En effet, si vous souhaitez conférer une légitimité à une action mondiale, seuls les Membres présents dans cette salle seront en mesure de le faire. | UN | وبالفعل، لو أردت أن تُضفي الشرعية على أي إجراء عالمي، لن يستطيع القيام بذلك إلا الأعضاء الجالسون في هذه القاعة. |
Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
Le caractère représentatif du Conseil de sécurité confère légitimité à ses décisions. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يضفي الشرعية على إجراءاته. |
Dans cette phase, les activités de sensibilisation et de promotion sont habituellement renforcées, de manière à donner une légitimité à l'action de l'organisme. | UN | وعادة ما تُدعَّم أنشطة الدعوة في هذه المرحلة لإضفاء المشروعية على أفعال الوكالة. |
Cet appui a conféré une plus grande légitimité à la réforme constitutionnelle et a contribué à son succès. | UN | وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها. |
Accorder une quelconque légitimité à ces organisations a inévitablement pour effet d'apporter un soutien et un encouragement aux marchands de terreur. | UN | وإضفاء الشرعية على تلك المنظمات ترتبت عليه آثار حتمية تمثلت في توفير الرعاية والتشجيع لتجار الإرهاب. |
Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن المحاولات التي يبذلها ممثلو القبارصة اليونانيين لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية بوساطة مزاعم زائفة وتتكرر كثيرا لن تجد نفعا ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الانصياع لها. |
Depuis 1951, le Gouvernement indien n'a cessé de recourir en vain à ce stratagème pour tenter de donner une certaine légitimité à l'occupation du Cachemire. | UN | وقد استخدمت الهند هذه الخدعة مرارا وتكرارا منذ عام 1951 محاولة عبثا إضفاء بعض الشرعية على احتلالها لكشمير. |
L'Organisation est la seule qui puisse donner une légitimité à la lutte mondiale contre ce phénomène. | UN | والأمم المتحدة وحدها هي التي تضفي الشرعية على الكفاح العالمي ضد الإرهاب. |
Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs, reprenant leurs réclamations fatiguées pour donner de la légitimité à une administration illégale, resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à ses volontés. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، عن طريق ادعاءات زائفة كثيرا ما تتكرر، ستبقى عديمة الجدوى ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الخضوع لإرادتها. |
L'ONU est le seul instrument qui puisse nous aider à parvenir à ces solutions et à conférer la légitimité à nos actions. | UN | والأمم المتحدة هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تساعدنا في التوصل إلى تلك الحلول، وتضفي الشرعية على أعمالنا. |
Cela donne de la légitimité à la discussion de ce matin, à l'adoption d'appels et de propositions en vue de sortir de l'inertie dans d'autres instances. | UN | وذلك يضفي الشرعية على مناقشة هذا الصباح لاعتماد النداءات والمقترحات لتجاوز حالة القصور الذاتي في المنتديات الأخرى. |
Une composition équilibrée donnera une plus grande légitimité à ses décisions, dont l'autorité et le respect se trouveront alors renforcés de par le monde. | UN | والعضوية المتوازنة في المجلس ستضفي المزيد من الشرعية على قراراته التي ستكتسب قوة واحتراما على المستوى العالمي. |
Certains intervenants estimaient que la menace terroriste au Mali conférait une légitimité à une intervention rapide. | UN | وارتأى بعض المتكلمين أن التهديد الذي يشكّله الإرهاب في مالي يضفي الشرعية على التدخل السريع. |
Au Koweït, les ONG prennent une part active à la réalisation des objectifs sociaux et économiques, entre autres, et on encourage la participation de la population au développement social afin en vue de réduire le rôle de l’État et de conférer une légitimité à ce type d’initiatives. | UN | وفي الكويت، تشارك المنظمات غير الحكومية بنشاط في تحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها. وشجعت الكويت المشاركة الشعبية في التنمية الاجتماعية للحد من دور الدولة وإضفاء المشروعية على هذه الأنشطة. |
Il est généralement admis que l'ONU, grâce à sa composition universelle, a pour atout de n'exclure personne et donc de donner de la légitimité à la prise de décisions sur ces types de questions. | UN | ومن المعترف به بصورة واسعة أن الأمم المتحدة، بفضل الطابع العالمي لعضويتها، تضيف الاشتمالية، وبالتالي، المشروعية على عملية صُنع القرار بشأن هذه الأنواع من المسائل. |
Le coût financier de l'esclavage ne saurait cependant être calculé car une telle opération donnerait une légitimité à l'idéologie de la traite des esclaves selon laquelle la vie humaine avait uniquement une valeur financière. | UN | غير أنه أكد أن من المتعذر احتساب التكلفة المالية للرق وأن هذا الحساب سيضفي مشروعية على إيديولوجيا تجارة الرقيق القائلة بأن قيمة الحياة الإنسانية لا تعدو عن كونها قيمة مالية. |
Les décisions prises par des instances à composition limitée ou non institutionnelles n'auront aucune légitimité à long terme. | UN | والقرارات التي تُتخذ في المحافل المتعددة الأطراف الخاصة أو غير المؤسسية لن تكون لها شرعية على الأجل الطويل. |
De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. | UN | وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية. |
Nous nous demandons à présent si la SCI est une autorité suprême qui accorde la légitimité à qui bon lui semble en fonction de ses critères personnels qui n’ont rien à voir avec les principes et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | " ونتساءل اﻵن هل منظمة التضامن المسيحي الدولية سلطة عليا تمنح الشرعية لمن تشاء وفقا لمعاييرها الخاصة التي لا علاقة لها بمبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي؟ |