En abordant les soucis légitimes de sécurité on pourrait aider à créer un environnement qui favoriserait le désarmement mondial et les objectifs de non-prolifération. | UN | ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
La force du Protocole tient à l'équilibre qu'il établit entre les préoccupations humanitaires et les impératifs légitimes de sécurité des États. | UN | وتكمن قوة البروتوكول في موازنته بين الشواغل الإنسانية وبين الضرورات الأمنية المشروعة للدول. |
Deuxièmement, les préoccupations légitimes de sécurité des États doivent bénéficier de l'attention voulue et d'une égalité de traitement. | UN | ثانيا، ينبغي إيلاء الشواغل الأمنية المشروعة للدول الاهتمام الواجب والمعاملة المتكافئة. |
Israël peut contribuer à cet effort conjoint afin de trouver le juste équilibre entre les besoins légitimes de sécurité des États et notre impératif moral de réduire les souffrances humaines. | UN | ويمكن لإسرائيل أن تسهم في هذا المسعى المشترك صوب إيجاد توازن ملائم بين الاحتياجات الأمنية الشرعية للدول وواجبنا الأخلاقي لتقليل المعاناة الإنسانية. |
Le Registre est une mesure de confiance qui ne doit pas faire l'impasse sur les préoccupations légitimes de sécurité des États. | UN | إن السجل تدبير لبناء الثقة، وعليه ألا ينكر الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول. |
Une fois encore, nous constatons qu'il n'est pas tenu compte, dans le libellé du projet de résolution qui vient d'être adopté, des intérêts légitimes de sécurité des États. | UN | ومرة أخرى هذا العام، فإننا نقدر غياب التسليم بالمصالح الأمنية المشروعة في نص مشروع القرار المتخذ للتو. |
Le délicat équilibre de ces instruments - réduire les souffrances humaines sans sacrifier les intérêts légitimes de sécurité des États - doit être maintenu. | UN | ويجب الحفاظ على التوازن الدقيق في هذه الصكوك - لتقليل المعاناة البشرية من دون التضحية بالمصالح الأمنية المشروعة للدول. |
Nous appuyons les efforts déployés pour trouver une solution équilibrée qui prenne en compte les intérêts légitimes de sécurité de toutes les parties impliquées dans le processus de négociation. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة للعثور على حل متوازن، يراعي المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأطراف المشاركة في عملية التفاوض. |
Toutefois, il n'a pas été en mesure d'adhérer au Traité d'interdiction des mines étant donné des préoccupations légitimes de sécurité. | UN | ومع ذلك فإنها لم تتمكن من الانضمام إلى معاهدة حظر الألغام بسبب شواغلها الأمنية المشروعة. |
L'on peut y parvenir par le biais de la coopération dans le domaine de la sécurité et de la prise en compte des besoins légitimes de sécurité des États. | UN | ويمكننا تحقيق ذلك عن طريق التعاون في مجال الأمن ومراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول. |
En même temps, comme plusieurs autres pays, Singapour affirme sans ambages que les préoccupations légitimes de sécurité et le droit de légitime défense de tout État ne sauraient être ignorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تعلن سنغافورة بحزم، مثل بلدان عديدة أخرى، أنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة لأية دولة وحقها في الدفاع عن النفس. |
Nous croyons que la dernière version du texte du Président reflète le consensus auquel ont abouti les trois années de négociations et tente de trouver un juste milieu entre les besoins légitimes de sécurité et les considérations humanitaires. | UN | ونعتقد أن أحدث نسخة من نص الرئيس تعبر عن توافق الآراء الذي تحقق حتى الآن خلال المفاوضات على مدى السنوات الثلاث الماضية ومحاولات الموازنة بشكل جيد بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
En même temps, comme plusieurs autres pays, Singapour affirme avec conviction que les préoccupations légitimes de sécurité et le droit de légitime défense de tout État ne sauraient être ignorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤمن سنغافورة، مثل بلدان أخرى عديدة، إيمانا قويا بأنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة لأية دولة وحقها في الدفاع عن النفس. |
À notre avis, nous ne pourrons progresser que dans la mesure où nous resterons déterminés à rechercher le consensus et non à forcer ou imposer des accords sur des questions pendantes très controversées, en privilégiant les opinions des uns au détriment des préoccupations légitimes de sécurité exprimées par d'autres. | UN | ونرى أننا سنحرز التقدم بقدر ما نظل ملتزمين ببناء توافق الآراء وعدم فرض أو إملاء اتفاقات بشأن المسائل المعلقة والمثيرة للجدل من خلال تفضيل آراء البعض على حساب الشواغل الأمنية المشروعة للآخرين. |
Le Maroc n'est pas signataire de la Convention d'Ottawa, et ce pour des raisons impératives de sécurité liées à la défense de son intégrité territoriale et à ses intérêts légitimes de sécurité nationale. | UN | لم يوقع المغرب على اتفاقية أوتاوا، وذلك لأسباب أمنية حتمية تتعلق بالدفاع عن سلامة أراضيه ومصالحه الأمنية المشروعة والطبيعية. |
Ce problème étant lié aux préoccupations humanitaires et aux préoccupations légitimes de sécurité des États souverains, il conviendrait d'établir un juste équilibre entre ces deux éléments. | UN | وبما أن هذه المشكلة مرتبطة بالشواغل الإنسانية والشواغل الأمنية المشروعة للدول ذات السيادة، يجدر إيجاد توازن مناسب بين الأمرين. |
À cet égard, il importe de se concentrer sur l'examen de mesures concrètes destinées à empêcher la prolifération des missiles sans porter atteinte aux intérêts légitimes de sécurité et au développement économique des États. | UN | ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، التركيز على النظر في تدابير محددة تستهدف منع انتشار القذائف، مع عدم المساس بالمصالح الأمنية المشروعة والتنمية الاقتصادية للدول. |
Par ailleurs, à l'instar de nombreux pays, Singapour croit fermement que les intérêts légitimes de sécurité et le droit à la légitime défense d'un État ne sauraient être ignorés. | UN | وفي نفس الوقت، وعلى غرار بلدان أخرى، تؤمن سنغافورة بقوة بأن الشواغل الأمنية الشرعية وحق الدفاع عن النفس لكل دولة حق لا يمكن تجاهله. |
Il souligne que la Convention sur certaines armes classiques doit son succès à son esprit pragmatique ainsi qu'à la prise en compte des préoccupations légitimes de sécurité. | UN | وأكد أن نجاح اتفاقية الأسلحة التقليدية يرجع إلى أنها اتفاقية عملية لا اتفاقية تهمل شواغل الأمن المشروعة. |
En répondant aux besoins légitimes de sécurité et de bien-être de leurs citoyens, les États peuvent renforcer la confiance de leur population et continuer à apporter une contribution constructive aux programmes relatifs aux migrations et aux questions humanitaires. | UN | ويمكن للدول عن طريق تلبية حاجة مواطنيها المشروعة للأمن والرفاه، أن تعزز الثقة على الصعيد العام وأن تواصل المساهمة على نحو بناء في برامج الهجرة والبرامج الإنسانية. |
Le protocole additionnel s'est avéré fournir de nouveaux outils de vérification nécessaires et efficaces tout en protégeant les intérêts nationaux légitimes de sécurité et confidentialité. | UN | وقد ثبت أن البروتوكول الإضافي قد وفر أدوات تحقق إضافية ضرورية وفعالة، مع حماية المصالح الوطنية المشروعة متمثلة في الأمن والسرية. |
Toutefois, mon pays maintient qu'en ce qui concerne cette question, il importe de tenir à la fois compte des préoccupations humanitaires et des besoins légitimes de sécurité des pays concernés. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى الصين، أنه ينبغي لدى التصدي لمسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفـراد، أن تؤخــذ فـي الاعتبــار الشواغـل اﻹنسانيــة والمتطلبات اﻷمنية المشروعة للبلدان المعنية. |