L'important est d'afficher une volonté et une souplesse politiques et d'accorder une grande attention aux intérêts légitimes de toutes les parties à la Convention. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
Les accords seront efficaces et durables seulement s'ils tiennent compte des préoccupations de sécurité et des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وأضاف أن الاتفاقات لا تكون فعالة ودائمة إلا إذا عالجت الشواغل الأمنية والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Les accords seront efficaces et durables seulement s'ils tiennent compte des préoccupations de sécurité et des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وأضاف أن الاتفاقات لا تكون فعالة ودائمة إلا إذا عالجت الشواغل الأمنية والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Nous sommes en faveur de la recherche d'une solution équilibrée à ce problème, qui protégerait les intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | ونحن نؤيد إيجاد حل متوازن لهذه المشكلة يحمي المصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Les mécanismes existants doivent pouvoir jouer leur rôle afin de garantir la participation effective de tous les acteurs clefs et de prendre en compte les préoccupations légitimes de toutes les parties. | UN | ويتعين أن تتمكن الآليات القائمة من الاضطلاع بالأدوار المنوطة بها ضماناً للمشاركة النشطة لجميع الجهات الفاعلة الرئيسية ومراعاة الشواغل المشروعة لجميع الأطراف. |
Seule l'adoption par consensus d'un programme de travail approprié, équilibré et complet prenant en considération les intérêts légitimes de toutes les parties concernées permettra de mettre fin à l'actuel blocage. | UN | فاعتماد برنامج عمل ملائم ومتوازن وشامل بتوافق الآراء يراعي المصالح المشروعة لجميع الأطراف المعنية هو ما يلزم لكسر تجمُّد الوضع الراهن. |
Le Viet Nam espère que des progrès rapides seront réalisés dans les négociations en vue d'un règlement pacifique, global, juste et durable au Moyen-Orient, fondé sur la garantie des droits nationaux fondamentaux du peuple palestinien et des intérêts légitimes de toutes les parties concernées. | UN | وتأمل فييت نام في إحراز تقدم مبكر في المفاوضات من أجل حل سلمي وشامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، على أساس ضمان الحقوق الوطنية الأساسية للشعب الفلسطيني، والمصالح المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |
Nous continuerons de nous efforcer de trouver des conceptions communes du règlement de ces questions par des moyens politiques et diplomatiques, tout en respectant les droits et intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وسنواصل مساعينا من أجل إيجاد نهج مشتركة لتسوية هذه المسائل بالوسائل السياسية والدبلوماسية في سياق مراعاة الحقوق والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Il déplore la décision de la République populaire démocratique de Corée de dénoncer le Traité sur la non-prolifération, mais estime que la question devrait être réglée de façon pacifique aux niveaux bilatéral et multilatéral, compte dûment tenu des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وأعرب عن استيائه لقرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار، ولكنه ارتأى أن هذه المسألة ينبغي أن تُسوَّى بالوسائل السلمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Nous sommes encouragés par les négociations entamées entre l'Iran et les cinq membres permanents du Conseil de sécurité plus l'Allemagne et pensons que cette question peut être réglée pacifiquement d'une manière qui tienne compte des droits et intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | ونستمد التشجيع من المفاوضات بين إيران وأعضاء مجلس الأمن الدائمي العضوية الخمسة بالإضافة إلى ألمانيا، ونعتقد أنه يمكن حل هذه المسألة سلميا على نحو يلبي الحقوق والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Je vais éviter d'aborder des questions de fond à ce stade, et me contenterai de dire que les préoccupations légitimes de toutes les parties en matière de sécurité doivent être dûment prises en compte de sorte que l'on puisse parvenir à un consensus, étape indispensable à la Conférence pour avancer dans ses travaux. | UN | وسأمتنع في هذه المرحلة عن الخوض في صلب العناصر الموضوعية مكتفياً بالقول إنه من الضروري معالجة المخاوف الأمنية المشروعة لجميع الأطراف بشكل وافٍ بما يكفل تحقيق توافق الآراء الذي يُعدّ، بالنسبة لهذا المؤتمر، شرطاً أساسياً للمضي قدماً. |
Elles préconisent la création d'un dispositif de sécurité et de coopération ouvert, transparent et équitable, reposant sur les principes du droit international, du non-alignement et du respect des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | ويدعو الجانبان إلى تأسيس بنية للأمن والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تتسم بالانفتاح والشفافية والمساواة في الحقوق، وتستند إلى مبادئ القانون الدولي وعدم الدخول في تحالفات ومراعاة الحقوق المشروعة لجميع الأطراف. |
L'Organisation veut promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans la région de l'Asie et du Pacifique et mettre en place un dispositif de sécurité et de coopération ouvert, transparent et équitable reposant sur les normes et principes du droit international, du non-alignement et du respect des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وتدعو المنظمة إلى صون السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتفضل إقامة أمن يتسم بالانفتاح والشفافية والإنصاف على أساس من التعاون، واستنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي وعدم الانحياز، مع مراعاة المصالح المشروعة لجميع الأطراف على النحو الواجب. |
D'ailleurs, l'histoire longue et généralement réussie des opérations de maintien de la paix et les initiatives plus récentes de consolidation de la paix peuvent offrir des expériences valables pour concevoir des modèles de mise en œuvre de la responsabilité de protéger dans le plein respect du droit international et des intérêts légitimes de toutes les parties impliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تاريخ عمليات حفظ السلام الطويل والناجح عموماً والمبادرات الأحدث تاريخاً في مجال بناء السلام يمكن أن توفر دروساً قيمة لوضع نماذج لتنفيذ المسؤولية عن الحماية يراعى فيها الاحترام الكامل للقانون الدولي وللمصالح المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |
Ce n'est que grâce à une solution négociée qui prenne en compte les droits légitimes de toutes les parties concernées que la question du Moyen-Orient, au cœur de laquelle se situe le conflit israélo-palestinien, pourra être traitée de manière satisfaisante et trouver une solution définitive. | UN | " ولا يمكن معالجة قضية الشرق الأوسط، وجوهرها الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، على نحو مرضٍ وحلها نهائياً إلا من خلال حل يُتفاوض عليه ويأخذ في الحسبان الحقوق المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |
Une paix durable en République arabe syrienne et en Iraq dépend d'un dialogue ouvert et sincère, car ce n'est qu'en traitant les griefs légitimes de toutes les parties intéressées qu'une réconciliation et une solution politique durable seront possibles. | UN | 105 - وأشار إلى أن تحقيق سلام دائم في كل من الجمهورية العربية السورية والعراق يتوقف على إجراء حوار شامل وحقيقي، لأن المصالحة والحل السياسي الدائم لن يتحققا إلا بمعالجة المظالم المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |