Ils réitèrent leur disposition à participer activement à la mise en oeuvre d'un tel accord et des garanties qu'il implique, sur la base d'un mandat suffisant pour assurer cette mise en oeuvre. | UN | وأنها تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة بنشاط في تنفيذ أي اتفاق من هذا القبيل وما ينطوي عليه من ضمانات على أساس ولاية كافية لضمان تنفيذه. |
Mon pays, le Burkina Faso est de ceux qui pensent qu'une telle ingérence ne devrait être possible que sur la base d'un mandat clair et précis, et sous la supervision de l'ONU. | UN | ولكن بلادي، بوركينا فاصو، من بين الدول التي تعتقد أن هذا التدخل يجب ألا يحدث إلا على أساس ولاية صريحة ودقيقة وتحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
9. Le bureau du Haut—Commissariat au Cambodge fonctionne depuis 1993 sur la base d'un mandat exprès de la Commission des droits de l'homme. | UN | 9- ظل مكتب كمبوديا التابع لمكتب المفوضة السامية يعمل منذ عام 1993 على أساس ولاية محددة صادرة عن لجنة حقوق الإنسان. |
Dans l'hypothèse où l'extradition est demandée sur la base d'un mandat d'arrêt décidé par une autorité étrangère, c'est la chambre du conseil qui rend cette décision exécutoire. | UN | وإذا قدم طلب التسليم على أساس أمر بالقبض صادر عن سلطة أجنبية، تبت غرفة المشورة في وضع الصيغة التنفيذية على هذا القرار. |
De manière similaire, Jovan Divjak, citoyen de Bosnie-Herzégovine et ancien général, a été arrêté en Autriche sur la base d'un mandat d'arrêt lancé par la Serbie dans l'affaire dite de la rue Dobrovoljacka. | UN | وعلى نحو مماثل، اعتقل يوفان ديفياك في النمسا، وهو مواطن من البوسنة والهرسك ولواء سابق، بموجب مذكرة توقيف صربية بسبب ما زعم عن تورطه في قضية " شارع دوبروفولياشكا " (). |
L'Union européenne appuie la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour traiter de cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord général. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذه المسألة على أساس ولاية تكون خاضعة لاتفاق الجميع. |
L'Inde soutiendra les négociations au sein de la Conférence du désarmement en vue de l'interdiction du transfert des mines terrestres antipersonnel sur la base d'un mandat qui reflète les intérêts de toutes les délégations. | UN | وستؤيد الهند المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن فرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد على أساس ولاية تعكس مصالح جميع الوفود. |
L'Union européenne est prête à appuyer la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour examiner cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord global. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد لتأييد إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذا الموضوع على أساس ولاية مشروطة بموافقة الجميع. |
L'Union européenne est disposée à appuyer la création d'un organe subsidiaire de la Conférence du désarmement chargé de traiter de cette question, sur la base d'un mandat qui sera assujetti à l'assentiment de tous. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لدعم إنشاء هيئة فرعية تابعة لمؤتمر نزع السلاح لتتناول هذه المسألة علي أساس ولاية تخضع لموافقة الجميع. |
Aujourd'hui, les Nations Unies interviennent souvent sur la base d'un mandat multidimensionnel qui va bien au-delà de la simple satisfaction des besoins humanitaires et de la surveillance du respect d'un accord de paix. | UN | وكثيرا ما تتدخل الأمم المتحدة اليوم على أساس ولاية متعددة الأبعاد تتجاوز بكثير الاستجابة للاحتياجات الإنسانية ورصد اتفاق السلام. |
Un tel traité devrait être négocié, à tout le moins de l'avis de l'un de ces quelques États, à ce qu'il paraît aujourd'hui, sur la base d'un mandat sans condition. | UN | ويبدو أن مثل هذا التفاوض، بالنسبة لواحدة من هذه الدول القليلة على الأقل، ينبغي أن يجري، بالنظر إلى الواقع الحالي للأمور، على أساس ولاية غير مشروطة. |
Elle est donc favorable à la poursuite des travaux entrepris par le Groupe d'experts gouvernementaux, sur la base d'un mandat de négociation d'un instrument juridiquement contraignant sur les munitions qui engendrent les problèmes humanitaires les plus graves, à savoir les munitions en grappe. | UN | وخلصت إلى أنها تؤيد، إذاً، مواصلة الأعمال التي باشرها فريق الخبراء الحكوميين، على أساس ولاية للتفاوض على صك ملزم قانوناً بشأن الذخائر التي تسبب المشاكل الإنسانية الأكثر خطورة، أي الذخائر العنقودية. |
Les négociations que nous avons tenues l'année dernière sur la base d'un mandat complet, adopté d'un commun accord, ainsi que le rapport pertinent du Comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements, ont fait surgir un grand nombre de questions pertinentes qu'il convient d'examiner plus avant. | UN | فالمفاوضات التي أجريناها في العام الماضي على أساس ولاية متفق عليها اتفاقا متبادلا وولاية شاملة، والتقرير ذو الصلة الذي قدمته اللجنة المخصصة للشفافية في مسألة التسلح، قد أثارا عددا كبيرا من القضايا ذات الصلة التي تستدعي مزيدا من الدراسة. |
Sa délégation estime que les opérations de maintien de la paix doivent être entreprises sur la base d'un mandat précis et en observant les principes et les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, à savoir, l'impartialité, le consentement des parties au conflit à l'idée même d'une opération, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويرى وفدها أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تجرى على أساس ولاية واضحة، ومراعاة للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي الحيدة، وموافقة أطراف الصراع على مفهوم إجراء العملية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
77. M. Alremalli (Libye) déclare qu'il est nécessaire d'assurer la coordination entre les opérations de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies, sur la base d'un mandat clairement défini et approprié. | UN | 77 - السيد الرمالي (ليبيا): أشار إلى وجود حاجة للتنسيق بين عمليات حفظ السلام وأفرقة الأمم المتحدة القطرية تقوم على أساس ولاية واضحة ومناسبة. |
Pendant la période considérée, l'Organisation des Nations Unies a fourni une assistance électorale à 59 États Membres, sur la base d'un mandat du Conseil de sécurité pour 12 d'entre eux (voir annexe II). | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت الأمم المتحدة المساعدة الانتخابية إلى 59 دولة عضواً، وإلى 12 منها على أساس ولاية صادرة عن الأمم المتحدة (انظر المرفق الثاني). |
Nous souhaitons que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle plus important et central en Iraq sur la base d'un mandat clair, réaliste et réalisable du Conseil de sécurité afin de faciliter la transition politique dans le pays. | UN | 12 - وندعو إلى أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أوسع وأكثر مركزية في العراق على أساس ولاية محددة بوضوح تصدر من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وتتسم بالواقعية وبإمكانية تنفيذها، وتركز على تيسير عملية الانتقال السياسي في البلد. |
Il a rappelé sa proposition concernant la démilitarisation de Chypre (voir S/1994/680, par. 25 à 27), assortie d'une force internationale qui pourrait comprendre des troupes grecques et des troupes turques sur la base d'un mandat révisé de l'Organisation des Nations Unies prévoyant le droit d'intervention directe afin de garantir le règlement global convenu ainsi que la sécurité de chaque communauté. | UN | وذكر باقتراحه الرامي إلى تجريد قبرص من السلاح )انظر الفقرات ٢٥-٢٧ من الوثيقة (S/1994/680 والمقترن بنشر قوة دولية يمكن أن تشمل قوات يونانية وتركية على أساس ولاية منقحة لﻷمم المتحدة تنص على حق التدخل المباشر لضمان التسوية الشاملة المتفق عليها فضلا عن أمن كل طائفة. |
D'après la procédure pénale rwandaise, l'arrestation d'une personne présumée auteur d'une infraction doit être effectuée sur la base d'un mandat d'arrêt délivré par le procureur de la République. | UN | فقانون الاجراءات الجنائية في رواندا ينص على أن اعتقال شخص يعتبر أنه ارتكب مخالفة يجب أن يتم على أساس أمر بالقبض يصدره نائب الجمهورية. |
D'après la procédure pénale rwandaise, l'arrestation d'une personne présumée auteur d'une infraction doit être effectuée sur la base d'un mandat d'arrêt délivré par le procureur de la République. | UN | فقانون الاجراءات الجنائية في رواندا ينص على أن اعتقال شخص يعتبر أنه ارتكب مخالفة يجب أن يتم على أساس أمر بالقبض يصدره نائب الجمهورية. |
Détenu sur la base d'un mandat provisoire daté du 3 juillet 1993, Hilaire Ntakica aurait toujours souhaité que se déroule un vrai procès à son endroit. | UN | وهيلار نتاكيكا، الذي اعتقل على أساس أمر بالقبض مؤقت مؤرخ في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، قد أبدى على الدوام رغبته في أن تجرى له محاكمة حقيقية. |
Le 7 mars 2013, Khosro Kordpour a été arrêté par des agents du Ministère du renseignement iranien dans la ville à population kurde de Mahabad, dans l'ouest de l'Iran, sur la base d'un mandat d'arrêt émanant de la section 2 du Tribunal révolutionnaire de Mahabad. | UN | 5- وفي 7 آذار/مارس 2013، اعتُقل خسرو كوردبور في مدينة مهاباد التي يسكنها الأكراد في غرب إيران، على يد أفراد من وزارة الاستخبارات الإيرانية بموجب مذكرة توقيف أصدرها الفرع الثاني في المحكمة الثورية في مهاباد. |