"légitimes ou" - Traduction Français en Arabe

    • مشروعة أو
        
    • شرعية أو
        
    • المشروعة أو
        
    • الشرعيين أو
        
    • الشرعية أو
        
    • مشروعة أم
        
    • مشروعة كانت أم
        
    • الزوجية أم
        
    :: Les établissements légitimes ou leurs employés peuvent, en connaissance de cause ou involontairement, être amenés à délivrer ou vérifier des documents légitimes ou illégitimes qui sont ensuite utilisés pour renforcer le mécanisme frauduleux. UN :: قد تُستجَر المؤسسات المشروعة أو مستخدَموها، عن عِلم أو دون قصد، إلى إصدار أو توثيق مستندات مشروعة أو غير مشروعة تستخدَم بعدئذ في تعزيز المخطط الاحتيالي.
    Je m'abstiens de juger si les souhaits de mes clients sont légitimes ou non, point de vue que je vous recommande fortement d'adopter. Open Subtitles أنا توقفت عن الحكم على أمنيات العملاء سواء كانت مشروعة أو غير ذلك وجهة نظر، أنا أوصي بشدة أن تتبعيها
    Le texte reste malheureusement d'actualité, étant donné que certains États continuent de recourir à l'utilisation de mercenaires pour déstabiliser des gouvernements légitimes ou étouffer des mouvements de libération nationale tout aussi légitimes. UN وللأسف فإن نصَّـه يظل ذا صلة بالواقع الحالي إذ إن دولا معيّنة ما زالت تستخدم المرتزقة لزعزعة استقرار حكومات شرعية أو إخماد حركة تحرير وطني لا تقل عنها شرعية.
    Malgré une amélioration de leur situation depuis la loi de 1985, les enfants incestueux et adultérins demeurent dans une position d'infériorité par rapport aux enfants légitimes ou naturels. UN وعلى الرغم من تحسن وضع أولاد المحارم وأبناء الزنى منذ صدور قانون سنة 1985، فإنهم ما زالوا في وضع أدنى بالمقارنة بالأطفال الشرعيين أو الطبيعيين.
    Si le défunt/la défunte laisse des enfants illégitimes, légitimes ou reconnus, l'époux(se) survivant(e) a droit à un tiers des biens en pleine propriété. UN وعند وجود أطفال غير شرعيين، اكتسبوا صفة البنوة الشرعية أو جرى الاعتراف بهم، على قيد الحياة بعد وفاة الشخص فإن الزوج الباقي على قيد الحياة من حقه الملكية الكاملة لجزء ثالث من التركة.
    Il faut savoir en effet que la Constitution jamaïcaine renferme deux dispositions qui préservent des méthodes ou des mesures qui étaient considérées comme légitimes ou légales avant l'indépendance : il s'agit des articles 26, paragraphe 8, et 17, paragraphe 2. UN وما ينبغي معرفته بالفعل هو أن الدستور الجامايكي يتضمن حكمين يحفظان وسائل أو تدابير كانت تعتبر مشروعة أو قانونية قبل الاستقلال: يتعلق اﻷمر بالفقرة ٨ من المادة ٢٦، وبالفقرة ٢ من المادة ١٧.
    Il convient de rappeler que les tentatives unilatérales de l'Arménie pour parvenir à la sécession du Haut-Karabakh d'avec l'Azerbaïdjan n'ont jamais été légitimes ou pacifiques et que les revendications arméniennes ne sont pas conformes aux normes juridiques nationales et internationales applicables. UN وينبغي التذكير بأن محاولات أرمينيا الأحادية الجانب لتحقيق انفصال ناغورني كاراباخ من أذربيجان لم تكن قط مشروعة أو سلمية، كما أن إدعاءات أرمينيا يعوزها الاتساق مع المعايير القانونية الوطنية أو الدولية.
    À cet égard, la répression des actes terroristes doit s'accompagner d'une action visant à prévenir le financement du terrorisme, y compris par le biais d'activités légitimes ou d'activités illégales comme le trafic de drogues, l'extorsion ou la criminalité financière. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يتزامن قمع الأعمال الإرهابية مع بذل جهود لمنع تمويل الإرهاب، بما في ذلك عن طريق أنشطة مشروعة أو أنشطة غير قانونية مثل الاتجار بالمخدرات والابتزاز والجرائم المالية.
    Le champ de compétence de la Mission ne résulte donc pas de ses propres délibérations ni de convictions personnelles, quelque légitimes ou respectables qu'elles soient. Il s'agit d'un mandat clair, qui lui a été confié officiellement et régulièrement. UN وبهذا فإن نطاق تحقيق البعثة لا يمثّل نتيجة مداولاتها ولا قناعاتها الشخصية مهما كانت مشروعة أو موثوقة، بل إنها ولاية واضحة كُلِّفت بها قانوناً ورسمياً.
    Jusqu'alors, le transfert peut avoir eu d'autres fins (légitimes ou illégitimes). UN فحتى تلك النقطة قد يكون التحرك لأسباب أخرى (مشروعة أو غير مشروعة).
    Le Groupe n'a pas été en mesure d'établir si ces allégations étaient légitimes ou procédaient malencontreusement des joutes politiques congolaises. UN غير أن الفريق لم يستطع التيقن من أن لهذه الادعاءات أي أسس شرعية أو أنها بالأحرى وجه من أوجه الامتداد العشوائي للتنافس السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    2. Le Comité fait observer qu'un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l'article premier de la Convention. UN ٢ - وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إن كانت معايير هذا التفريق، التي تقيم على أساس أهداف وأغراض الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية.
    2. Le Comité fait observer qu'un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l'article premier de la Convention. UN ٢- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيﱠم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية.
    Dans les cas où la victime est incapable, pour des raisons graves, de défendre ses intérêts légitimes ou si l'affaire présente un intérêt public, le procureur prend la défense des intérêts de la victime, après avoir fait la demande de l'enquête préalable. UN وفي الحالات التي لا يستطيع فيها الضحية لأسباب جدية الدفاع عن مصالحه المشروعة أو في حالة وجود اهتمام عام بالمسألة يتولى المدعي العام الدفاع عن حقوق الضحية بعد أن يقدم طلبا بالشروع بالتحقيق السابق للمحاكمة.
    Une autorisation peut uniquement être accordée pour certaines utilisations (utilisations pacifiques, protection chimique, utilisations militaires légitimes ou application de la loi). UN ولا يمكن منح الترخيص إلا لاستخدامات معينة (في الأغراض السلمية أو للحماية الكيميائية أو للأغراض العسكرية المشروعة أو لأغراض إنفاذ القانون).
    64. L'analyse des règles régissant la répartition de la responsabilité, en particulier en cas d'identification incorrecte, d'accès non autorisé aux services ou aux données relatives à l'identité, ou pour déni d'accès à des services légitimes ou aux données relatives à l'identité, pourrait revêtir un intérêt particulier. UN 64- وقد يكون من المفيد بوجه خاص مناقشة قواعد تحديد المسؤولية، ولا سيما في حالة تحديد الهوية الخاطئ أو الوصول غير المأذون به إلى الخدمات أو إلى بيانات الهويات أو لمنع الوصول إلى الخدمات المشروعة أو بيانات الهوية.
    L'article 19 du Statut du Tribunal autorise celui-ci à ordonner la confiscation des biens, recettes et avoirs acquis illicitement ou par un comportement criminel, ainsi que la restitution à leurs propriétaires légitimes ou à l'État sierra-léonais. UN ويجوز للمحكمة، بموجب المادة 19 من نظامها الأساسي، أن تأمر بمصادرة العائدات المحصلة بصورة غير مشروعة، وتحكم بإعادتها إلى أصحابها الشرعيين أو إلى الدولة.
    La moindre impression que les pensions ne parviennent pas à leurs bénéficiaires légitimes ou la moindre méfiance quant à leur pérennité peuvent être utilisées pour limiter le financement des pensions non contributives. UN ويمكن الاستناد إلى أي إحساس بعدم وصول المعاشات التقاعدية إلى المستفيدين الشرعيين أو عدم الثقة باستدامة أنظمة المعاشات التقاعدية لتبرير نداءات الحد من الاستثمار في المعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات.
    Les terres confisquées illégalement sont restituées à leurs propriétaires légitimes ou à leurs successeurs ou font l'objet d'une indemnisation; les terres sont offertes contre paiement ou gratuitement en pleine propriété à des particuliers, à une entité juridique de droit privé ou à des collectivités locales, la loi déterminant les terres qui resteront propriété de l'Etat. UN وأعيدت الأراضي التي صودرت بصورة غير قانونية، إلى مالكيها الشرعيين أو ورثتهم أو تم تعويضهم عنها؛ ويمكن لأي شخص عادي، أو كيان اعتباري بموجب القانون العام، أو حكومة محلية امتلاك أرض مقابل ثمن أو مجاناً، ومن ثم تحدد الأرض التي تترك لملكية الدولة.
    L'Ukraine a toujours suivi rigoureusement le principe consistant à ne vendre des armes et du matériel militaire qu'à des gouvernements légitimes ou à des entreprises autorisées par de tels gouvernements. UN وما انفكت أوكرانيا تتبـع سياسـة صارمة في بيع الأسلحة والمعدات العسكرية إلى الحكومات الشرعية أو الشركات المصرح لها بذلك من جانب تلك الحكومات.
    Sur quelles bases légales ce refus est-il fondé ? Le droit tunisien, en pareil cas, donne la possibilité à celui dont l'adhésion a été refusée d'aller devant les tribunaux, qui diront si le refus est fondé sur des motifs légitimes ou non. UN فما هو اﻷساس القانوني الذي بنت عليه رفضها ذاك؟ والقانون التونسي، في مثل هذه الحال، يتيح للفرد الذي رفضت عضويته إمكانية اللجوء إلى المحاكم لتبت فيما لو كان قرار الرفض قائماً على أسباب مشروعة أم لا.
    24. La formation de partenariats, en particulier de ceux auxquels participent des entreprises de pays en développement, n'a rien de spontané : elle résulte d'un ensemble de raisons complexes - légitimes ou non - qui peuvent déterminer l'étendue ainsi que le succès ou l'échec de la collaboration. UN 24- وعملية البدء بالشراكات وإقامتها، ولا سيما الشراكات التي تشمل شركات من البلدان النامية، لا تتحقق من تلقاء ذاتها. إذ تدخلها شبكة من العوامل المعقدة، مشروعة كانت أم غير مشروعة، وهذه قد تحدد نطاق العملية ومدى نجاحها أو فشلها.
    Elle ajoute que les enfants jouissent également de cette égalité, qu'ils soient légitimes ou nés hors mariage. UN وتضيف بأن الأطفال يتمتعون أيضاً بهذه المساواة سواء كانوا أطفالاً مولودين داخل إطار العلاقة الزوجية أم خارج هذا الإطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus