"la base de ces principes" - Traduction Français en Arabe

    • أساس هذه المبادئ
        
    • أساس تلك المبادئ
        
    Sur la base de ces principes, l'Inde est prête à faire tout ce qu'elle peut. UN الهند مستعدة للقيام بما تستطيعه، على أساس هذه المبادئ.
    Nous devons continuer à rechercher un consensus sur la base de ces principes. UN وينبغي لنا أن نستمر في مسعانا للتوصل إلى توافق في الآراء على أساس هذه المبادئ.
    Le Conseil de l’Europe est ouvert à l’adhésion de tous les pays de la région, sur la base de ces principes. UN وعضوية مجلس أوروبا مفتوحة لجميع البلدان في المنطقة على أساس هذه المبادئ.
    La liste des seize territoires non autonomes a été établie sur la base de ces principes fondamentaux. UN وكانت قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الستة عشر قد جمعت على أساس تلك المبادئ الأساسية.
    En opérant sur la base de ces principes et en définissant des espaces novateurs pour la participation des États, nous espérons qu'un nombre croissant de pays appuieront les activités opérationnelles de l'Entité. UN وبالعمل على أساس تلك المبادئ وتحديد المجالات المبتكرة لمشاركة الدول، نأمل في أن يدعم عدد أكبر من البلدان الأنشطة التنفيذية للكيان.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة على أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في أرجاء العالم كافة.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة عن أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في كافة أرجاء العالم.
    C'est sur la base de ces principes et de ces considérations que Tunis a été consacrée capitale culturelle en 1997. UN وعلى أساس هذه المبادئ والاعتبارات توجت تونس عاصمة ثقافية في عام ١٩٩٧.
    C'est sur la base de ces principes, axés sur la libre expression des peuples et le développement de structures démocratiques, que l'ONU a proposé des solutions et des accords pour résoudre les conflits qui, en nombre croissant, lui sont soumis. UN وعلى أساس هذه المبادئ التي تركز على حرية الشعوب في التعبير وعلى تنمية الهياكل الديمقراطية اقترحت اﻷمم المتحدة حلولا واتفاقات لحسم الصراعات التي تُعرض عليها بأعداد دائمة التزايد.
    L'Union européenne lance un appel aux parties afin qu'elles poursuivent les négociations dans le cadre du processus de Minsk de l'OSCE sur la base de ces principes. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف أن تواصل المفاوضات ضمن عملية مينسك التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على أساس هذه المبادئ.
    Lors du sommet tenu récemment à Brasilia pour commémorer le cinq centième anniversaire de la découverte du Brésil, les Présidents de tous les pays d'Amérique du Sud ont réaffirmé l'esprit de compréhension et d'harmonie qui caractérise leurs relations sur la base de ces principes et objectifs. UN وفي مؤتمر القمة الذي عقد مؤخرا ببرازيليا للاحتفال بالذكرى الـ 500 لاكتشاف البرازيل، أكد رؤساء جميع بلدان أمريكا الجنوبية من جديد على روح التفاهم والانسجام التي تتسم بها علاقاتها على أساس هذه المبادئ والأهداف.
    Nous veillerons à ce que ce statut soit arrêté sur la base de ces principes d'ici au 31 décembre 1995. UN ونحن سنؤمﱢن وضع النظام اﻷساسي المؤقت لمدينة موستار في صيغته النهائية على أساس هذه المبادئ بحلول ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥.
    Ainsi, le fait de tenir compte des diverses identités des groupes nationaux et du droit à l'autodétermination, et de mettre en place une structure fédérale qui délègue effectivement des pouvoirs aux collectivités sur la base de ces principes sont quelques-uns des éléments remarquables du système politique aujourd'hui en vigueur en Éthiopie. UN ولذلك، فإن التوفيق بين هويات المجموعات الوطنية المتنوعة، وحق تقرير المصير وإنشاء هيكل اتحادي ينقل السلطة بشكل فعّال إلى الجماهير على أساس هذه المبادئ ما هي إلاّ بعض أبرز سمات النظام السياسي الحالي في إثيوبيا.
    Cependant, il contient assez de dispositions solides et équilibrées, assorties de compromis appropriés sur les principales questions - statut, territoires et sécurité - pour que nous soyons prêts à poursuivre les négociations sur la base de ces principes. UN غير أن ثمة أحكاما على درجة كافية من التماسك والتوازن تشمل التنازلات السوية المتبادلة اللازمة بشأن المسائل الأساسية - أي مسائل الوضع والأراضي والأمن - الأمر الذي يجعلنا مستعدين لمواصلة التفاوض على أساس هذه المبادئ.
    88. Lorsque, sur la base de ces principes, j'ai procédé à la deuxième phase de la restructuration, j'ai tenu compte de près des enseignements tirés de la première phase, que j'avais lancée au début de 1992 peu après mon entrée en fonctions. UN ٨٨ - ولدى الشروع في المرحلة الثانية من عملية إعادة التشكيل على أساس هذه المبادئ التوجيهية، أخذت بعين الاعتبار، وبدقة، الخبرات المكتسبة من المرحلة اﻷولى، التي بدأتها بعد أن توليت منصبي بفترة وجيزة في أوائل عام ١٩٩٢.
    47. Sur la base de ces principes et préceptes, le Mexique s'est efforcé de maintenir de bonnes relations avec tous les pays du monde. Sa politique extérieure actuelle se distingue par une nette volonté de diversification, qui permet au pays de renforcer encore davantage ses liens avec toutes les régions de la planète sans se limiter à l'une ou l'autre d'entre elles ni s'engager de façon exclusive dans des blocs ou des marchés communs. UN ٧٤- وعلى أساس هذه المبادئ والقواعد، سعت المكسيك إلى إقامة علاقات طيبة مع جميع بلدان العالم وتتسم سياستها الخارجية الحالية بهدفها الواضح الذي يتمثل في التنويع لتمكينها من إقامة روابط أوثق مع جميع أنحاء العالم دون أن تقيد نفسها بأي منها وبدون التزام حصري ﻷي كتلة أو سوق مشتركة.
    Sur la base de ces principes directeurs, nous avons pu apporter notre contribution à un certain nombre de questions au niveau international, y compris la protection des droits des femmes et l'examen des activités du Conseil des droits de l'homme. UN وكنا قادرين، على أساس تلك المبادئ التوجيهية، على المشاركة في العديد من المسائل على المستوى الدولي، بما في ذلك حماية حقوق المرأة واستعراض عمل مجلس حقوق الإنسان.
    Le Groupe des fournisseurs nucléaires a fonctionné sur la base de ces principes et il cherche à promouvoir la franchise et la compréhension de ses activités et objectifs. UN 2 - وواصل القول إن مجموعة موردي المواد النووية كانت تعمل على أساس تلك المبادئ وقد سعت إلى تعزيز انفتاح وفهم أنشطتها وأهدافها.
    Le Groupe des fournisseurs nucléaires a fonctionné sur la base de ces principes et il cherche à promouvoir la franchise et la compréhension de ses activités et objectifs. UN 2 - وواصل القول إن مجموعة موردي المواد النووية كانت تعمل على أساس تلك المبادئ وقد سعت إلى تعزيز انفتاح وفهم أنشطتها وأهدافها.
    En Méditerranée, nous travaillons avec nos partenaires sur la question de l'immigration sur la base de ces principes, et cherchons à faciliter les flux légaux et à lutter contre les flux illégaux et les parties qui en tirent profit, ainsi qu'à faciliter l'intégration dans nos pays de ceux qui y ont immigré légalement, mus par l'espoir et le désir de travailler. UN وفي البحر المتوسط، نعمل مع شركائنا لمعالجة مسألة الهجرة على أساس تلك المبادئ ونسعى لتسهيل التدفق القانوني للمهاجرين والتصدي للتدفق غير القانوني والأطراف المستفيدة من ورائه، ساعين إلى تسهيل اندماج من هاجروا بصورة قانونية يملؤهم الأمل والرغبة في العمل في بلداننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus