"légitimes et" - Traduction Français en Arabe

    • المشروعة
        
    • الشرعيين وغير
        
    • والمشروعة
        
    • الشرعية وأن
        
    • ومشروعة
        
    • شرعيين
        
    • مشروعة وينبغي
        
    • شرعية وذات
        
    • شرعية وفعالية
        
    • بالمشروعية
        
    • مشروعة وأن
        
    • مشروعة ولا
        
    • الشرعيين والأطفال
        
    Elle considère que ce sont les activités, ou plus concrètement, les activités légitimes et dangereuses, qui doivent être soumises à un régime de responsabilité. UN فالذي ينبغي أن يخضع لنظام المسؤولية قبل هذه الأعمال هو الأنشطة أو بصورة أكثر تحديدا الأنشطة المشروعة ولكن الخطرة.
    Les résolutions de l'Assemblée générale mettent souvent dans la balance les aspirations légitimes et les circonstances historiques des membres de la communauté internationale. UN إن قرارات الجمعية العامة تسلم كذلك بالتطلعات المشروعة والظروف التاريخية لكثير من أعضاء المجتمع الدولي.
    L'application sélective du droit international doit être évitée et les droits légitimes et juridiques des États en droit international respectés. UN وينبغي تجنب التطبيق الانتقائي للقانون الدولي، وكذلك احترام الحقوق المشروعة والقانونية للدول بموجب القانون الدولي.
    De plus, la distinction actuelle entre enfants légitimes et illégitimes sera abolie. UN وسيلغى الفرق بين اﻷطفال الشرعيين وغير الشرعيين.
    Comme toutes les autres libertés, la liberté de religion doit se fondre harmonieusement dans le contexte de toutes les libertés humaines légitimes et authentiques. UN وحرية الدين، شأنها شأن أي حرية أخرى، يجب أن تندرج بشكل متناغم في سياق كل الحريات الإنسانية الأصيلة والمشروعة.
    5. Engage la communauté internationale à soutenir les institutions somaliennes légitimes et à apporter un soutien approprié opportun et concret en vue de renforcer leurs capacités, dans le cadre d'une démarche intégrée englobant les dimensions de politique, de sécurité et des droits de l'homme; UN 5- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب المؤسسات الصومالية الشرعية وأن يقدم الدعم الكافي والملمـوس في الوقت المناسب من أجل تعزيز قدراتها كجزء من نهج متكامل يشمل الأبعاد السياسية والأمنية وحقوق الإنسان؛
    Pour l'être, ils doivent s'accompagner d'un transfert des techniques à des fins légitimes et pacifiques. UN ويجب على نظم عدم الانتشار إذا ما أريد لها النجاح أن تقترن بنقل التكنولوجيا ﻷغراض سلمية ومشروعة.
    On a insisté sur le fait qu'il importait de préserver les droits légitimes et les devoirs du personnel. UN وأكدوا أهمية صون حقوق الموظفين المشروعة وأدائهم لواجباتهم.
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    Un tel traité devrait répondre aux préoccupations légitimes et aux demandes des États sur les fronts politique, économique et de la sécurité. UN وينبغي لتلك المعاهدة أن تلبي الشواغل والشروط المشروعة للدول من النواحي السياسية والأمنية والاقتصادية.
    Un équilibre doit être trouvé entre les nécessités militaires légitimes et les intérêts éthiques, scientifiques, médicaux et commerciaux. UN ولا بد من ضرب التوازن بين الضرورة العسكرية المشروعة والمصالح الأخلاقية العلمية والطبية والتجارية.
    Une politique antiterroriste efficace doit trouver un juste équilibre entre les préoccupations de sécurité légitimes et la protection des droits fondamentaux. UN فأية سياسة فعالة لمكافحة الإرهاب يجب أن توازن بين الشواغل الأمنية المشروعة وحماية الحقوق الأساسية.
    Je tiens à souligner la qualité de ce document qui, j'en suis convaincu, répond à des attentes légitimes et bien connues. UN وأود أن أُبرز هنا النوعية الممتازة لتلك الوثيقة التي أعتقد جازما أنها تستجيب للتطلعات المشروعة والمعروفة جيدا.
    On a insisté sur le fait qu'il importait de préserver les droits légitimes et les devoirs du personnel. UN وأكدوا أهمية صون حقوق الموظفين المشروعة وأدائهم لواجباتهم.
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    La seule différence de traitement est entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes. UN والفرق الوحيد في المعاملة يوجد بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين.
    Ils ont l'importance de l'unité palestinienne en vue d'aboutir à la réalisation des aspirations et des droits légitimes et justes du peuple palestinien. UN وأعادوا التأكيد على أهمية الوحدة الوطنية من أجل إحقاق الحقوق والتطلعات الوطنية العادلة والمشروعة للشعب الفلسطيني.
    5. Engage la communauté internationale à soutenir les institutions somaliennes légitimes et à leur apporter un soutien approprié, concret et en temps voulu en vue de renforcer leurs capacités, dans le cadre d'une démarche intégrée englobant les dimensions de politique, de sécurité et des droits de l'homme; UN 5- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب المؤسسات الصومالية الشرعية وأن يقدم الدعم الكافي والملموس في الوقت المناسب من أجل تعزيز قدراتها كجزء من نهج متكامل يشمل الأبعاد السياسية والأمنية وحقوق الإنسان؛
    Ils ne sont pas censés constituer un obstacle à l'accès aux techniques destinées à des fins pacifiques et légitimes et ne doivent effectivement pas en être un. UN وليس المقصود بها، ولا ينبغي أن يكون القصد منها، عرقلة الوصول الى التكنولوجيات ﻷغراض سلمية ومشروعة
    Au Brésil, les récupérateurs organisés du secteur informel sont considérés comme des partenaires légitimes et concluent des contrats en bonne et due forme avec les entreprises. UN يُعتبر جامعو النفايات في البرازيل أصحاب مصلحة شرعيين وتربطهم عقود عمل رسمية مع المؤسسات التي تعالج النفايات.
    La Chine considère que ces préoccupations sont légitimes et que le rapport doit leur faire écho. UN ويرى بلده أن هذه الشواغل مشروعة وينبغي أن تجد انعكاسا لها في التقرير.
    Il devrait à cet égard formuler notamment une stratégie visant à obtenir une paix auto-entretenue fondée sur une bonne gestion des affaires publiques et la prééminence du droit, c'est-à-dire sur des institutions légitimes et représentatives. UN وينبغي أن يتضمن هذا استراتيجية لتحقيق سلام مستدام ذاتيا يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، أي على مؤسسات شرعية وذات قاعدة عريضة.
    À cette fin, nous nous sommes efforcés de faire en sorte que les méthodes de travail du Conseil soient plus transparentes et plus rationnelles, rendant ainsi ses décisions plus légitimes et plus efficaces. UN ولتحقيق هذا الغرض سعينا إلى أن تكون طرائق عمل المجلس أكثر شفافية وكفاءة، وبذلك تكون قراراته أكثر شرعية وفعالية.
    Deuxièmement, les réponses de ces institutions reconnues, légitimes et inclusives sur le plan mondial devraient satisfaire aux impératifs d'exigence et d'équité. UN ثانيا، يجب بناء هذه المؤسسات والقيام بهذه الاستجابات المقبولة عالميا والمتسمة بالمشروعية والشمولية، استنادا إلى شرطي تلبية الحاجة وتحقيق الإنصاف.
    Le Gouvernement serbe a noté que les demandes exprimées par les membres des minorités musulmane, tzigane et turque et des autres communautés ethniques vivant au Kosovo-Metohija, pour participer au dialogue politique sont légitimes et ont été acceptées. UN وأشارت حكومة صربيا إلى أن طلبات أفراد اﻷقليات المسلمة من روماني وتركي وغيرها من اﻷقليات والجماعات اﻹثنية التي تعيش في كوسوفو وميتوهيا، للاشتراك في الحوار السياسي مشروعة وأن هذه الطلبات قد قبلت.
    Par conséquent, ces sanctions ne sont pas légitimes et ne sauraient être justifiées. UN لذا فإن هذه العقوبات غير مشروعة ولا مجال لتبريرها.
    L'État partie devrait supprimer toute distinction entre enfants légitimes et enfants illégitimes, conformément aux articles 24 et 26 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus