiatique. UN وينتج عن ذلك خطاب جديد يضفي الشرعية على العنصرية وكره الأجانب والتعصب، ولا ينحصر في مجال التعامل بين الأفراد، بل يتحول إلى ممارسة اجتماعية وجماعية من خلال تسخيره كأداة سياسية وفكرية وإعلامية.
    13. La banalisation politique et sociale du racisme et de la xénophobie doit être comprise dans le contexte d'une légitimation intellectuelle de plus en plus marquée de ces phénomènes. UN 13- ينبغي فهم التسويغ السياسي والاجتماعي للعنصرية وكره الأجانب في سياق التبرير الفكري المتزايد لهاتين الظاهرتين.
    La légitimation intellectuelle se traduit par le nombre de publications diffusées, notamment par les courants d'extrême droite, de plus en plus massivement par Internet. UN أما التبرير الفكري فيتمثل في نشر أعداد متزايدة من الإصدارات، ولا سيما إصدارات تيارات اليمين المتطرف، عبر شبكة إنترنت.
    Il est évident, à cet égard, que l'on ne saurait exiger la légitimation de privilèges qui reposent sur le déni discriminatoire des droits et des libertés fondamentales d'autrui. UN ومن الواضح في هذا الصدد أنه لا يمكن المطالبة بإضفاء طابع شرعي على امتيازات تتضمن في صلبها إنكار الحقوق والحريات الأساسية للآخرين بدافع التمييز.
    Toutefois, nous sommes préoccupés de constater que, particulièrement dans les zones contrôlées par les Serbes, les résultats de cette élection pourraient conduire à la légitimation de la séparation ethnique. UN غير أننا نشعر بالقلق من أن نتائج الانتخابات، ولاسيما في المناطق التي يسيطر عليها الصرب، قد تؤدي الى إضفاء الطابع الشرعي على الفصل العرقي.
    La dissuasion, en tant qu'élément central dans l'effort de légitimation de la possession de l'arme nucléaire, est—elle toujours en vigueur ? Si oui, quelles entités ou quelles menaces ou quels risques de menaces vise—t—elle à contenir ? Et dans quelles conditions ? UN فهل الردع، كعنصر أساسي في الجهد الرامي إلى إضفاء طابع شرعي على حيازة الأسلحة النووية، ما زال معمولاً به؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما هي الكيانات أو ما هي التهديدات أو ما هي التهديدات المحتملة التي يرمي إلى احتوائها؟ وما هي الظروف التي سيحدث ذلك في ظلها؟
    Les agents du secrétariat (fonctionnaires principaux et administrateurs), à condition qu'ils résident en Italie et ne soient pas des ressortissants du pays hôte, peuvent embaucher du personnel domestique selon le régime de la carte de légitimation, sans avoir à se conformer aux règles normales en matière d'immigration. UN مسؤولو الأمانة (كبار المسؤولين ومسؤولو الفئة الفنية)، شريطة أن يكونوا مقيمين في إيطاليا وليسوا رعايا للبلد المضيف، يحق لهم استئجار خدام خاصين (موظفين منزليين) بموجب خطة بطاقة الترخيص القانوني دون [أن يكون عليهم] الامتثال لقواعد الهجرة العادية.
    Lors du débat, les participants ont généralement reconnu l'utilité de la Conférence des Nations Unies et du Programme d'action en tant que légitimation des diverses activités liées à la question des armes légères et souligné l'importance de ce document. UN وحصل اتفاق عام في المناقشة على ما يمثله مؤتمر الأمم المتحدة وبرنامج العمل من قيمة في منح الصفة الشرعية لمختلف الأنشطة المتصلة بمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتسليم بأهميتها.
    Dissolution de l'URSS et légitimation des frontières UN حل الاتحاد السوفييتي وإضفاء طابع الشرعية على الحدود
    Ce type d'association est décrit par certains experts comme constituant une forme évidente de distanciation sociale et de légitimation idéologique de l'oppression. UN ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع.
    Nous constatons, entre autres, une montée de plus en plus forte de l'islamophobie et de sa légitimation dans les cercles politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général. UN إننا نشهد، في جملة أمور، ارتفاعا متزايدا في ظاهرة كراهية الإسلام وإضفاء الشرعية عليها في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع بصفة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus