Sa vision est celle d'un monde où les droits de l'homme sont garantis, protégés et concrétisés sur la base de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وتكمن رؤيته في وجود عالم يتم فيه ضمان حقوق الإنسان وحمايتها وإنفاذها على أساس المساواة وعدم التمييز. |
La justice est rendue sur la base de l'égalité des droits des parties dans le cadre d'une procédure contradictoire. | UN | وتجري إقامة العدل على أساس المساواة والمقاضاة بين الأطراف. |
Les divergences et les problèmes qui surgissent entre les pays doivent être réglés par un dialogue pacifique et la négociation, sur la base de l'égalité et du respect mutuel de leur souveraineté. | UN | وينبغي تسوية الخلافات والمشاكل بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والتفاوض على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة. |
Toute personne handicapée a droit au respect de son intégrité physique et mentale sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | لكل شخص ذي إعاقة الحق في احترام سلامته الشخصية والعقلية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les États parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent: | UN | تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
Les personnes handicapées peuvent-elles utiliser la loi pour protéger ou défendre leurs intérêts sur la base de l'égalité avec les autres personnes? | UN | ما إذا كان بإمكان الأشخاص ذوي الإعاقة استخدام القانون لحماية مصالحهم على قدم المساواة مع الآخرين |
La loi fédérale de la Fédération de Russie prévoit la participation des femmes et des hommes à la politique sur la base de l'égalité des droits. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ينص القانون الاتحادي الآن على مشاركة النساء والرجال في السياسة على أساس التساوي في الحقوق. |
Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة. |
Il faut décider de chaque question sur la base de l'égalité, d'une justice fonctionnelle et du droit international. | UN | ويجب أن نقرر في كل مسألة على أساس المساواة والعدالة الموضوعية والقانون الدولي. |
Par ailleurs, une représentation géographique équitable serait de nature à promouvoir l'universalité de l'Organisation des Nations Unies, qui a été créée sur la base de l'égalité souveraine des États. | UN | وينبغي أن يعزز التمثيل الجغرافي العادل الطابع العالمي للأمم المتحدة، التي أنشئت على أساس المساواة في السيادة بين الدول. |
Le Botswana demeure ouvert à la poursuite des débats sur la question sur la base de l'égalité souveraine des États Membres des Nations Unies. | UN | وما فتئت بوتسوانا منفتحة على مواصلة مناقشة القضية على أساس المساواة في السيادة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'Organisation des Nations Unies a été créée sur la base de l'égalité souveraine des États. | UN | فالأمم المتحدة قامت على أساس المساواة في السيادة بين الدول. |
Les différends entre les États doivent être résolus par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | وينبغي حل الخلافات بين الدول عبر الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Les Droits de l'Homme et les libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل |
La loi reconnaît-elle et protège-t-elle le droit à la vie et à la survie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres? | UN | ما إذا كانت التشريعات تقر بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة وفي البقاء على قدم المساواة مع الآخرين وتوفر الحماية لهم |
Les mesures prises pour assurer aux enfants handicapés l'accès, sur la base de l'égalité avec tous les autres enfants, aux installations de jeux, récréatives, de loisirs et sportives, y compris dans le système scolaire. | UN | التدابير المتخذة لضمان إتاحة الفرصة للأطفال ذوي الإعاقة للمشاركة على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين في أنشطة اللعب والترفيه والتسلية والرياضة، بما في ذلك الأنشطة التي تمارس في إطار النظام المدرسي |
D'autre part, ces élèves n'acquièrent pas toutes les connaissances nécessaires pour pouvoir suivre le programme sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يكتسب هؤلاء الطلاب جميع المعارف الأكاديمية اللازمة لمتابعة المقرر على قدم المساواة مع سائر الطلاب. |
L'article 24, consacré à l'éducation, traite spécifiquement du droit des enfants handicapés d'accéder à l'enseignement sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | في المادة 24 بشأن التعليم تتناول تحديدا حق الأطفال ذوي الإعاقة في الحصول على التعليم على قدم المساواة مع الآخرين. |
Consciente qu'il importe d'assurer aux personnes handicapées l'accès à l'environnement physique, sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ تقر بأهمية ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق على قدم المساواة مع غيرهم، |
Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير. |
La troisième est de rassembler tous les pays de la " ceinture d'incertitude " , sur la base de l'égalité de tous, dans un groupe spécial : un troisième système de sécurité sur le continent eurasien. | UN | والثالث، ان توحد بلدان " حزام عدم التيقن " ، على أساس التساوي بين الجميع، ضمن مجموعة خاصة - نظام أمن ثالث فوق القارة اﻷوراسية. |
Les différends internationaux doivent être résolus pacifiquement par le dialogue, sur la base de l'égalité. | UN | ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لكي تكفل للمرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في ميدان التعليم، وبوجه خاص لكي تكفل، على أساس تساوي الرجل والمرأة: |
Les services en matière d'information, d'appui matériel et technique et d'organisation nécessaires au fonctionnement du Conseil intergouvernemental et des autres organes directeurs chargés de l'intégration sont assurés par l'appareil de la Commission d'intégration qui est constitué sur la base de l'égalité. | UN | يقوم موظفو لجنة التكامل الذين سيعينون على أساس التكافؤ بتوفير الدعم الاعلامي والسوقي التنظيمي ﻷنشطة مجلس الدول المشترك وغيره من أجهزة إدارة التكامل. |
Si les États-Unis ont l'intention d'avoir un dialogue de fond avec nous sur la base de l'égalité souveraine, nous y répondrons en conséquence. | UN | ولو أن الولايات المتحدة تنوي إجراء حوار جوهري معنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة، فلسوف نتجاوب بنفس القدر. |
Nous sommes un peuple réfléchi et capable de faire preuve de souplesse, civilisé et fidèle aux accords conclus sur la base de l'égalité et de la souveraineté. | UN | إننا شعب ناضج ومرن: وهو متمدن ومؤمن بالاتفاقات القائمة على المساواة والسيادة. |
Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier : | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في المجالات الأخرى للحياة الاقتصادية والاجتماعية لكي تكفل لها على أساس تساوى الرجل والمرأة، نفس الحقوق ولا سيما: |
Il a demandé des renseignements sur les initiatives prises pour assurer l'application progressive du droit à l'éducation sur la base de l'égalité des chances. | UN | والتمست فنزويلا عن التدابير التي اتخذتها بوتان من أجل ضمان التنفيذ التدريجي للحق في التعليم على أساس تكافؤ الفرص. |