Elle doit être élaborée sur la base de la Convention. | UN | ويجب أن تصاغ الاستراتيجية على أساس الاتفاقية. |
L'Office met aussi au point une méthode de travail sur la base de la Convention à l'intention des municipalités et des comtés. | UN | وستحدد الوكالة أيضاً كيفية عمل البلديات ومجالس المقاطعات على أساس الاتفاقية. |
Cet Accord a été établi sur la base de la Convention et constitue le prolongement de celle-ci. | UN | لقد صيغ الاتفاق على أساس الاتفاقية وكتفصيل ﻷحكامها. |
Il est également parvenu à conclure des accords de délimitation maritime avec certains pays voisins sur la base de la Convention de 1982. | UN | كما أبرم بلدنا بنجاح اتفاقات بشأن ترسيم الحدود البحرية مع بلدان مجاورة معينة على أساس اتفاقية عام 1982. |
L'INLW met en pratique ces principes qui sont à la base de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتنفذ الشبكة هذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Selon la première recommandation, les pays doivent incriminer le blanchiment de capitaux sur la base de la Convention de 1988 et de la Convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | فالتوصية 1 تنص على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تجرِّم غسل الأموال استنادا إلى اتفاقية سنة 1988 واتفاقية الجريمة المنظمة. |
En outre, le principe essentiel du non refoulement est à la base de la Convention relative au statut des réfugiés; s'il y a rapatriement, il faut qu'il soit librement consenti. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي الخاص بعدم الإعادة القسرية يكمن في صميم الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين؛ ويجب في كل عملية إعادة إلى الوطن أن تتم طوعيا. |
Il s'agit de combler cette lacune par l'application des principes généraux qui sont à la base de la Convention. | UN | ولا بد من سدّ هذه الثغرة بتطبيق المبادئ العامة التي تشكّل أساس الاتفاقية. |
Le Programme d'action mondial, qui a été établi deux décennies auparavant, ne correspond pas à la nouvelle configuration du handicap et devrait donc être actualisé sur la base de la Convention pour continuer de servir d'instrument de politique sociale. | UN | وقال إن برنامج العمل العالمي، الذي تم وضعه قبل عقدين من السنين، لايعكس المعيار الجديد للإعاقة، ولذلك يجب تحديثة على أساس الاتفاقية لكي يظل يخدم كصك للسياسة الاجتماعية. |
En outre, nous croyons que les considérations morales et politiques doivent nous amener à renforcer les principes de droit international qui sont à la base de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، نعتقد أن الاعتبار الأخلاقي والسياسي ينبغي أن يدفعنا نحو ترسيخ مبادئ القانون الدولي التي هي أساس الاتفاقية. |
Je tiens également à réitérer l'attachement de mon gouvernement à la promotion d'un régime méthodique et stable des océans dans l'esprit de compréhension mutuelle et de coopération qui constitue la base de la Convention. | UN | وأود أن أكرر الإعراب عن التزام حكومتي بالترويج لنظام للمحيطات منظم ومستقر، بروح من التفاهم والتعاون اللذين شكّلا أساس الاتفاقية. |
Le Département judiciaire auprès du Ministère de la justice a été chargé de procéder à l'analyse des actions intentées devant les tribunaux sur la base de la Convention et des dispositions législatives concernant l'égalité des sexes, ainsi que des décisions de justice se référant aux dispositions de la Convention et de la législation intérieure concernant l'égalité des sexes | UN | كُلفت الإدارة القضائية بوزارة العدل بتحليل الإجراءات التي شُرع فيها في المحاكم على أساس الاتفاقية وأحكام قانون المساواة بين الجنسين، فضلا عن أية قرارات تصدرها المحاكم يشار فيها إلى أحكام الاتفاقية أو القانون المحلي للمساواة بين الجنسين. |
Nous pensons qu'il est vital de restaurer les activités de la Commission créée sur la base de la Convention de 1958 concernant la pêche dans les eaux du Danube. | UN | ونرى أن من الجوهري أن تستعاد أنشطة اللجنة التي أنشئت على أساس اتفاقية ١٩٥٨ المتعلقة بصيد اﻷسماك في مياه نهر الدانوب. |
Sur la base de la Convention de 1988, des accords régionaux sur la prévention du blanchiment d'argent ont été mis au point mais, au niveau mondial, les activités et mesures de prévention du blanchiment de capitaux doivent être renforcées. | UN | وعلى أساس اتفاقية عام ١٩٨٨، وضعت اتفاقات إقليمية بشأن منع غسل اﻷموال، بيد أنه ينبغي القيام بمزيد من اﻷنشطة واتخاذ التدابير على الصعيد العالمي لمنع عمليات غسل اﻷموال. |
3. Des accords sur les divers types d'activités concernant la Caspienne seront conclus sur la base de la Convention relative au statut juridique de cette mer. | UN | ٣ - سيجري التوصل إلى اتفاق بشأن مختلف أنواع النشاط في بحر قزوين على أساس اتفاقية الوضع القانوني لبحر قزوين. |
Il est considéré comme étant de bonne pratique que la République dominicaine ait soumis des demandes d'extradition sur la base de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | إنه لمن علامات الممارسة الجيدة أنَّ الجمهورية الدومينيكية قدَّمت طلبات لتسليم مطلوبين على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Il essaie d'induire en erreur l'Assemblée et de justifier ses préoccupations sur la base de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en dépit de la fin des affrontements militaires il y a plus de 10 ans. | UN | وهي تحاول تضليل الجمعية وتبرير شواغلها على أساس اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، رغم وقف المواجهة العسكرية قبل أكثر من عشر سنوات. |
Ce sujet ne doit pas s'étendre aux conflits armés de nature non internationale car les problèmes qui se posent dans de telles situations peuvent être réglés sur la base de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقال إن نطاق الموضوع لا ينبغي أن يمتد ليشمل النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي، فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في حالات يمكن حلّها على أساس اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il avait conclu un accord bilatéral avec un autre pays et communiqué des statistiques indiquant que des demandes de livraisons surveillées sur son territoire avaient déjà été reçues et exécutées avant l'entrée en vigueur de la législation nationale, sur la base de la Convention de 1988. | UN | كما أبرم اتفاقا ثنائيا مع بلد آخر وقدّم إحصاءات تبين أنَّ طلبات التسليم المراقب داخل إقليمه قد وردت ونُفِّذت بالفعل قبل أن تدخل التشريعات الوطنية الأخيرة حيز النفاذ، استنادا إلى اتفاقية عام 1988. |
Elle aide également des femmes individuelles à saisir la Cour européenne des droits de l'homme sur la base de la Convention contre la torture et d'autres formes de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وساعدت المنظمة أيضا بعض النساء فرديا من أجل تقديم الطلبات إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان استنادا إلى اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'Indonésie peut accorder l'extradition sur la base de la Convention si l'État requérant est partie à celle-ci. | UN | ويمكن أن تقبل إندونيسيا طلب التسليم استناداً إلى اتفاقية مكافحة الفساد إذا كانت الدولة الطالبة طرفاً فيها. |