3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
En outre, cette restriction est proportionnée et nécessaire à la réalisation des objectifs légitimes énoncés dans cet article, à savoir la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publics, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، يتناسب التقييد مع الأهداف المشروعة المنصوص عليها في تلك المادة، ولا سيما حماية السلامة والصحة والأخلاق العامة أو الحقوق والحريات السياسية للآخرين. |
3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد. |
Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد. |
Étant donné que l'État partie n'a pas présenté d'arguments expliquant pourquoi il est nécessaire d'interdire la préparation et la diffusion d'informations concernant une manifestation collective à venir aux fins de l'un des motifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19, une telle restriction constitue une violation des droits garantis par l'article 19 du Pacte. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تدعم ادعاءاتها بأدلة تؤكد أن الحظر المفروض على إعداد ونشر معلومات تتعلق بتظاهرة جماهيرية مقبلة ضروري لأحد الأسس المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، فإن هذا القيد يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 19 من العهد. |
5.2 L'auteur fait valoir que la restriction du droit de répandre des informations qui a été imposée ne reposait sur aucun des motifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et que par conséquent il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 19, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إن تقييد حقه في نشر المعلومات لم يكن يستند إلى أحد الأسس المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، فإن هناك من ثم انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد، إذا قرئت بالاقتران مع المادة 2 من العهد في هذه الحالة. |
Ils se déclarent parfaitement conscients du fait que le droit de réunion pacifique n'est pas un droit absolu et que l'exercice de ce droit peut être restreint, pour autant que les restrictions imposées soient conformes au droit et servent l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم يدركون تماماً أن الحق في التجمع السلمي ليس حقاً مطلقاً وإنه يمكن تقييد ممارسة هذا الحق، شريطة أن تُفرض هذه القيود تماشياً مع القانون وتكون ضرورية لتحقيق أحد الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
3.3 L'auteur affirme que même si les restrictions étaient < < fixées par la loi > > elles n'étaient pas < < nécessaires > > , parce qu'elles ne poursuivaient pas un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا التدخل حتى وإن كان " محدداً بنص القانون " فهو ليس " ضرورياً " لأنه لا يحقق غرضاً من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
9.8 En l'espèce, le Comité fait observer que l'État partie n'a pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Ils se déclarent parfaitement conscients du fait que le droit de réunion pacifique n'est pas un droit absolu et que l'exercice de ce droit peut être restreint, pour autant que les restrictions imposées soient conformes au droit et servent l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم يدركون تماماً أن الحق في التجمع السلمي ليس حقاً مطلقاً وإنه يمكن تقييد ممارسة هذا الحق، شريطة أن تُفرض هذه القيود تماشياً مع القانون وتكون ضرورية لتحقيق أحد الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
3.3 L'auteur affirme que même si les restrictions étaient < < fixées par la loi > > elles n'étaient pas < < nécessaires > > , parce qu'elles ne poursuivaient pas un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا التدخل حتى وإن كان " محدداً بنص القانون " فهو ليس " ضرورياً " لأنه لا يحقق غرضاً من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
9.8 En l'espèce, le Comité fait observer que l'État partie n'a pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Cependant, l'État partie n'a pas cherché à expliquer pourquoi il était nécessaire − en vertu de la législation nationale et aux fins de l'un des objectifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 et dans la deuxième phrase de l'article 21 du Pacte − d'obtenir une autorisation pour un défilé pacifique auquel seules trois personnes avaient l'intention de participer. | UN | ومع ذلك، تشير إلى أن الدولة الطرف لم تحاول توضيح لماذا كان من الضروري - بموجب القانون المحلي لغرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19، والجملة الثانية من المادة 21 من العهد - الحصول على إذن قبل تنظيم مسيرة سلمية يعتزم ثلاثة أشخاص المشاركة فيها. |
5.2 L'auteur fait valoir que la restriction du droit de répandre des informations qui a été imposée ne reposait sur aucun des motifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et que par conséquent il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 19, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إن تقييد حقه في نشر المعلومات لم يكن يستند إلى أحد الأسس المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، ويرى بالتالي أن هناك انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد، إذا قرئت بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
Étant donné que l'État partie n'a pas présenté d'arguments expliquant pourquoi il est nécessaire d'interdire la préparation et la diffusion d'informations concernant une manifestation collective à venir aux fins de l'un des motifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19, une telle restriction constitue une violation des droits garantis par l'article 19 du Pacte. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تدعم ادعاءاتها بأدلة تؤكد أن الحظر المفروض على إعداد ونشر معلومات تتعلق بتظاهرة جماهيرية وشيكة ضروري لأحد الأسس المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، فإن هذا القيد يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 19 من العهد. |
Le Comité a considéré que, même si les sanctions prises contre l'auteur étaient licites en vertu de la législation nationale, l'État partie n'avait pas apporté d'arguments montrant en quoi elles étaient nécessaires aux fins de l'un des objectifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أنه حتى وإن كانت العقوبات التي أوقعت بصاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة بشأن سبب ضرورتها لواحد من الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
En particulier, il n'a pas expliqué pour quelles raisons il était nécessaire, en vertu de la législation nationale et aux fins de l'un des objectifs légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, d'exiger que l'auteur fasse figurer des informations de publication sur ses tracts, informations qu'il ne pouvait obtenir qu'en enregistrant le tract comme organe de presse. | UN | وتحديداً، لم تبيّن الدولة الطرف لماذا كان من الضروري، في إطار القانون المحلي وإحدى الغايات المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، أن يطالَب صاحب البلاغ بذكر بيانات متعلقة بالنشر في مناشيره لا يمكنه الحصول عليها إلاّ بتسجيل المنشور كمنفذ إعلامي. |
Les organismes de protection des consommateurs ont reçu le mandat de répondre à la plupart des besoins légitimes énoncés au paragraphe 3 des Principes directeurs. | UN | ووكالات حماية المستهلك هي الوكالات المكلفة بتلبية معظم الاحتياجات المشروعة الواردة في المبادئ التوجيهية (الفقرة 3). |
Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Ces conditions, qui sont exposées de la façon la plus détaillée à l'article 21 et au paragraphe 3 de l'article 22, sont au nombre de trois: a) les restrictions doivent être prévues par la loi; b) elles doivent être nécessaires dans une société démocratique; et c) elles doivent répondre à l'un des buts légitimes énoncés dans chacun des articles contenant une clause restrictive. | UN | وبشكل أكثر تفصيلا، تعبر كل من المادة 21 والفقرة 3 من المادة 22 عن هذا المعيار بوصفه يتشكل من العناصر الثلاثة التالية: (أ) يجب أن ينص القانون الوطني على القيود؛ (ب) ويجب أن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي؛ (ج) ويجب أن تخدم أحد الأهداف المشروعة الواردة في كل حكم من الأحكام التي تتضمن شرطاً مقيداً. |