L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
Le HautCommissaire a reconnu le droit légitime de l'état d'adopter, en matière de sécurité et d'ordre public, des mesures et des politiques compatibles avec les engagements internationaux. | UN | وأقر مكتب المفوضية بالسلطة المشروعة للدولة في اتخاذ تدابير واعتماد سياسات تتعلق بالأمن والنظام العام بما يتمشى مع الالتزامات الدولية. |
Le projet de résolution palestinien cherche à politiser une fonction purement technique de l'ONU. le processus d'approbation des pouvoirs, et le point de l'ordre du jour dans le cadre duquel il se déroule, vise à faire en sorte que les pouvoirs présentés soient conformes aux conditions énoncées et aux règles de procédure, et que les membres des délégations soient dûment autorisés par le gouvernement légitime de l'état accréditant. | UN | والقصد من عملية اعتماد وثائق التفويض، وبند جدول الأعمال الذي تتم في إطاره هذه العملية، هو ضمان أن تتفق وثائق التفويض المقدمة مع المتطلبات الواردة في النظام الداخلي، وأن يكون أعضاء الوفود مفوضين على النحو الواجب من الحكومة المشروعة للدولة الموفدة. |
Ces lois sont dénuées d'utilité véritable et ne correspondent à aucune préoccupation légitime de l'état. | UN | ولا تخدم هذه القوانين أي هدف مفيد كما أنها لا تتعلق بأي شواغل مشروعة للدولة. |
En droit international, il ne pouvait être fait qu'exceptionnellement de distinction entre ressortissants et non-ressortissants que pour servir un objectif légitime de l'état, et que ces distinctions doivent être proportionnées à la recherche de l'objectif en question. | UN | وفي القانون الدولي، لا يجوز أن تُجرى إلا تمييزات استثنائية بين المواطنين وغير المواطنين، ولا تتقرر إلا إذا كانت تخدم هدفاً مشروعاً من أهداف الدولة وكانت متناسبة مع تحقيق ذلك الهدف. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقا معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلا عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |
Je trouve encourageant que le nouveau Gouvernement soit déterminé à prendre rapidement des mesures pour améliorer la situation précaire en matière de sécurité et pour remédier aux problèmes urgents liés à la prolifération des armes et à la présence continue de groupes armés qui échappent au contrôle légitime de l'état. | UN | 80 - ومما يبعث على التفاؤل أن الحكومة الجديدة عاقدة النية على المضي قدما على وجه السرعة نحو تحسين الحالة الأمنية الهشة ومعالجة المشاكل الملحة التي تتعلق بانتشار الأسلحة واستمرار عمل الجماعات المسلحة خارج إطار السيطرة المشروعة للدولة. |
Le Sous-Comité plénier sur la protection internationale du HCR a donné une interprétation restrictive des notions de < < sécurité nationale > > et d'< < ordre public > > et souligné qu'on ne devrait recourir à l'expulsion que lorsque c'est le seul moyen de protéger l'intérêt légitime de l'état : | UN | 845 - وقدمت اللجنة الفرعية الجامعة المعنية بالحماية الدولية والتابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تفسيرا تقييديا لمفهومي " الأمن الوطني " و " النظام العام " ، وشددت على أنه لا ينبغي اللجوء إلى الطرد إلا إذا كان الوسيلة الوحيدة لحماية المصلحة المشروعة للدولة: |
... l'immixtion dans les relations familiales de M. Stewart qui résultera inévitablement de son expulsion ne peut être considérée ni comme illégale ni comme arbitraire, dès lors que l'arrêté d'expulsion a été pris en vertu de la loi et conformément à l'intérêt légitime de l'état, et que toute l'attention voulue a été portée au cours de la procédure aux liens familiaux de l'intéressé. | UN | [لا يمكن اعتبار التدخل في العلاقات العائلية للسيد ستيوارت الذي سيؤدي بالضرورة إلى ترحيله أمراً غير شرعي أو تعسفي حيث صدر أمر الإبعاد وفقاً للقانون وتعزيزاً للمصلحة المشروعة للدولة ومع إيلاء الاعتبار الواجب في إجـراءات الإبعاد للعلاقات العائلية للشخص المبعد. |
Selon lui, l'expulsion de résidents étrangers qui vivent depuis longtemps dans le pays, y ont de profondes racines ainsi que d'étroits liens familiaux, et qui ont déjà été dûment punis pour les délits qu'ils ont pu commettre, n'obéit pas à un intérêt légitime de l'état. | UN | ووفقا لصاحب الرسالة، فإن ترحيل أجنبي مقيم، استقر ﻷمد طويل وتوطدت جذوره وتوسعت صلاته وعوقب على النحو الواجب على جرائمه، لا صلة له بأي مصلحة مشروعة للدولة. |
En général, les distinctions établies entre les ressortissants et les nonressortissants devaient être interprétées de manière restrictive, répondre à un objectif légitime de l'état et être proportionnelles à la réalisation de cet objectif. | UN | ولا بد من تفسير الفرق بين المواطنين وغير المواطنين تفسيراً ضيقاً، وأن يخدم غايات مشروعة للدولة وأن يتناسب مع تحقيق تلك الغايات. |
Il ne peut être fait exception à ce principe que pour servir un objectif légitime de l'état et les exceptions doivent être proportionnées à la recherche de cet objectif. | UN | ولا يجوز فرض استثناءات من هذا المبدأ إلا إذا كانت هذه الاستثناءات تخدم هدفاً مشروعاً من أهداف الدولة وكانت متناسبة مع إنجاز ذلك الهدف. |
S'appuyant sur le droit international relatif aux droits de l'homme, le Rapporteur spécial a conclu que toute personne devait, en vertu de son humanité même, jouir de tous les droits fondamentaux. Il ne pouvait exceptionnellement être fait de distinctions − par exemple entre ressortissants et non-ressortissants − que pour servir un objectif légitime de l'état et ces distinctions devaient être proportionnées à la recherche de cet objectif. | UN | واستناداً إلى استعراض للقانون الدولي لحقوق الإنسان، خلص المقرر الخاص إلى أنه ينبغي أن يتمتع الجميع، بما لهم من قيمة إنسانية أساسية، بكافة حقوق الإنسان، إلا في الحالات التي تخدم فيها فوارق استثنائية، كالتفرقة بين المواطنين وغير المواطنين على سبيل المثال، هدفاً مشروعاً من أهداف الدولة وكانت متناسبة مع إنجاز ذلك الهدف. |