"la baisse des coûts" - Traduction Français en Arabe

    • انخفاض التكاليف
        
    • انخفاض تكاليف
        
    • وانخفاض تكاليف
        
    La variation est imputable à la baisse des coûts salariaux standard. UN 293 - يعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات
    La variation est due à la baisse des coûts salariaux standard. UN ويُعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات.
    Rien que pour les véhicules automobiles, les économies directes ont été estimées à 15 millions de dollars par an, et la baisse des coûts a résulté d'une simplification des procédures administratives. UN وفيما يتعلق بالمركبات ذات المحركات بمفردها، قدرت الوفورات المباشرة بمبلغ ١٥ مليون دولار سنويا ويعزى انخفاض التكاليف الى تبسيط الاجراءات الادارية.
    la baisse des coûts des technologies et du stockage des données a éliminé les obstacles financiers ou pratiques à l'exercice de la surveillance. UN وأدى انخفاض تكاليف التكنولوجيا وتخزين البيانات إلى القضاء على الروادع المالية والعملية للقيام بعمل المراقبة.
    La diminution des crédits demandés est essentiellement imputable à la baisse des coûts de location d'un hélicoptère Mi-8. UN 128 - يُعزى الانخفاض في الاحتياجات أساسا إلى انخفاض تكاليف استئجار طائرة عمودية من طراز Mi-8.
    À très long terme, sous l'effet conjugué de la croissance de la population mondiale, de l'élévation des niveaux de revenus, de la baisse des coûts de transports et de la diminution des zones forestières, la valeur récréative de zones considérées aujourd'hui lointaines augmentera considérablement. UN وعلى المدى الطويل جدا سوف يؤدي اقتران النمو السكاني العالمي بارتفاع مستوى الدخل العالمي وانخفاض تكاليف النقل وتناقص مناطق الغابات الى ازدهار القيمة الترفيهية للمناطق التي تعتبر اﻵن مناطق نائية.
    Parmi les avantages présentés par la diversification des sources et des fournisseurs d'énergie, on peut citer la baisse des coûts, une plus faible dépendance visàvis du pétrole et la promotion de l'indépendance énergétique dans le cadre d'une stratégie durable. UN ومن بين مزايا تنويع مصادر الطاقة وموفريها انخفاض التكاليف وتقليل الاعتماد على النفط وزيادة الاستقلالية في مجال الطاقة في إطار استراتيجية مستدامة.
    La variation s'explique par la baisse des coûts salariaux standard et par le transfert proposé de trois de ces postes : 1 au Bureau du Secrétaire général adjoint du Département de l'appui aux missions et 2 à la Base de soutien logistique. UN ويعزى الفرق إلى النقل المقترح لثلاث وظائف مستمرة، منها وظيفة واحدة إلى مكتب وكيل الأمين العام لإدارة الدعم الميداني ووظيفتان إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، وإلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات.
    La variation s'explique par le transfert de 3 postes - 1 au Bureau du Secrétaire général adjoint du Département de l'appui aux missions et 2 à la Base de soutien logistique des Nations Unies - et par la baisse des coûts salariaux standard. UN ويعزى الفرق إلى النقل المقترح لوظائف مستمرة، منها وظيفة إلى مكتب وكيل الأمين العام لإدارة الدعم الميداني ووظيفتين إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، وإلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات.
    La diminution de 828 900 dollars (5,4 %) s'explique par la baisse des coûts salariaux standard ainsi que par la réduction de trois postes. UN ويعزى ما يمثله هذا من انخفاض بمقدار 900 828 دولار، أي بنسبة 5.4 في المائة، إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات وتقليص عدد الوظائف بثلاث.
    L'importance du commerce transfrontalier est reconnue depuis un certain temps, mais elle devrait s'accroître encore grâce au développement du commerce électronique et à la mise au point connexe de technologies plus fiables et se prêtant à diverses utilisations, ainsi qu'à la baisse des coûts fixes et d'exploitation, entre autres facteurs. UN وقد سُلِّم لبعض الوقت بأهمية التجارة عبر الحدود، ولكن مع نمو التجارة الإلكترونية وما يتصل بها من تطوير تكنولوجيا بارعة يمكن التعويل عليها بقدر أكبر فضلاً عن انخفاض التكاليف الثابتة وتكاليف التشغيل، ضمن عوامل أخرى، فمن المتوقع أن تزداد هذه الأهمية بروزاً.
    Les hommes d'affaires somaliens installés sur place ou à l'étranger sont très désireux de développer leurs activités, sachant que la baisse des coûts et l'amélioration de la sécurité à Mogadishu contribuent à réduire les risques et à accroître les profits. UN وأصبح رجال الأعمال الصوماليون داخل البلد وخارجه أكثر حرصا على الحصول على مزيد من الصفقات التجارية، مستفيدين من انخفاض التكاليف وتحسن الأوضاع الأمنية في مقديشو، مما يساهم أيضا في التقليل من المخاطر وزيادة الأرباح.
    La variation est imputable à la baisse des coûts salariaux standard, compensée en partie par le maintien d'un poste supplémentaire approuvé pour 2010/11, auquel un abattement de 50 % (catégorie des services généraux) a été appliqué pour délais de recrutement. UN ويعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات الذي يقابله جزئياً استمرار وظيفة إضافية اعتمدت للفترة 2010/2011 طبق في ما يتعلق بها عامل تأخير الاستقدام بنسبة 50 في المائة (فئة الخدمات العامة).
    La diminution de 1 584 500 dollars s'explique par la baisse des coûts salariaux standard ainsi que par une réduction des effectifs de 5 postes (4 transferts et 1 réaffectation). UN ويعكس الانخفاض البالغ 500 584 1 دولار انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات وخفض 5 وظائف (نقل 4 وظائف وإعادة انتداب وظيفة واحدة).
    la baisse des coûts de production d'énergies renouvelables a également provoqué une réduction des subventions octroyées au secteur. UN 25 - وأدى انخفاض تكاليف إنتاج الطاقة المتجددة أيضا إلى انخفاض الإعانات الموجهة إلى هذا القطاع.
    Le solde inutilisé de 34 000 dollars s'explique par la baisse des coûts du déploiement et par le fait que le montant de 4 000 dollars prévu pour la peinture n'avait pas été utilisé. UN أما الرصيد غير المثقل ومقداره 000 34 دولار، فكان راجعا إلى انخفاض تكاليف النقل إلى منطقة البعثة وإلى عدم استخدام المبلغ المخصص للدهان، ومقداره 000 4 دولار.
    la baisse des coûts de traduction et de reproduction de leur documentation ayant permis de réaliser des économies, les organes directeurs ont pu partiellement renforcer les effectifs de leur secrétariat. UN والوفورات الناشئة عن انخفاض تكاليف الترجمة وإنتاج وثائق أجهزة تقرير السياسات قابلتها جزئيا زيادة في عدد موظفي أمانة هذه الأجهزة.
    Les dépenses à la rubrique Militaires et personnel de police ont été inférieures aux prévisions du fait de la baisse des coûts des vols commerciaux pour la relève des contingents ainsi que du coût unitaire des rations. UN أما الانخفاض في الاحتياجات المدرجة في بند الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، فقد نجم عن انخفاض تكاليف تناوب أفراد الوحدات العسكريـــة عـــن طريـــق استخدام رحلات تجاريــة وانخفاض تكلفــة الحصـــة الواحدة من حصص الإعاشة.
    Les ministres ont noté que la baisse des coûts des communications et la facilité d'accès aux services Internet donnaient aux pays membres une occasion inégalée de multiplier les échanges d'informations. UN 6 - ولاحظ الوزراء انخفاض تكاليف الاتصالات وسهولة الوصول إلى خدمات شبكة الإنترنت يتيحان للبلدان الأعضاء فرصة فريدة لزيادة الروابط فيما بينها في مجال المعلومات.
    La réduction des dépenses au titre des services médicaux est essentiellement due à la baisse des coûts afférents aux évacuations sanitaires primaires et secondaires (au nombre de 87 au cours de l'exercice). UN 42 - ويُعزى انخفاض الاحتياجات للخدمات الطبية بالأساس إلى انخفاض تكاليف الإجلاء الطبي/إجلاء المصابين. وخلال هذه الفترة، كانت هناك 87 من هذه الحالات.
    L'accès à des réseaux internationaux de transport, la baisse des coûts de transport et de transaction ainsi que l'adoption de mesures de facilitation du commerce efficaces sont essentiels pour qu'un pays puisse participer activement au commerce international. UN ويشكِّل النفاذ إلى شبكات النقل العالمية، وانخفاض تكاليف النقل والمعاملات، والتدابير الفعالة لتيسير التجارة عناصر حاسمة الأهمية بالنسبة للمشاركة النشطة في التجارة الدولية.
    Au cours des dix dernières années, elle a été soutenue par la croissance économique mondiale et par la baisse des coûts de production des textiles liée à la délocalisation des industries en Asie, en particulier en Chine. UN وعلى مدى العقد المنصرم، تدعَّم إنتاج القطن بفضل النمو الاقتصادي العالمي وانخفاض تكاليف إنتاج المنسوجات بسبب نقل الصناعات إلى آسيا، وخاصة الصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus